Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ И ] / И когда придет время

И когда придет время перевод на испанский

220 параллельный перевод
И когда придет время выйти на ринг, он не будет таким быком, каким его ждут. Он будет убийцей! Ты понимаешь это?
Luego, cuando llegue el momento de entrar al ruedo, no hará una embestida recta como le estás enseñando, será un asesino, será un homicida.
И когда придет время, вы станете мишенью.
Cuando llegue el momento, serás su principal blanco.
И когда придет время, Моллари люди с радостью отдадут свои жизни за то, чтобы я стал их богом.
Y cuando sea tiempo, Molari... el pueblo gozoso dará su vida para que yo pueda ser elevado a la divinidad.
И когда придет время этим детям брать носителей, вы умрете!
Y cuando a los niños les llegue la hora de tomar un huésped, ¡ morirán!
И когда придет время когда они должны оставить нас их голоса звучат в наших умах.
Y a pesar de que llegue el momento en que tienen que dejarnos sus voces perduran en nuestras mentes.
Потому что вам нужен выход из положения. Вы хорошо знаете, что эта кампания проигрышная и заранее ищете виновного, дабы оправдаться, когда придет время. - Разве не так?
Porque saben que esta campaña fracasará... y quieren una victima para excusarse ante Inglaterra.
Придёт время, когда и ты примешь участие в Большой Игре... и тогда это может тебе пригодиться.
En los años venideros, cuando juegues el Gran Juego... quizá te coloque en un buen lugar.
И придет время. Придет время, когда мы не сможем уже дать название тому, что делает нас слепыми.
Y llegará un tiempo, un tiempo llegará en que ya no sabremos nombrar lo que nos unirá.
- Когда он уснёт,... тогда и придёт наше время.
Después llegará su momento.
Когда время придёт, мы выберемся отсюда, и понадобится больше, чем группа оловянных солдатиков, чтобы остановить нас.
- No. Pero es una parte muy importante de uno.
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
Yo hablaré con mamá, será mejor que no te despidas de ella... Me pondré en contacto con esa chica cuando sea oportuno.
Но я знаю, что сейчас мьl бьёмся во тьме, но придёт время, когда Бог пришлёт нам вождя, и мьl объявим им войну.
Te lo diré, otro sirviente de Tiberio. Un procurador romano como Poncio Pilato. Entonces, ¿ qué deberíamos hacer?
Когда придет время, мистер Яго, вы и я плечом к плечу встанем перед лицом судьбы.
Cuando llegue el momento, Sr. Jago, usted y yo afrontaremos nuestro destino hombro con hombro.
Как это? Когда я выходила за Беллами, я знала, что ты рядом, и что я смогу его утопить, когда придёт время.
Sabía cuando me casé con Bellamy, que contigo cerca y, en el momento adecuado, podría ahogarlo.
Я жду твоего приказания, ибо я знаю, что когда придет время... и мне перепадет от твоих щедрот.
Espero vuestras órdenes, pues sé -... que cuando lleguen las recompensas seré de los que se beneficiarán de vuestra generosidad.
Когда придет время, вы сделаете это и со мной?
Cuando me llegue la hora, ¿ me harás lo mismo?
Хорошо, успокойся и не прикармань ничего! Получишь свою долю, когда придет время.
Tenemos el dinero, ¿ pero cuándo podremos gastarlo?
Я клянусь, что не отойду от этого компьютера... и буду писать, пока не закончу этот сценарий, но... когда придёт время, ты должна будешь сделать выбор.
Estoy cansado de permanecer en esta computadora... pero debo escribir hasta terminar el guión, pero... cuando él venga de nuevo, tendrás que tomar tu opción.
Когда придет время и я буду сильна.
Cuando sea el momento adecuado. Cuando tenga el poder.
Наступает время, и это время придёт скорее слишком рано, чем слишком поздно, когда это поймут и правительства, и индивидуумы. Не может быть никакого прогресса и никаких прорывов до тех пор, пока не будет принято рациональное решение об истреблении слабых.
Llegará un momento, y llegará más bien pronto que tarde... en que lo entenderán tanto los gobiernos como los individuos... de que no habrá progreso ni soluciones... hasta que se tome la decisión radical de exterminar a los débiles.
И когда придёт время ещё два миллиона - за пулю.
Cuando llegue el momento dos millones mas por bala.
И у вас теперь есть обязательство продолжить нашу работу учить расы, которые последуют за вами и когда ваше время придет, отойти в сторону, как и мы и позволить им идти своей дорогой.
Y tienen el deber... de hacer lo que hemos hecho nosotros... enseñar a las razas que les seguirán... y cuando llegue su tiempo, como a nosotros, hacerse a un lado... y dejarlos buscar su propio destino.
Ждем, когда придет время, выпрыгиваем, как черти из коробки выглядим ужасающе и все такое, заматываем их в кокон изолентой уводим их фургон, перегружаем все в другой фургон и привозим все сюда.
Esperamos el momento oportuno, los sorprendemos... nos hacemos los malos, los envolvemos con cinta aisladora... robamos su furgoneta, pasamos la droga a una nueva furgoneta y volvemos aquí.
Вот и ты заговоришь, когда придет время.
