Надо полагать перевод на испанский
166 параллельный перевод
Надо полагать все твои игровые машинки вышли из строя?
¿ No hay máquinas tragaperras?
Это материнская любовь, надо полагать.
Supongo que será el amor maternal.
Ничего такого своими руками, надо полагать.
Nada con tus propias manos, eso no lo dudo.
Так надо полагать.
Probablemente lo sea.
- Красивая вещица, но надо полагать тоже дорогая.
Es bonita, pero no podré pagar su elevado precio.
Теперь, надо полагать, вы хотите, чтобы я разливала чай.
Lo siguiente, supongo, es que quieren que yo lo sirva.
Надо полагать, устроена очная ставка, тогда как же процессуальные нормы?
Debería hacerse un cara a cara, pero con todas las garantías procesales.
На Воге, надо полагать.
Un sitio llamado Voga, creo.
- Огненный гематит, надо полагать.
- Hematita ígneas, me imagino.
- Вас, надо полагать?
- Tú, ¿ supongo?
Надо полагать, через трансмат.
Bueno, a través del Transmat, me imagino.
Тем не менее, у вас лучше, чем у крестьян. "Бычья кровь", надо полагать?
De todas formas, lo hacéis mejor que los campesinos. Sangre de toro, creo.
Молодожёны, придя домой, целуются, надо полагать!
Cuando dos se casan, y se van a casa, ¡ me imagino que se besan!
Надо полагать ты влип.
En circunstancias normales sería un problema.
- Надо полагать, да.
Supongo que sí.
Ты, надо полагать, очень важная персона!
¡ Debes ser realmente especial!
- Надо полагать, вы сдаётесь.
Asumo que te rindes.
У него есть обожаемый племянник которому, надо полагать, он оставил своё огромное состояние.
- Attendez. Tenía un sobrino por el que sentía devoción y al que, es lógico suponer, dejó toda su vasta fortuna. - Pero él...
- Надо полагать.
- Seguramente lo hizo.
В прекрасной форме, надо полагать.
Y creo que todo le funciona bien.
Надо полагать.
Ya lo supongo, sí.
Хорошо, но надо полагать, что это террористы, бригада Красной Армии.
No tenemos derecho a interferir en una actividad comercial. Sospecho que los secuestradores son terroristas que destinan el dinero a actividades ilegales.
А Пола – это не мейнстрим, надо полагать?
Y ¿ Paula no es popular supongo?
Надо полагать, не смог включить меня в свой плотный график.
Debe ser difícil para ti, hacerme espacio en tu apretada agenda.
То есть, если сойдемся бортами, мы, надо полагать, проиграем.
Osea que si nos colocamos en frente puede que nos derroten.
Надо полагать, он во сне в гольф играл...
żEstaba "golf-námbulo"?
А вы, надо полагать, знаете, да?
Y tu si, ¿ no?
Надо полагать, в тюрьмах Её Величества вам работать не доводилось
Doy por hecho que no suele trabajar para cárceles de Su Majestad.
Надо полагать, Аткинс недолго осталось?
Supongo que Atkins tiene su propio abogado, ¿ no?
Надо полагать, жить снаружи у Джулии не очень-то получилось
Parece que después de todo, a Julie no le gustaba tanto la vida afuera.
Он нюхает. Надо полагать, из своих запасов.
Es un adicto que se eleva con su propia droga.
Для причащения, надо полагать?
Esto es para los últimos ritos, supongo.
Надо полагать, заказчик хочет получить деньги вовремя.
Que ha de querer su dinero sin demoras.
- Надо полагать.
- Deberían estarlo.
Нет. А что? Я не вижу книг, надо полагать, что чтение не было его любимым занятием.
" Los cócteles en Tiffany requieren de un toque clásico.
Надо полагать, генерал Гривус уничтожен.
Supongo que el general Grievous ha sido destruido.
Ну, надо полагать, у Всевышнего с рёбрами вообще был крындец, када тот висел на распятии.
Siempre pensé, con respecto a Su sufrimiento en la cruz que las costillas rotas deben haber sido lo que más le dolió.
Надо полагать, что они вам симпатичны, да?
A menos que sean bonitos, eh?
- Надо полагать.
Supongo.
Так значит надо полагать что вы с Люком остаетесь?
¿ Así que supongo que todo esto significa que tú y Luke se quedarán?
Нет, ты заставила меня задуматься и это... надо полагать, хорошо, не так ли?
No, me hiciste pensar, y eso se supone que es algo bueno. - ¿ No?
Надо полагать, это просто пришлось сделать, да?
Tendrá que ser suficiente.
Когда ты начал, я думала она умрёт через нарвнеделю, которая равна 6 дням, надо полагать.
Cuando recién empezaste, creí que ella moriría en una semana narval, que creo que son seis días.
Смерть, надо полагать, наступила мгновенно.
La muerte ha sido instantánea.
Очередной дерзкий план Скайуокера, надо полагать?
Otra osada estrategia de Skywalker, supongo.
Надо полагать, генерал Гривус?
Tú debes ser el general Grievous.
Надо полагать.
Imagino que si.
А это зависит от вас, надо полагать.
Yo diría que eso depende de usted.
Надо полагать, мы не рискуем?
Dice que no hay riesgo alguno.
- Устал, надо полагать.
Supongo que haber perdido tanto te ha cansado.
Надо полагать, Антоний погиб.
Debo asumir que Marco Antonio está muerto.
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо спешить 120
надо проверить 108
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо спешить 120
надо проверить 108