Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ К ] / К чему я

К чему я перевод на испанский

1,898 параллельный перевод
Это потому, что ты не знаешь, к чему я веду.
Eso es porque no sabes adónde quiero llegar.
М-р Гэрроу, вы понимаете к чему я клоню.
Señor Garrow, ahora entiende a lo que me refiero.
* Это не то, к чему я привыкла *
# No estoy acostumbrada a esto #
Я скажу тебе, к чему я серьезно отношусь.
Te diré lo que me tomo en serio.
- К чему я клоню?
- ¿ A dónde va esto?
Я просто... Я думала, что все, к чему я привыкла, будет недостаточно хорошо, или недостаточно сексуально, или недостаточно опытно,
Sólo pensé que todo lo que solía hacer no era lo suficientemente bueno, o lo suficientemente sexy o avanzado,
Это то к чему я привык.
Así es como estoy acostumbrado.
Нет, то, к чему я веду, так сказать, тебя когда-либо интересовало, что это было?
No, pero lo que yo estaba diciendo es, ¿ si alguna vez te preguntaste qué era? ¡ Fue un fantasma. Te lo conté en nuestra primera cita!
Все, к чему я прикасаюсь... Все, что я люблю...
Todo lo que toco... todo lo que quiero...
Понимаешь, к чему я клоню?
¿ Ves a dónde voy con esto?
Здесь чего-то испугалась лошадь и вскочила в магазин дамского белья. Понимаете, к чему я клоню?
Donde ves...
- А к чему я чувствителен?
¿ Cuál es mi sensibilidad?
- Я должна быть готова к чему-то?
- ¿ Algo más a tener en cuenta?
Я лично не имею отношения к чему-либо, в чем вы меня подозреваете.
No estoy involucrado en ninguna de las actividades que insinúan.
Ответ где-то здесь если я смогу понять, что к чему.
¿ Por qué querrías ser un limpiador si estuvieras ganando tanto dinero? La razón es la profesión más antigua del mundo.
Что я бросаюсь к чему-то замечательному только потому, что оно оказалось передо мной.
De meterme en algo increíble porque estaba ahí frente mío.
Ясно. Я... я поняла к чему ты клонишь.
Vale, yo... yo veo lo que ocurre aquí.
Вы настроящие чемпионы. Это все ради тебя Келли! Кажется я знаю, к чему это все.
Sois auténticos ganadores. ¡ Esto es por ti Callie! Creo que sé de que va esto. ¿ Llamas a eso un presagio?
Вы думаете, я не знаю, к чему вы ведете?
¿ Cree que no sé a dónde lleva esto?
Извините, я не объявился раньше, просто хотел ко всему присмотреться, понять, что к чему.
Perdón por no haberme presentado antes. Solo quería hacer un balance de todo, ver qué era qué.
Я с удовольствием послушаю к чему ты пришла в своих выводах.
Me gustaría escuchar a qué conclusión has llegado.
Я сама несколько раз проходила через эту ожесточенную борьбу, поэтому я знаю, к чему это может их привести...
He pasado por algunas peleas largas y desgastantes así que sé la clase de esfuerzo que puede hacer falta.
Я понимаю, к чему вы, но...
Entiendo de dónde vienes, pero...
Ладно, я вижу к чему ты клонишь. Так может вместо того, чтобы устраивать мне встряску тебе вызвать подкрепление?
entiendo tu punto. llamar refuerzos.
Ведь, это именно то, к чему мы двигались, и женитьба просто один из... немногих этапов, которые я буду рад разделить с тобой.
Quiero decir, ese es el camino que claramente estamos tomando y el casamiento es sólo uno de miles de pasos en el camino que estamos pensando en compartir.
Это просто идеальное общество. Я вижу к чему ты ведёшь, но мы можем совсем запутаться.
Vale, veo a dónde quieres llegar con esto, pero suena que podría ser un poco liado.
А наблюдать я буду за твоим планом, в котором упоминается известный нам двойной агент. К чему ты клонишь?
Lo que yo observo es que tu plan para hacerlo incluye usar a una conocida doble agente.
