Начало в перевод на испанский
730 параллельный перевод
Эта загадочная история столкновения человека с обитателями морских глубин берет свое начало в королевстве Хетвия - бурном как прибой, который разбивается о его скалистые берега.
Esta extraña historia de hombres y criaturas de las profundidades comienza en el reino de Hetvia - tempestuoso como el oleaje que choca contra su rocosa costa.
Через деревню протекает жалкий ручеек, берущий начало в горах.
A veces se ve correr, en medio del pueblo, un miserable riachuelo que desciende de la montaña.
За свою жизнь я многого наслушался, под сопровождение пианино, бренчащего в гостиной внизу, начало всегда было таким.
He oído muchas historias. Iban con el sonido de un pequeño piano que tocaba en el salón de abajo.
" История призрака Херствуда берёт начало в 19 столетии, когда пра-пра-дед баронета получил в наследство Херствуд.
"La historia del fantasma de Hurstwood data de principios del siglo XIX" cuando el tatarabuelo del actual baronet " heredó la mansión de Hurstwood.
Однако, почувствовав снижение своего влияния, в десятках западных городов юг вступил в борьбус неизбежным. Это ознаменовало горькое начало войны.
pero el sur, viendo como su poder disminuía luchó contra lo inevitable en varios pueblos del Oeste, poco a poco, las semillas de la guerra civil echaron raíces,
Недавно, оно начало выходить в больших количествах.
Recientemente, ha empezado a salir en grandes cantidades.
Если вы все пришли в этот совет что бы повернуться спинами... к принципам нашей родины "Лордов Кобол"... с которой взяли своё начало все колонии... вы теряете уважение в моих глазах.
Si todos ustedes vinieron a este consejo para darle la espalda... a los principios de nuestros padres y los Señores de Kobol... de quienes todas las colonias evolucionaron, lo hacen con mi desprecio absoluto.
" Все берет свое начало в Великой Книге Природы.
TODO SALE DEL GRAN LIBRO DE LA NATURALEZA ; LAS OBRAS DE LOS HOMBRES SON YA UN LIBRO IMPRESO. - Gaudí
Одевайся, начало в 8.
Vístete, es a las ocho.
Ответьте мне. "Иммобилиаре" берёт начало в европейской традиции.
Nos hemos puesto en una posición... lmmobiliare tiene sus raíces en las tradiciones europeas.
Всё, что я держала в себе, начало выходить.
Todo lo que guardaba adentro comenzó a salir.
Такая попытка сможет перерасти в полномасштабный поединок и, как мы все знаем, может положить начало войне. И нет никаких гарантий, что в этом случае мы сможем спасти капитана.
Pero provocaríamos un tiroteo y no podríamos salvar al capitán.
Утешением мыслей, берущим начало в страдании.
En los tranquilizadores pensamientos que surgen del sufrimiento humano.
Маснаде, Гастингс, это тайная древняя конфедерация преступных группировок, раскинутых по всему миру, которая берет свое начало в Неаполе.
La masnada, Hastings, es una antigua y muy secreta confederación de bandas que se extienden por todo el mundo desde Nápoles, donde empezaron. ¿ Algo así como...
Позднее, но чудесное начало дня в доме профессора Йозефа Стока.
El día empieza tarde, pero esplendoroso, en la casa del Profesor Josef Stock.
Я тоже была в такой ситуации, начало брака и все такое.
Una vez fui así, recién comenzaba.
И передайте в Кремль, что это только начало!
¡ Puede decirle al Kremlin que es sólo el comienzo!
"Его Превосходительство вспоминает начало своей карьеры, об участии в ней его верных друзей."
Su Excelencia rememora la antigua lucha con sus leales camaradas.
Пусть дух этого указа положит начало многим переменам, которые мы надеемся произвести в ближайшее время. как пожелал произвести бы наш отец, покойный король,
Que el espíritu de esta proclamación conlleve muchos más cambios que esperamos llevar a cabo lo antes posible, como a mi padre, el difunto rey, le gustaría que hiciéramos.
В тех краях, откуда я родом это звучит как начало любовной беседы.
De donde yo vengo, llaman a eso charla amorosa.
Когда м-р Хоббс собрал своё семейство, его настроение начало активно улучшаться в предвкушении счастливого воссоединения семьи на берегу моря.
Mientras el Sr. Hobbs contaba su tribu... se iba animando con la perspectiva... de esa feliz reunión junto al mar.
"Трясти город начало сегодня утром, в 05 : 00 по местному времени"
empezaron las sacudidas.
Твоя красота это чудо, у которого физическое начало, но она не прячется в какой то одной твоей части тела.
Tu belleza es un milagro,... que tiene un origen físico... pero que no reside en un lugar determinado de tu cuerpo.
Задумайтесь об этой черной ночи в долине слез и ужаса, но уничтожайте больших воров прямо сегодня, поскольку от них исходит холод, и из-за них приходит ночь, от них берет начало этот мир ужаса.
Medita sobre esa noche oscura en este valle de lágrimas y horror pero extermina desde hoy a los grandes ladrones porque de ellos vienen el frío y la noche ellos son el origen de este mundo de horror.
Зловоние от трупа его матери начало проникать в студию.
El hedor del cadáver de su madre comenzó a inundar el estudio.
В самом деле, для этих детей это только начало образования.
Realmente es el comienzo... de la educación para esos niños.
Он сказал, "Ну, в любом случае, это начало."
Me dijo, "bueno, es un comienzo."
Поставьте в начало списка ветеранов войны во Вьетнаме. Они молодые и горячие.
Así que los veteranos de Vietnam encabezan la lista porque son los más jóvenes y fuertes.
