Как самого себя перевод на испанский
129 параллельный перевод
Возлюби ближнего своего, как самого себя.
"Quieren a su one cerca respecto a usted even.".
"Возлюби ближнего, как самого себя."
Ama a tu prójimo ".
И сказал господь : " Возлюби ближнего своего как самого себя, только если он не турок.
Y dijo Nuestro Señor : Amad a vuestros hermanos... a menos que sean turcos, en cuyo caso, ¡ matad a los cabrones!
Не причинять никому вреда и помочь другим избавиться от страданий, отрешиться от своего "я" и возлюбить ближнего, как самого себя.
Para librarme de cualquier agresión suya, y liberar a los demás de su sufrimiento, me entrego totalmente, y amaré a los demás como a mi mismo.
Я знаю тебя, как самого себя.
te conozco como a mi mismo.
Все знают что мы верим что Библия есть слово Бога. И сегодня я говорил о том что следует любить своего соседа как самого себя.
Todos saben que creemos que la Biblia es la palabra de Dios, y hoy hablé acerca del "amar a su vecino como a Ud. mismo".
- Иди! - Как бы мне самого себя не напугать снаружи.
A ver si no me asusto afuera yo solo.
Да, конечно, беда сегодня в мире в том, что каждый старается ухватить как можно больше для себя самого.
Sí, el problema del mundo actual es que todos quieren llevar agua a su molino.
Как человек человеку ; Ради себя самого.
Te lo pido como persona y por tu propio bien.
Я отвечаю за гостей, как за самого себя.
l responder por mis invitados como ¡ Para mí ni siquiera!
Как сбежать от самого себя?
¿ Cómo puedo escapar de quien soy ahora?
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира.
Tan pronto como mi edad me permitió desprenderme del control de mis instructores, Abandoné completamente el estudio de las letras, y decidí no a prestar atención a ciencia alguna sino al conocimiento de mí mismo, o del gran libro del mundo.
Здесь тон задаёт избыточная экономика. Различные товары-звёзды одновременно отстаивают свои, противоречащие друг другу проекты общественного благоустройства : автомобильный спектакль требует для себя хорошую транспортную сеть, которая невольно уничтожит старые города, тогда как спектакль самого общества ратует за сохранение памятников старины.
Afirmaciones inconciliables disputan sobre la escena del espectáculo unificado de la economía abundante, igual que las diferentes mercancías-vedettes sostienen simultáneamente... sus proyectos contradictorios de organización de la sociedad, donde el espectáculo de los automóviles aspira a la circulación perfecta, destruyendo ciudades antiguas,
И битвы эти все продолжаются с того самого дня, как два друга открыли для себя эту благородную игру.
Habrá muchas más batallas que se lucharán hoy en este trozo de tela.
И воспринимает самого себя как единственного мастера кино, чья работа чего-то стоит. ДОМИНИК САНДА
En parte, cree que los demás directores... y sus películas no existen.
Как я могу бросить себя самого?
¿ Cómo voy a renunciar conmigo mismo?
Джонсон, ну как капитан может дать добро на сюрприз для самого себя?
¿ Cómo va a autorizar el capitán un cumpleaños sorpresa para él?
- Как я говорил, я бы играл самого себя комика, живущего в Нью-Йорке у которого есть друг, сосед и экс-подружка.
- Como decía, yo haré de mí mismo un comediante que vive en Nueva York. Tengo un amigo, un vecino y una ex novia...
Нет, но как все писатели, я ищу самого себя.
Soy como todos los novelistas... la búsqueda del ego.
На данный момент я, скажем так, являюсь главой только самого себя и сына, так как остались только мы двое, да моя сестра.
Ahora, se puede decir... En realidad, soy jefe de mí mismo y de mi hijo. Somos los únicos que quedamos, nosotros dos y mi hermana.
А чтобы украсть, нужно знать человека как себя самого.
Pero para robar, necesito conocer al otro tan bien como a mí misma.
