И какое же перевод на испанский
160 параллельный перевод
И какое же это будет прощание.
Y ésta será una gran despedida.
- И какое же ты загадал желание?
¿ Y cuál era tu deseo?
И какое же?
¿ Qué idea?
- Нет. И какое же?
No. ¿ Cuál es?
- И какое же имя дали тебе?
¿ Y de dónde viene tu nombre?
И какое же последнее объяснение?
¿ Cómo lo explican ahora?
И какое же желание?
¿ Qué puedes desear que ya no tengas?
И какое же сопротивление Вы бы предложили?
¿ Y qué resistencia propone?
И какое же?
¿ De veras?
И какое же применение ты для него избрал? .
¿ Qué uso le vas a dar a ese logro?
И какое же в данный момент предназначение философии?
¿ Y cuál es ahora la tarea de la filosofía?
И какое же у меня впечатление, как ты думаешь? Что, что... что я наслаждаюсь этим.
No quiero que piense que soy... una persona violenta y sin alma, sin conciencia.
- И какое же?
- ¿ Cuál?
И какое же слово было у вас с ней?
¿ Cuál era tu palabra clave con ella?
И какое же подтверждение ему нужно?
¿ Qué clase de pruebas?
И какое же?
¿ Cuál es?
И какое же?
¿ Y cuál es, Max?
И какое же это срочное дело позволит нам обеим уйти?
Está bien, ¿ qué tipo de emergencia nos puede sacar a ambas de aquí?
- "И какое же оно?" - " Лучшее.
- ¿ Cómo sería? - Mejor.
И какое же?
¿ Qué es?
И какое же твоё настоящее имя?
Dígame. ¿ Cómo se llama?
И какое же самое гадкое зло ты сотворил?
Que a sido lo peor que has hecho?
И какое же хобби мне стоило бы выбрать, пап?
¿ Qué actividad extracurricular debiera hacer, Papá?
О, и какое же будет ваше предписание, доктор Эстроген?
¿ Y cuál es su receta, Dra. Estrógeno?
И какое же?
¿ Y cual sería?
Конечно же, это болван, мошенник и шут, который время от времени отправляется на войну, чтобы, вернувшись в Лондон, красоваться в солдатской форме. Представьте себе, какое впечатление производят боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов!
Por qué este pícaro tonto que de vez en cuando va a la guerra para gratificarse y a su regreso a Londres parece ahora soldado y por qué un campo puede formar batallones a su juicio
И всё же... Какое-то время вам не будет так уж плохо. Затем это произойдёт внезапно.
De momento no sé sentirá muy mal, ocurrirá de pronto, en un día, dos, una semana como mucho.
Знаешь, Фарж, если бы мы смогли собрать такое же оборудование, какое я видел в их лаборатории, мы смогли бы всем доказать существование этих существ и предупредить весь мир о том, что они здесь замышляют.
Tú sabes, Farge, si sólo pudiesemos duplicar el equipo que vi en ese laboratorio... podríamos demostrar la existencia de estas criaturas y alertar al mundo sobre lo que están haciendo.
Но я бы не планировал навещать Аризону на какое-то время для Вашего же блага. И не собираюсь.
Pero yo no regresaría a Arizona por un tiempo si fuera tú.
Какое дивное разнообразие изображений различные культуры видели в одном и том же сочетании звезд.
Qué diversidad de imágenes veían estas culturas en una sola constelación.
Раньше я всё же питал какое-то уважение к их церкви. Но если они это сделают, я буду знать : всё, что говорят о них глупые, тупые люди, правда! Это действительно сплошное суеверие и мошенничество.
He sentido cierto respeto por su religión hasta ahora... pero si le hacen eso... creeré que lo que dice la gente estúpida es cierto que todo son supersticiones y artimañas.
Во взгляде у неё было какое-то чувственное и, в то же время, жестокое выражение. Я никогда не встречал таких глаз.
Sus ojos tenían una expresión voluptuosa y hosca al mismo tiempo... que no he vuelto a encontrar en ninguna otra mirada humana.