И единственное, к чему мы нейтральны, – детский труд. Я тоже не хочу перетягивать тебя ни на чью сторону. Но Тамара разговаривает со мной только после физического насилия надо мной.
y en lo único en lo que estamos de acuerdo es en la labor infantil y no quiero ponerte en el medio pero Tamara solo me habla después de haber sido psicológicamente asaltada
Я скажу так : действуй, и посмотри, к чему это приведет.
Yo digo que te tires a la piscina, a ver a dónde llegas.
Сэр, пожалуйста, к чему бы не привела ссора с моим мужем, Я уверена, это, вероятно, оправдано, Но прошу, не наказывайте детей за это.
Sr, por favor, cualquiera que sea su disputa con mi esposo estoy segura de que probablemente es justificada pero le ruego, no castigue a los niños por ella.
Послушай, Джулиет, я знаю, к чему это тебя приведёт.
Mira, Juliet, sé a dónde vas.
Долгое время она была довольна, будучи медсестрой, но потом мы встретились, и я, наконец-то, разглядел, что к чему.
Estuvo muy contenta como enfermera por mucho tiempo, pero, nos conocimos, y enseguida vi lo que pasaba.
Я волновалась, что если ты получишь что-то настолько классное в таком раннем возрасте, тебе не к чему будет стремиться в будущем.
Me preocupa que si consigues algo tan guay en tu vida tan pronto, no vas a tener nada que esperar después.
Я понимаю, к чему ты клонишь, но я совершила ошибки, Дон.
Entiendo adónde quieres llegar con esto, pero he cometido errores, Don.
Я вот к чему клоню... Только интеллектуал вроде меня может разобраться во всей этой хреномудии.
Por lo tanto, lo que estoy diciendo es... es algo que sólo un genio como yo puede reconocer.
Как я могла не увидеть к чему это ведет?
¿ Cómo no lo he visto venir?
Это была бы плохая отговорка в любом случае, я же знаю, что у тебя нет кошки, так что я бы быстро сообразил, что к чему.
Esa habría sido una mala idea, de todas maneras, porque sé que no tienes gato, y lo hubiera descubierto muy rápido.
И теперь я знаю к чему.
Y ahora sé para qué.
А я ломал голову, пытаясь понять, что к чему.
He estado estrujándome el cerebro tratando de entender.
Я пришел сюда для того, чтобы вас к чему-то принуждать
¡ No estoy aquí para obligaros a hacer nada!
Как ту семгу Я ни к чему ее не принуждал
Como a aquel salmón menor, no le obligué a nada.
Тоесть, я видела достаточно эпизодов из сериала "Друзья", чтобы знать, что сожительство приводит к сексу, наркотикам, и чему-то, что журнал "Парад звезд" назвал "Усталостью Швиммера".
Digo, he visto suficientes capítulos de "Friends" como para saber que la convivencia lleva al sexo, las drogas y algo que una revista de TV llamó "Cansancio de Schwimmer".
Вы пошлёте эту анкету. Я сообщу об изменении моей рекомендации вышестоящему начальству, и посмотрим, к чему это нас приведёт.
Llenen esa solicitud, yo enviaré mi recomendación a través de la cadena de comando, y ya veremos.
Я про то, когда дети в один прекрасный день сами догадываются, что к чему. - А, да, да.
- lo entienden por sí mismos.
Я это и так знаю, к чему спрашивать.
Sé por qué viene, así que no debería preguntar.
Като, Господи! Я ведь не знаю чё тут к чему.
¡ Kato, Kato, no sé que botón oprimir!
Я не знаю, к чему все это.
No sé, es un poco raro, ¿ no?
- К чему это она? - Я думаю, будет классно.
Va a ser fantástico.
Твоё сотрудничество мне ни к чему, я и так узнаю комбинацию.
No necesito tu cooperación para conseguir la clave.
Я не понимаю, к чему вы это рассказываете.
No entiendo por qué me estás diciendo esto.
Я вижу, к чему ты клонишь.
Ya veo Lo Que ESTÁS diciendo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]