А теперь я прочитаю вам начало поэмы,.. ... которую в 17 лет 51-й сочинил для своей невесты Жаклин.
Ahora les leeré un trozo del poema que 51 compuso a los 17 para una tal Jacqueline.
В своей любви к целым числам пифагорейцы считали, что всё берет начало от них и уж точно все другие числа.
Amaban los números enteros y creían que todo podía derivar de ellos incluso los otros números.
Тот день положил начало моей дружбе с Себастьяном - вот как получилось, что роскошным июньским утром я лежал рядом с ним в тени высоких вязов и провожал взглядом облачко дыма, срывающееся с его губ и тающее вверху среди ветвей.
Ese día fue el principio de mi amistad con Sebastian... y así, llegó aquella mañana de junio... en la que yo estaba tumbado junto a él... a la sombra de los altos olmos, observando como el humo que salía de sus labios, se elevaba entre las ramas.
И тут что-то начало жечь Маугли изнутри, как никогда в жизни не жгло.
"Luego, algo dentro de Mowgli empezó a dolerle... " como jamás le había dolido antes.
Коррупция берет свое начало на улицах среди мелких плебеев. Они покупают законодателя, он покупает консулов консулы, в свою очередь, покупают сенаторов... а сенаторы вообщем, все сходится на Императоре!
La corrupción comienza en las calles con los pequeños vendedores, que sobornan a la Asamblea y ésta al Consejo, el Consejo soborna al Senado y...
В настоящий же момент, находясь в обществе тринадцати человек, владеющих большим куском английской земли, вы бы могли рассматривать эти цветники и апельсиновую аллею как начало, и будучи дамой... в итальянском вкусе вы, мадам, должны оценить апельсины по достоинству.
Entre los presentes, que una criada que partió de Inglaterra tenga dos parterres y una hilera de naranjos es un principio, y, como dama de costumbres italianas, apreciaréis el valor de las naranjas.
Я чувствую, что это начало долгого пути домой, в дом моего детства, на задний двор в Белу Горизонте.
Mi hogar, la casa y el patio trasero en Belo Horizonte. Alubias negras sin arroz.
Мудрость в форме мальчика сидит и обозревает начало изучения природы "Я" и "Вселенной"
Sabiduría, en forma de niño, se sienta y observa. El principio del aprender la naturaleza del "Sí-mismo" y del "Universo".
Господь Всемогущий, Отец небесный, кто ведет меня в начало каждого дня святым благословением, огради меня от ложного пути... и от соблазнов смертных грехов, и направляй мои помыслы своим святым правосудием. Да будет так.
Dios todopoderoso y padre perdurable, que me ha dado vivir este día por tu santa virtud, protégeme de los peligros, si cediese a algún pecado mortal, que mi pensamiento se dirigiese a tu santa justicia, y voluntad.
То есть, это, конечно, не так эффектно, как сразу нырнуть в телевидение. Но это солидное начало, и предложение на рынке большое.
No es tan atractivo como la televisión, pero es algo seguro por dónde empezar y hay muchas más emisoras en venta.
Жаль, что нельзя вернуться в начало сезона...
Desearía volver al principio de la temporada...
Я бы не прочь вернуться в начало сезона и сделать ставку на Чикаго!
¡ Que desearía volver al inicio de la temporada y apostar por los Cubbies!
Увидев себя на 30 лет старше, она может свалиться в обморок и потерять сознание... или же эта встреча вызовет парадокс времени... и положит начало цепной реакции, которая... разрушит пространственно.временной континуум и уничтожит всю вселенную!
Una, verse 30 años más vieja la pondría en shock, y se desmayaría o dos, ese encuentro podría crear una paradoja temporal y causaría una destrucción en cadena en la continuidad del tiempo-espacio ¡ y destruiría todo el universo!
Каждый день несёт в себе новое начало, и каждый час дарит надежду на приглашение к любви.
Cada día es un nuevo comienzo, y cada hora encierra la promesa de una Invitación al amor.
Не знаю, это мой конец или новое начало, но здесь в горах среди повстанцев я в безопасности.
No se si este es el fin para mí o un nuevo comienzo... pero estoy segura aquí en las montañas... retenida por los rebeldes.
В этом покое появилось начало моего первого романа.
De esta paz saqué notas para mi primera novela.
Начало ровно в 19.00.
Las festividades serán precisamente a las 1900.
Каждый день несёт в себе новое начало.
Cada día es un nuevo comienzo.
Вот что меня начало раздражать в НЛО : Тот факт, что они летят через галактики или вселенные и всегда оказываются в местах вроде Файф в сраной Алабаме
Les diré algo que me molesta de los ovnis, y es el hecho de que cruzan galaxias o universos para visitarnos ¡ y siempre terminan en lugares como Fyffe, Alabama!
Зацепка в виде чулок - только начало.
La pista de las medias es el principio.
выборы в Тотли Пустоши, и мой приход в парламент - только начало!
Las elecciones parciales de Totleigh - in-the-Wold para las que me presento no son más que el principio.
Согласно традиии, берущей начало еще во времена отца-основателя Джебедаи Спрингфилда, каждый год 10 мая жители города собираются в группы, чтобы согнать змей на городскую площадь и их там забить.
Siguiendo una tradición antigua, Jeremias Springfield cada 10 de mayo, los vecinos conducen a las culebras al centro de la ciudad para enviarlas a palos al cielo de las culebras.
Добро пожаловать в небо! Ты упал и выжил, хорошее начало.
Te caíste, estás vivo, buen comienzo.
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вперед 11551
вперёд 6280
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вперед 11551
вперёд 6280