Единственное, что я могу делать сейчас, это продолжать бродить пока не встречу самого себя и как-нибудь не справлюсь с этим.
Lo único que puedo hacer es seguir avanzando hasta encontrarme y resolverlo de algún modo.
Смазывая даже убогие мечты зелёными как доллары и жёлтыми как золото фантазиями можно добиться того, что каждое человеческое существо превратится в честолюбивого императора и будет обожествлять самого себя.
Conectas el mundo con fibra óptica a todos los impulsos del ego. Lubricas hasta los sueños más estúpidos con fantasías enchapadas de oro hasta que cada uno aspira a ser emperador,... o a ser su propio dios. ¿ Y luego, qué?
Как долго я еще буду смотреть в зеркало и видеть себя самого?
¿ Cuánto más necesito para mirarme al espejo... y no verme a mi mismo?
- Плюс ко всему, его энергия делает его опасным как для себя самого, так и для окружающих.
Sin mencionar que sus descargas de poder son un peligro tanto para el como para todos los demas.
Не для того, чтобы пощадить мать, а как память для самого себя
No servía para mi madre, pero sí como un recuerdo para mí.
А что касаеться меня Джон должен был передать мне часть самого себя дара, как он видел это чтобы я смог увидеть сам что сделал Дикий Билл.
En cuanto a mí... ... John tuvo que darme una parte de sí mismo... ... un obsequio, a sus ojos...
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Viendo mi propio nombre en la lista, yo solo... No sé... No estaba bien votar por uno mismo.
... я всё равно хочу сказать, как сильно я люблю тебя. Я почувствовала себя счастливой с того самого момента,..
Desde que empezaste a dejar tus huellas por todo el apartamento, he sido feliz.
Как здорово осознавать тот факт, что у тебя осталось умение удивлять самого себя.
Es genial cuando te das cuenta de que todavía puedes sorprenderte a ti mismo.
И когда я увидел, как Элли целуется с Грегом, я убедил самого себя, что до сих пор люблю ее. Я ходил к психологу с тех пор как ты сказала, что я не в себе потому что я люблю тебя и это мне тоже нужно сказать тебе.
Estaba solo, y tú te has alejado últimamente vi a Ally con Greg, y me convencí de que la amaba otra vez, y la besé y los siquiatras me dijeron que estaba loco, porque te amo y también necesito decirte eso.
Квек, как-то ты сказал, что это вне бизнеса... ты делаешь фотографии для самого себя.
Quôc, el otro día dijiste que además de las fotos por trabajo... tomas fotos por placer. ¿ Por qué no me las enseñas?
Он любит и ненавидит Кольцо, как любит и ненавидит самого себя.
Odia y ama el anillo tanto como se odia y se ama a sí mismo.
Знаешь, я бы пошёл с тобой по магазинам, но я как раз выбираю некий особенный подарок для самого себя.
Bueno, iría a comprar contigo, pero, uh, en realidad voy a recoger un regalo muy especial para mí.
Правда, сначала я не мог сообразить, кого. Но когда я узнал, кто его мать, я понял – я смотрел на самого себя. Как в зеркало, сквозь время.
Después, cuando descubrí que tú eras su madre, me ví a mí mismo en un espejo, a través del tiempo.
Я пытался делать автопортреты. Получалось как-то неестественно. Будто я пытался стать другим вариантом себя самого.
He intentado hacer autorretratos... pero siempre resultan demasiado ficticios, como si yo estuviera tratando de ser otro.
Считает ли он, что понятие жизни для человека является как раз тем, через что он понимает самого себя.
¿ Cree que el sentido de la vida del ser humano es acercarse más al entendimiento de uno mismo?
Вот как он делал наши и самого себя фотографии.
Así es como se hacía fotos a sí mismo.
Окей, та имеешь ввиду, такие как Мишель убивает Бабет, а птом Патти, а потом самого себя в странном убийство-убийство-самоубийство соглашении?
