И мне наплевать перевод на испанский
219 параллельный перевод
Я не знаю, что произошло между вами и Вивьен, и мне наплевать на это но меня беспокоит ваш маленький мальчик.
No quiero saber lo que haya pasado entre ustedes dos, pero me preocupa su hijo.
И мне наплевать, пусть все это знают.
- No me gusta asesinar, y me importa un comino quién lo sepa.
Он сказал мне, "Я не знаю, кто покупатель и мне наплевать главное, чтобы он принес деньги."
A mí me dijo : "Al demonio, no sé quién va a comprar y me importa un bledo. La cuestión es que llegue el dinero".
Один раз меня разозлишь, и мне наплевать, сколько денег ты перед этим заплатил, твоя жопа вылетит отсюда!
Si me das algún problema... no me importa cuánto dinero pagues por adelantado... ¡ te echaré a la calle!
И мне наплевать понимаете вы или нет.
Si no le gusta, mala suerte, me da igual.
Я ничего этого не понимаю, и мне наплевать.
No lo entiendo, y paso.
И мне наплевать, что кто-то из новых клиентов сюда второй раз не придёт.
Me da igual no conseguir nuevos clientes.
И мне наплевать, как они скроют следы своих преступлений.
Que tomen responsabilidad por lo sucedido.
И мне наплевать, даже если Вы сможете делать то, о чем говорите.
No me importa. Me da igual que puedas hacer lo que dices.
И мне наплевать на любые последствия.
Me importan un comino las consecuencias.
И мне наплевать.
y no me importa.
И мне наплевать на его идиотскую лодку.
Escucha, Fritz es tu novio, no el mío, no tengo nada que ver con ese maricón de mierda.
Голосуйте за меня, потому что я даже не хочу учиться в колледже, и мне наплевать на всё это.
Así que voten por mí. Porque ni siquiera quiero seguir estudiando. Y me importa un carajo.
И мне наплевать, если из-за этого меня снимут с работы.
Ya les dije que no me importa si me despiden.
И мне наплевать, в кого! Главное, что он бросил меня.
Lo importante es que me mandó a volar.
И мне наплевать, что говорят другие. Понимаешь?
No me importa lo que digan los demás.
И мне наплевать на то, что с тобой у меня было по 10 оргазмов подряд По тому, что ты отвратительно воняешь.
Y me da igual que me dieras diez orgasmos seguidos... porque hueles que apestas.
Я ей скажу. И я если мне за это попадет, мне наплевать!
Yo se lo cuento. ¡ Y si me expulsan me da igual!
Мне нужно было наплевать на жалость к себе и подтолкнуть тебя.
Debería haber reprimido mi egoísmo, alejándote de allí.
Когда это все видели, что мне наплевать что я делаю с собой, и меня не волнует больше ничего.
Cuando a todos les pareció que a mí me daba igual que yo no sentía vergüenza, ni me importaba lo que hacía me preocupé mucho.
Вам наплевать на Европу, и мне тоже.
Europa nos importa un bledo
Да наплевать мне! Я и сам больше не приду.
No volveré por allí.
И потом мне глубоко наплевать на то, что ты кокнул Жильбера Варнова, он всего лишь бандит.
Me da igual que hayas matado a Gilbert Varnove. Un cerdo menos.
- Если твоему отцу наплевать на приличия, то мне и подавно.
Si a tu padre no le importa que vayas...
Мне наплевать на Питера, да и вам тоже.
- ¡ Me importa un pito Peter! ¡ Ni usted tampoco! . - ¿ Qué?
И запомни, мне наплевать, что с тобой будет - сядешь ли ты в тюрьму, сдохнешь от голода, попадешь в больницу или в приют!
Puedes ir a la cárcel, pasar hambre, acabar en el hospital... en el asilo...
Если тебя наплевать на самого себя хотя бы разреши мне увезти отсюда ненадолго Эйко и Ханако.
Si no te preocupas por ti mismo déjame al menos llevar a Eiko y Hanako lejos de aquí por un tiempo.
Можешь её привести и трахать сколько хочешь - мне совершенно наплевать.
Puedes traértela y follarla, me da igual.
- Да наплевать мне на Поля Юго и мадам Комолли!