Y tú empezarás a hablar cuando el momento haya llegado.
Придет время, и у тебя появится этот шанс. Когда его меньше всего ожидаешь. Не надо.
Tu tiempo vendrá, y cuando llegue... el tiempo pasará las oportunidades son y serán la última cosa que esperaste en la vida.
А когда придет время, и надо будет рожать,
Cuando llegue mi momento en la cama del parto,
Когда придет время ты увидишь своего ангела. Так и они сказали.
Cuando es hora de partir ves a tu ángel eso es lo que dicen.
Республиканцы заставят меня подавиться этим, когда придет мое время, и ты знаешь это.
Los republicanos me lo harán tragar, cuando llegue mi hora. Tú lo sabes.
Когда придёт время и король не сможет его защитить,.. ... я отдам его тебе. Когда?
Cuando sea correcto y el Rey no pueda causar daño te dejaré tenerlo
У Пагоды пакет, который содержит мою волю и кое-какие распоряжения насчет похорон, включая мою эпитафию, когда придет время.
Pagoda tiene en su poder un paquete que contiene mi testamento e instrucciones para el funeral incluyendo mi epitafio, para cuando llegue la hora.
Но я клянусь... перед вами и перед Господом, что когда придет время битвы, я выйду на нее первым... и покину ее последним.
Pero sí les juro... ante ustedes y Dios Todopoderoso... que cuando comience la batalla... seré el primero en pisar el campo... y el último en retirarse.
А когда придет время, будем продавать за двойную и тройную цену.
Y cuando llegue la hora, lo venderé por el doble o el triple.
Когда придет вреМя, Мы заложиМ в отверстие в валуне Си-4 и вставиМ два провода
Cuando llegue el momento, metemos el C-4 en el agujero e insertamos dos hilos.
Придет время, и вы узнаете о них. Когда я впервые его увидел, у него нашелся для меня хороший совет.
La primera vez que lo conocí, tenía algunos buenos consejos para mi.
Когда придёт время и ты будешь готова, мы найдём тебе подходящего мужа,... который по, крайней мере, сможет помочь тебе.
Cuando sea el momento adecuado, y estés lista encontraremos para ti al esposo apropiado...
Я усну, но лишь на время. И когда оно придет, мой потомок пробудит меня. И я буду мстить!
Dormiré, pero luego cuando llegue el momento, mi heredera me despertará y entonces podré cobrar venganza.
И когда то время придет... Я знаю, что мы можем рассчитывать на ваш голос, Полковник.
Y cuando ese momento llegue sé que podremos contar con su voto, Coronel.
Как только... как только они почувствуют себя комфортно... когда они будут собраны в кучу... когда они пробудут там какое-то время... расслабятся... и у них притупится чувство опасности... вот тогда придет наш черед.
Cuando... Cuando estén cómodos, cuando estén acorralados, cuando lleven un tiempo ahí y se acomoden y se relajen, entonces apareceremos nosotros.
Дэнни, помнишь, я тебе говорил, что мы с Викторией не любим задавать лишние вопросы и что человек сам на них ответит, когда придет время?
Danny, ¿ recuerdas cuando te dije que Victoria y yo no te haríamos preguntas hasta que pensáramos que estabas listo para responderlas?
"А когда придет время возвращаться домой вслед за тобой поедут большие грузовики и в каждом будет столько шоколада, сколько ты сможешь съесть."
Luego, cuando sea hora de irse serás escoltado a casa por una procesión de grandes camiones cada uno lleno con chocolate para toda tu vida ".
Когда придёт время,.. ... застанем их врасплох, как и они нас.
Esperaremos el momento y los pillaremos por sorpresa, como lo han hecho ellos.
Когда придет время, я вызову такси и уеду, и позвоню еще кое-кому, чтобы поставить точку во всем этом.
Cuando esté lista, llamaré un taxi y otro para que te suelten.
И когда это время придет, ты столкнешься с выбором.
Y cuando ese momento llegue, te enfrentarás a una elección.
И когда время придёт - просто не теряйся.
Cuando sea el momento indicado te pateará.
И дети у нее будут тогда, когда придет время.
Tienes una cara muy bonita, y tienes manos y pies.
Так что когда придет время и он туда доберется мы будем его ждать.
A dónde planea ir, cómo planea llegar allí. Así que cuando llegue ese momento lo estaremos esperando.
Когда придёт время, он придёт по твою душу, и придёт по-серьёзному!
En el momento oportuno, te caerá encima. ¡ Y te caerá encima con todo!
Придёт время, когда стража будет спать, и когда оно придёт, я без колебаний убью вас всех.
Llegará el momento en que bajarán la guardia y cuando eso suceda, no dudaré un momento en matarte.
Придет время, когда я забуду об этом... Когда я смогу оглянуться назад и сказать, с умиротворением и улыбкой, каким же идиотом я был.
Llegará un momento en el futuro, que cuando me de cuenta de esto... cuando mire atrás y diga, pacificamente y alegremente,
Жди, когда придет время, и действуй.
Espera el momento correcto, y dispara entonces.
И когда придёт время запускать её в дело, она будет конкурентоспособной.
Pero cuando llega el momento de trabajar, es competitivo...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]