Разумеется нет, если там и дальше... будет такое же вранье, какое он повторяет за обеденным столом.
Bueno, indudablemente si esas son la clase de mentiras que voy a tener que oir una y otra vez a la hora de cenar.
После тщательного допроса и проверок Вюро не обнаружило доказательств того, что господин Фери был знаком с Ли Харви Освальдом. Или же имел какое-либо отношение к убийству президента Кеннеди.
Después de interrogarlo y revisar sus antecedentes el F.B.I. no encontró evidencia de que conociera a Lee Harvey Oswald ni que tuviera alguna conexión con el asesinato del presidente Kennedy.
Подождите-ка. Вы не шутите? Вы же знаете, кто такие кардассианцы и какое у них было оружие.
¿ Y por qué espera que yo lo haga?
Какое-то время это меня действительно бесило. Но потом я тебя узнала, и я... Я поняла, что ты был в таком же замешательстве, как и все мы.
Al principio me irritó pero luego te conocí mejor y vi que estabas tan confuso como los demás.
Если мы найдем подходящий источник энергии, мы сможем вызвать в подпространственном континууме темпоральную волну и создать такое же временное искривление, какое и закинуло нас сюда!
Si encontramos una fuente de energía poderosa, podremos provocar una sobretensión en el continuo subespacial y recrear el bucle de tiempo que nos trajo aquí.
В какое здание бы мы не пришли везде одна и та же история.
En todas partes es la misma historia.
И скажу вам, какое же это прекрасное место, чтобы провести ночь.
Es el lugar perfecto para pasar la noche.
В оранжерее видел я деревья ваши, да только наши мне в сто раз милей и краше! Какое же из них сравнится с нашим клёном, с берёзой, с ёлкою и ясенем зелёным?
En el jardín botánico de Vilni, vi los árboles del este y del sur, de esa bella tierra italiana.
Но наука развивается. И я всё же думал, что будет найдено какое-то лекарство.
Pero con la investigación y el progreso tenía la esperanza de que encontrarían algo para ella.
И какое же?
- ¿ Y cuál es?
Только потому, что я провёл какое-то время в том же участке, что и Джим Марголис десять лет назад.
Sólo porque pasé algún tiempo en el mismo lugar que Jim Margolies hace diez años.
и все же в последние дни у меня было какое-то странное чувство как будто краем глаза я видел кого-то и мне это не нравилось
En los días siguientes tuve un presentimiento extraño Como si una presencia me estuviese observando Y no me gusto nada.
Инь и янь, добро и зло, мужчины и женщины какое же наслаждение без боли?
EI Yin y eI Yang, eI bien y eI mal.
Я просто хожу здесь в надежде, что однажды ты меня пригласишь отведать какое-нибудь местное блюдо которым славится эта милая... маленькая, и всё же не такая уж и маленькая... но чертовски симпатичная деревенька.
Pasé esperando que me invitaran a compartir un plato típico de éste bonito pequeño, pero no tanto, - Ya sé. y sumamente encantador pueblo.
Мы же смотрим фильм не только, чтобы просто просмотреть и не какое-то там "Грешное удовольствие".
No es como si estuviramos viendo una "no hay nada ms en la tele" pelcula o un culpable placer como "Hardbodies." Por Dios,?
Какое приятное совпадение, что мы преподаем в одном и том же классе.
Que coincidencia enseñamos a la misma clase.
Он считал их своей собственностью и имел на это такое же право, какое присвоил себе первый человек в первые дни существования мира ".
El lo consideraba suyo y se atribuía sobre ello, los mismos derechos que tenían los primeros hombres en los inicios del mundo.
Надо же, какое счастье! Мы здесь, все вместе - невредимы и целехоньки.
Míranos, estamos aquí sanos y salvos
Прошло уже два дня а я так и не понимаю какое же преступление я совершила.
Han pasado dos días y aún no he encontrado a alguien que me explique qué crimen cometí.
и какое 70
какое же 36
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
какое же 36
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916