- Me importan una mierda Hugo y Comolli.
Я буду с тобой очень откровенен и прямо сейчас, Вивиан, мне совсем не наплевать на это.
Voy a ser honesto contigo. En este momento, Vivian, estoy muy preocupado.
Но мне глубоко наплевать на этого дядю Робера и на твою тетю Бланш.
Tío Robert o Tía Blanche. ¡ Y no puedo soportar a tu abuela!
Мне безразлично, сколько это будет стоить и совершенно наплевать на те неприятности, которые свалятся на вас!
¡ No me importa el presupuesto y no me importa la molestia que te cause!
На мой послужной список мне наплевать, но если ты останешься в этой машине, у тебя будут проблемы и я не хочу видеть как на тебя вложат официальное взыскание и все из-за меня.
A mí no me importa mi historial, pero tú te meterías en líos sólo por estar sentada en este carro. No me gustaría nada que te amonestaran por mi culpa.
Мне наплевать, кто что видел, кто что сделал и кто кого сделал.
No me interesa quién vio qué, hizo qué o con quién.
"ну и мне на них наплевать".
O sea, a mí no me importa la gente.
Снова и снова я говорю, что мне наплевать, что я невосприимчива к бедам,
Una y otra vez He dicho que no me importa Que soy inmune a los fracasos
Мне уже наплевать на жизнь и на смерть. Я всего лишь хочу загнать их обратно в ад - столько, сколько смогу!
Quiero enviar a tantos demonios de vuelta al infierno como pueda.
В данный момент мне наплевать на клингонскую веру, ритуалы и обычаи.
No quiero que Worf se acerque a ningún klingon.
Мне на всё это наплевать. И знаешь, почему? Ты можешь рассказать не больше того, о чём написано в этих чёртовых книгах.
Personalmente, me importa una mierda todo eso, porque... no puedo aprender nada de ti... que no pueda leer en un libro.
Откровенно говоря, мадам, не знаю который сейчас час, и мне абсолютно наплевать!
Señora, no sé qué hora es, ¡ ni me importa!
Мне наплевать на этих людей и мне бы хотелось, чтобы они знали об этом.
Ya no me importan estas personas y quiero que lo sepan.
Если ты со своими громилами посмеешь обидеть мою девочку мне наплевать, кто ты есть я отловлю тебя, как пса, и убью. Собаке - собачья смерть.
Si tú o tus paisanos le hacéis daño a mi hija sean quienes sean tus amigos te acosaré como al perro que eres, y te mataré.
Вы не можете сердиться, мне наплевать. И потом, вначале я не просила приходить!
No... malhumorado, soy una tonta.
И если это грех, мне абсолютно наплевать.
¡ me importa un bledo!
- Ясно. Быть гордым и независимым. Мне наплевать, кто у нас президент,... кто там в конгрессе.
Párese y sea independiente, porque no me importa quién sea presidente... no me importa quiénes sean los miembros del Congreso... no me importa con quién tenga que lidiar.
Пейси, если бы я собиралась тебя за что-либо благодарить, так это за то что ты такой, какой ты есть, и тебе наплевать, что думают остальные, и твое сердце знает, что хорошо, а что плохо, и за то что ты был рядом, когда нужен был мне больше всего.
Si tengo que agradecerte algo es que seas tú mismo y que no te preocupe la opinión de los demás por saber lo que es bueno y malo y por haberme apoyado este año cuando más te necesitaba.
И может если ты дашь мне намек, что тебе еще не наплевать на меня, я не стану проводить столько времени, прячась у Рэя с Деброй.
Y quizá, si me indicaras que aún te importo no pasaría tanto tiempo escondiéndome en lo de Ray y Debra.
Мне так же, как и вам наплевать на титульi.
No me importan los títulos más que a usted.
Но мне не наплевать на честность, справедливость и правду.
¡ Pero sí me importa la honestidad, la justicia y la verdad!
Это как наваждение! На все прочие преступления мне уже было наплевать. Вот меня и швырнули в чулан.
Estaba tan obsesionado con él que los robos y crímenes,... no me importaban más.
Мне наплевать на студию и на фильм.
Me importa poco la película. ¿ Cómo quedó?
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне приятно 47
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне приятно 47