Называл перевод на испанский
1,576 параллельный перевод
Я называл его Джон.
Lo he estado llamando John.
Извини. Я называл тебя Майком прошлой ночью?
Perdón. ¿ Te llamé Mike anoche?
Всё это время он называл меня не иначе как Сеньор Дурачок.
Durante todo ese tiempo... me llamó "señor Tarado".
Он называл меня своим ангелом.
Él me llamó su ángel. Oye.
Нет. Я не называл вас так.
No, no creo que seas un negro rico.
Я называл это "подготовка".
Mierda. Yo lo llamaba preparación.
Как я понял, Челмсфорд, как он называл себя в Техасе
Chelmsford, como él mismo llama en Texas.
помнишь он так называл Катерину?
Así llamaban a Caterina... ¿ No te acuerdas?
Как насчет того, чтобы ты называл нас командой, поимевшей тебя.
¿ Qué tal si nos llamas, "El grupo que te hará mierda"?
В других сообщениях он называл тебя шлюшкой.
En sus otros mensajes te llama "ramera."
Когда это я называл себя профессионалом?
¿ Cuando he dicho que sea profesional?
Её парень называл её так однажды
El tipo que estaba con ella la llamó así una vez.
Так ты ее называл.
Es como tu lo llamas.
Кто-нибудь когда-нибудь называл тебя Метт?
¿ Alguien te llama Matt?
Так меня ласково называл Энди
Es un nombre carinyoso que me llama Andy.
Фрага всегда называл меня фашистом... Но ему никогда не хватало смелости сказать мне это в лицо.
Fraga vivía llamándome fascista pero no tenía coraje para decírmelo en la cara.
Он называл тебя по имени?
¿ Te llamó por su nombre?
Как бы ты себя не называл. ( sighs ) Было очень храбро спасти этих людей.
Es muy valiente por tu parte ayudar a esta gente y muy estúpido.
Я слышал, как он называл Фила гораздо хуже.
No. Le he escuchado llamar a Phil cosas mucho peores.
Он называл меня, своим защитником.
Así me llama.
Ќикто и никогда в жизни не называл мен € эгоисткой.
Nadie me ha llamado egoísta en toda mi vida.
Два дня назад ты называл меня дерьмовой горничной и ненавидел меня.
- Yme llamabas chacha de mierda yme odiabas. - Déjalo.
Этот человек называл себя Аполо. Он хотел разоблачить моего отца и проект.
Se hacía llamarApolo y quería denunciara mi padre y el proyecto.
Как ты называл её?
¿ Cómo lo llamabas?
Сынуля не знал, что Томми хладнокровный убийца, и называл его просто "папа".
No lo conoce como un brutal asesino, sólo como su papá.
Он называл ребенка "нашей отложенной мечтой"
Llamó al bebé "Nuestro sueño aplazado."
Этот человек называл себя Аполо. Он хотел разоблачить моего отца и проект.
Se hacía llamarApolo y quería denunciar a mi padre y el proyecto.
Который называл себя Великим Зверем.
Quien se autodenominaba "La Gran Bestia".
- Ты никогда не называл меня Трэвисом.
- Tú no me llamas Travis.
- Подожди, для протокола : " Я не называл того официанта Братуха.
Mira, sólo para que conste, no llamé al camarero "bro".
Ты не называл меня простым американским дурачком, который на всё натыкается?
¿ No es cierto que dijiste que era el típico idiota americano que lo estropea todo?
Ты меня не называл мелким грязным членососом.
No me llamaste sucio marica.
Он называл ее своим, э, садом судьбы.
Lo llamó el jardín de los caminos que se bifurcan
Я никогда не говорил, что Лиз получила свое место через постель или что Дженна похитила шведскую домработницу, чтобы использовать ее как дополнительный источник волос. И я никогда не называл Трейси чистоплотным и ясно выражающим свои мысли.
Nunca dije que Liz se aprovechó para conseguir su cargo o que Jenna raptara una niñera sueca para usarla de granja capilar, y nunca he llamado a Tracy limpio y articulado.
Он называл их "призраками".
Bueno, los llamaba fantasmas.
Она была в голубой команде.. Или, как я их тогда называл, "голубиной" команде.
Ella estaba en el equipo azul o cómo me gusta llamarlos los perde-zules.
Вообще-то, кого-то могли бить в школе просто за то, что он называл себя "кто-то".
Incidentalmente, a uno pueden apalearlo en la escuela simplemente por referirse a sí mismo como "uno".
Готов поспорить, сам он себя человеком-маяком не называл?
Apuesto a que no se decía a sí mismo hombre faro, ¿ o si?
Я не называл.
No lo he dicho.
Доберейнер действительно обнаружил, что если рассмотреть все элементы, которые были известны к тому времени, часто можно было четко выделить три элемента - "триады", как он их называл, которые были очень, очень близко связаны по химическим свойствам.
Lo que Dobereiner había visto realmente era que si considerabas... todos los elementos que se conocían por entonces, podías con frecuencia elegir tres, "triadas", como él los llamaba, que tenían muchas propiedades químicas parecidas.
" ы называл его упаковщиком ирисок? Ќу, он же их упаковывал!
¿ Le has llamado "empaquetador de dulces"? Aww, ¡ Pero estaba empaquetándolos!
Слушай, Йен, я не должен был бить тебя на аукционе холостяков и не должен был назвать тебя... Ну, как называл тебя.
Mira, Ian, no debería haberte golpeado en la subasta de solteros, y no debería haberte llamado... bueno, como te llamé.
Режиссёр по-дружески называл меня ХБПМ....
Mi director amigo solia llamarme D.C.H.P...
Прошло много времени с тех пор, как кто-то называл меня Полом.
Ha pasado un mucho tiempo desde que nadie me llama "Paul".
Разве ты не называл меня мисс Справедливость?
¿ No me llamaste Srta. justicia?
Он называл своё имя наверное миллион раз, но я всё равно забываю его.
Me ha dicho su nombre un millón de veces, pero se me olvida.
Он называл меня бабой. И говорил, что ему стыдно за меня.
Me llamaba mariquita, y decía que se avergonzaba de mí.
Но он называл меня хорошим мальчиком.
Pero me ha llamado buen chico.
Ты никогда меня так не называл.
Nunca me dices apodos cariñosos.
- Помнишь, как я тебя называл? - Да.
Recuerdo que solía llamarte la pequeña srta. brillante...
Я называл его ракетой.
Lo llamaba "El Cohete".