На что способны перевод на испанский
844 параллельный перевод
Они знают, на что способны наши ружья, поэтому держите их на виду.
Ellos ya escucharon sobre la magia de nuestras armas, entonces mostrémoselas.
Покажем, на что способны британские солдаты.
Ahora verán de lo que somos capaces.
Вы сказали : "Покажите худшее на что способны". И это именно то, что я сделал.
Me desafió, y es precisamente lo que he hecho.
Вам лучше заплатить нам, а то мы покажем на что способны.
Basta con que nos paguen, si no ya veré lo que hago.
Давай вернёмся, ещё один раз, во время которого мы покажем всем, на что способны.
Mostrémosles una vez más de lo que somos capaces.
Увидим, на что они способны, и увидим, на что способны мы.
Veremos qué pueden hacer ellos y qué podemos hacer nosotros.
Вот теперь мы и посмотрим, что на что способны Сенсориты?
Ahora vamos a ver lo que la Sensorites puede hacer.
Покажем на что способны...
Solo un poco cansado...
Хотел увидеть, на что способны эти существа.
Quería ver cuánto daño pueden causar estas criaturas.
Она такая своевольная, даже и не знаю, на что способны эти двое.
Esa mujer es muy impulsiva. Entre ella y tu padre puede pasar cualquier cosa.
Это лишь малая часть того, на что способны атомы водорода за 15 миллиардов лет космической эволюции.
Éstas son algunas de las cosas hechas por los átomos de hidrógeno dados 15 mil millones de años de evolución cósmica.
Мы намерены показать вам всё, на что мы способны.
Bueno, estamos listos para enseñarle de lo que somos capaces.
Знать на что они способны.
Si arrancan de salida o desde atrás.
У вас есть особый шарм, но я не знаю, на что вы способны.
Tiene cierta clase, pero no sé hasta dónde puede llegar.
Проверим, на что мы способны!
Me hará bien.
- Мой друг сказал, что дети... слишком чувствительны и, в случае чего, способны на всё.
- Dice mi amigo que los niños... particularmente sensibles son capaces de todo.
Что на самом деле ужасает вас, так это тайное и постыдное знание, что вы сами способны его совершить.
Lo que de verdad os horroriza es la secreta y vergonzosa certeza de que sois capaces de cometerlo.
Полковник, я никогда не верил в вашу лояльность, но не думал, что вы способны на такую низость.
Dax, siempre he sabido que es un oficial desleal,... pero nunca hubiera imaginado que urdiese algo tan bajo.
Ты не знаешь, на что они способны в наше время, если их довести.
No sé de lo que serán capaces si se les presiona mucho.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Pero este juicio ha demostrado que durante una crisis nacional hombres normales, e incluso los capaces y extraordinarios, pueden engañarse a sí mismos hasta cometer crímenes tan vastos y atroces que desafían la imaginación.
Но что, на мой взгляд, и впрямь интересно так это то, что все свои знания... в области скульптуры, которые он накопил как реализм, так и абстрактные формы, которые могут слиться воедино в социальном рывке и в данный исторический момент при наличии точного чутья слова, скульптура реализма и... абстрактная скульптура способны слиться
Lo que es interesante es que todo conocimiento de la escultura se inicia viendo las formas reales en las formas abstractas en un momento histórico o en efecto... ... la escultura realista y la escultura abstracta se tienden la mano.
Я знала, что вы на такое способны!
¿ A mí qué? Sabía que un día me pegaría.
И это всё, на что вы способны?
¿ Es lo mejor que podéis conseguir?
Мне всегда казалось, что люди не способны на настоящую любовь.
"Siempre pensé que las personas no pueden enamorarse de veras".
- Не думаю, что вы способны на это.
- No creo que lo hagas.
Хорошо, давайте посмотрим на что они способны.
Bien, haremos la prueba.
Вообрази-ка, на что они способны.
¡ Imagina lo que pueden hacer!
Теперь дайте им показать, на что они способны.
Al menos, déjenles demostrarles de lo que son capaces.
Меня пугает то, на что они способны.
Me horroriza imaginar de qué son capaces.
- Вы знаете, на что они способны.
- Sabe lo que son capaces de hacer.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Sí, pero según mis observaciones ustedes no pueden hacer este tipo de viajes.
Хотелось бы указать, что мы тоже способны на гнев.
Quisiera decir que nosotros también tenemos algo de ira.
Вы знаете, на что они способны, вы должны быть готовы ко всему.
Ya saben lo que hicieron, si vienen conmigo, prepárense.
Я понимаю, что вы способны на все, на что способен зрячий человек, но вы не умеете управлять кораблем.
Sé que puede hacer casi todo lo que alguien con vista puede hacer pero no puede pilotear una nave estelar.
Мы встречались с ними раньше и видели на что они способны.
Nos hemos topado antes con los Cybermen y hemos visto lo que pueden hacer.
Не думал, что мы на это способны. Я тоже.
- No creí que pudiéramos hacerlo.
Потерялся капитан, и это все, на что они способны?
Con el capitán desaparecido, ¿ es eso lo mejor que se les ocurre?
- Это всё, на что они способны. - Очень хорошо.
- Entran dentro de sus capacidades.
Попрошайничать - это все, на что вы способны?
¿ Eso es todo lo que puedes hacer, sólo pedir?
Мы серьезно верим, что лучший способ предотвратить это... так это принести нашему Богу Солнца и Богине Садов... самую большую жертву, на которую мы способны.
Tenemos la certeza de que la mejor manera de evitarlo es ofrecer a nuestro dios del Sol y a la diosa de nuestros huertos el sacrificio más aceptable que tenemos en nuestro poder.
Что вы ни на что не способны, это я уже поняла, так что нечего метать бисер перед свиньями.
No se le puede pedir peras al Olmo. - ¿ Qué dijo?
Худшее, на что они способны, это выслать меня из своей страны.
Lo más que pueden hacer es expulsarme de este lúgubre país.
Посмотрим, на что вы способны, мистер Хупер.
¿ Trepas? ¿ Está hablando de trepas?
Точно. Я не думаю что многие пары способны на это, разойтись и остаться друзьями.
No creo que muchas parejas puedan separarse y seguir siendo amigos.
Лично я - не знаю, на что вы способны.
Yo no sé de qué es capaz.
Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что. Я, видимо, надеялась по-другому увидеть это животное.
me resistia a creer, a pesar de lo que estaba ocurriendo esperaba que el viaje tal ves me enseñara a interpretar los..
Безусловно. Вы видели : лучшие водители этой страны показали, на что они способны.
Pues sí, y hemos visto a algunos de los mejores camioneros del país,
Показав нам, какие высоты мы можем покорить, вы пересекли последний великий рубеж и доказали, на что мы способны.
Habéis cruzado la última gran frontera y nos habéis mostrado lo que somos :
Это точно то, на что вы не способны.
De ordinario, usted no tiene nada.
Ты знаешь, на что они способны.
Conoces sus poderes.
Мы видели, на что они способны.
Vimos lo que podía hacer.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226