Quieres decir si Michel mata a Babette y Patty y se mata después ¿ En una especie de pacto homicidio-homocidio-suicidio?
Должно быть, в этом мальчике, Саччине, я увидел как бы отражение самого себя.
Es posible que una parte de mí se viera reflejado en aquel muchacho, Sacchin.
У меня давным давно появилось такое ощущение... как будто я нахожусь вне самого себя... и наблюдаю, как я делаю то, что не хочу делать, понимаете?
Hace tiempo que tengo la sensación de que estoy fuera de mí, viéndome hacer cosas que no quiero hacer.
Как долго Вы будете совершать ошибки, прежде чем поймете, что такое Ваше поведение лишь попытка разрушить самого себя?
¿ Cuán bajo tienes que caer para que veas que tu conducta... es un intento de destruirte?
Хотя мне и тогда приходилось общаться с моей семьей, с друзьями, но... как только я принял решение, что я на самом деле счастлив от того, что люблю самого себя, мне стало все равно, что обо мне подумает кто-то еще.
Bueno, tendría que lidiar con mis amigos y familia pero... apenas decidí ser feliz y amarme a mí mismo no importaba lo que el resto pensara.
Перед тем, как уйти, я получил звонок от самого себя.
Antes de salir, recibí una llamada... mía.
И знаю также, как важно в жизни не обязательно быть сильным, а чувствовать себя сильным, оценить себя хотя бы один раз, и обнаружить себя хотя бы раз в условиях самого древнего человека, лицом к лицу с одиноким слепым и глухим камнем, когда некому тебе помочь, кроме собственных рук и головы.
"Y también sé que es importante no necesariamente ser fuerte, sino sentirse fuerte para medirse a sí mismo, al menos, una vez para encontrarse en las condiciones más primitivas y enfrentar la ceguera y la sordera a solas sin nada que te ayude salvo las manos y la propia cabeza."
Потому что даже если Др. Кокс никогда не получит 20 минут на самого себя, как говорил священник, он все еще понимал, кто он есть - один из сыновей Божьих.
Porque incluso si el Dr. Cox nunca se tomó 20 minutos para sí mismo como dijo el sacerdote, aun así se dio cuenta de quién era como uno de los hijos de Dios.
"Возлюби ближнего своего, как себя самого."
"Ama a tu prójimo como a ti mismo."
Ты единственный, у кого сыну придется усыновить самого себя, чтобы узнать как быть мужчиной, и смотреть на плакат Пола Митчела каждый раз перед тем, как ты отведешь его в салон красоты - надо это остановить!
Eres el único modelo de tus hijos. Cuando vaya en busca de un modelo masculino, no será el póster de Paul Mitchell lo que verá de vez en cuando. Cuando tu le lleves con la esteticista quién lo va a compensar.
Убил Лазло, украл его внешность и потом... Занес самого себя в базу данных ФБР, как Кэстер?
¿ Asesinó a Lazlo, le robó su identidad y se agregó él mismo a la base de datos del FBI como Kester?
Чтобы не загонять себя в рамки и отказаться от успеха, чтобы не повторять самого себя,... чтобы воспринимать каждый день, каждый год, каждую идею, как настоящее приключение, и тогда вы проживете свою жизнь на туго натянутом канате.
Negarse a adherirse a las reglas, negar tu propio éxito, negarse a repetirte, ver todos los días, todos los años, todas las ideas como un verdadero desafío. Y luego vas a vivir tu vida en la cuerda floja.
"Если Джина не сможет меня убедить... остаться в стороне, тогда как я смогу убедить самого себя?"
"Si Gina no puede convencerme de alejarme de ella, entonces, ¿ cómo me convenceré a mí mismo?"
самого себя 29
себя 270
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сказать по 18
себя 270
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как семья 249
как сука 23
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как семья 249
как сука 23
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как сумасшедший 92
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как слышно 174
как страшно 90
как себя чувствуете 120
как с дерьмом 32
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как слышно 174
как страшно 90
как себя чувствуете 120
как с дерьмом 32