Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Н ] / Насчёт чего

Насчёт чего перевод на испанский

563 параллельный перевод
— Насчёт чего?
- ¿ Acerca de qué?
- Насчёт чего?
- ¿ Sobre qué?
Знала, что пойдут слухи... Слухи? Насчёт чего?
- Sabía que la gente hablaría...
Насчёт чего?
- ¿ Sobre qué?
- Да? Насчёт чего?
¿ Sobre qué?
- Насчёт одного ты права. - Насчёт чего?
En una cosa tienes razón.
- Это насчёт чего?
- ¿ Qué?
- Насчёт чего?
- ¿ En qué?
Счастливее насчёт чего?
¿ Feliz? ¿ De qué manera?
Насчёт чего?
¿ Qué me parece qué?
- Насчёт чего?
- Nervioso por qué?
Как насчёт чего-то более простого и модного - - раздвоения личности?
Entonces ¿ qué tal algo sencillo y brillante como un desorden de personalidad múltiple?
Как насчёт чего-нибудь выпить, Тони?
¿ Qué tal algo de beber, Tony?
- Насчёт чего?
¿ El que?
- Насчёт чего?
- Sobre qué?
- Насчёт чего?
- ¿ De qué?
Как насчёт чего-нибудь китайского?
¿ Qué tal algo de comida china?
- Насчёт чего?
- ¿ Qué?
Как насчет чего-нибудь выпить?
¿ Pedimos algo de beber?
Как насчет перекусить чего-нибудь?
¿ Qué tal si vamos a almorzar?
- С чего бы это? Помнишь, что она сказала насчет мужа леди Дженсен и того случая на юге Франции?
Normal. ¿ Recuerdas las cosas que nos dijo sobre lady Jansen y su esposo en el sur de Francia?
Как насчет уютной обстановки, нескольких коктейлей и чего-нибудь из китайской кухни?
¿ Quieres tomar algo? Unas copas y comida china.
Насчет чего?
¿ Por qué?
Лесли, как насчет кофе или еще чего-нибудь?
Leslie, ¿ te apetece un café o algo de beber?
- Насчёт чего?
- ¿ Cómo qué?
Было бы слишком рано ожидать вознаграждения. и чего-либо насчет торговой должности, и что мы не знаем ничего о бизнесе и вся прочая чепуха.
Luego, que era demasiado pronto para pensar en comisiones y algo sobre la estabilidad del negocio.
Насчет чего?
¿ Respecto a qué?
Насчет чего?
qué?
- Ну. Я бы не стал предъявлять кому-то претензии насчет того, чего я слышал.
No confrontaría a nadie con algo que "oí".
Насчет чего?
¿ Sobre qué?
- Нолан все же прав. - Насчет чего?
- Nolan tiene razon - razon en que?
Насчет чего?
¿ Respecto a qué, supremacía?
- Насчет чего?
- ¿ Sobre qué?
- Насчет чего?
- Acerca de qué?
Я занимался тем, ради чего мы сюда прилетели. А как насчет тебя?
He hecho lo que vinimos a hacer. ¿ Y tú?
- Насчет чего?
- ¿ Una qué?
- Чего? Насчёт прикрытия.
- ¿ Su qué? Su identidad falsa.
И, как отец, ты должен поговорить с ним прямо и открыто насчет... сам знаешь чего.
Creo que, como padre, deberías hablar sinceramente con él sobre ya sabes.
- Насчет чего? Насчет нас.
- ¿ Sobre qué?
Я думаю, они послали нам чего-то насчет ее, этим утром.
Esta mañana han enviado alguna cosa sobre ella.
Насчёт чего?
- ¿ Para qué?
Как насчет чего-нибудь попроще, типа, знаешь, Бен?
De acuerdo, ¿ qué tal algo simple, como Ben?
А что насчёт Росса и... Чего?
Qué hay de Ross y...?
Может, у вас есть сомнения насчет вашего призвания? - Чего?
¿ No tiene ninguna duda sobre su vocación?
Насчет чего, если не секрет?
Puedo preguntar cuál era el problema?
Как насчёт чашечки кофе или ещё чего-нибудь?
¿ Quiere un café o algo parecido?
Или как насчёт Мари? Она назвала тебя интересным с чего-то.
De repente te encuentra fascinante.
А как насчет того чтобы спросить чего хочет сама Мима! ?
¿ Pero que hay con respecto a los sentimientos de Mima?
Насчёт моего Паро-Вара ты уже много чего наговорила.
También tenías un montón de cosas tontas para decir de mi plancha a vapor.
Насчет чего?
¿ De qué?
Насчет чего?
De Qué?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]