Не кажется ли вам перевод на испанский
120 параллельный перевод
Не кажется ли вам, что простые семейные ценности - самое главное в жизни?
¿ No crees que es mucho mejor llevar una sencilla vida familiar?
Сэр, не кажется ли Вам, что они хотят вытащить нас силой?
"¿ No le da impresión, señor, que tienen la intención de atacarnos en masa?"
Не кажется ли вам, что двери откроются?
¿ no cree que la puerta debería abrirse?
Не кажется ли вам, что эти разговоры насчет того, что вы видели меня прежде немного старомодны?
¿ No le parece que eso de haberme visto antes está un poco pasado de moda?
Не кажется ли вам это так, Господин Дуброк?
¿ No le parece, Monsieur Dubrok?
Понимаю, но не кажется ли вам, что следует объяснить это мисс Ливингстон, прежде чем она расскажет все репортерам и подорвет репутацию нашего майора?
¿ pero no cree que le debe una explicación a Miss Livingston? antes de que hable con los reporteros y arruine la reputación del mayor?
Не кажется ли вам странным, что человек, который боится газа, использует газ, чтобы покончить с собой?
¿ Le parece lógico que una persona que le tuviese miedo al gas lo utilizara para suicidarse?
Не кажется ли вам, что вы слегка увлеклись комплиментами и поклонами в его честь?
Escúcheme, coronel. ¿ No cree que ha exagerado,... con toda esa inquina y los elogios?
Не кажется ли вам, ребята, что пора взрослеть?
¿ No pensáis, chicos, que ya es hora de madurar?
Не кажется ли вам, что это пижонство начинать с миллиона долларов без разбега?
¿ No te parece un poco osado empezar con un robo de un millón de dólares?
Не кажется ли Вам, что эти артисты чересчур переигрывают?
¿ No te parece que sobreactúan un poco?
Но не кажется ли вам странным то, что месье оставил за собой столь заметные следы?
¿ Y este hombre habría dejado....... unas marcas así tras de él?
Но, Огино-сан, не кажется ли вам, что я сделал этот мир красочней?
Pero, Ogino-san, creo que también he hecho de este mundo un lugar más vistoso.
Не кажется ли вам, милая Элен, что пора расслабиться? Да.
Creo, querida Helen, que va siendo hora de ponerte cómoda.
Не кажется ли вам, что Земля пошлёт еще одну миссию?
No crees que la Tierra enviará una nueva expedición?
Не кажется ли вам, что вся эта история, местами выглядит глупо?
¿ No te parece que toda esta historia? un poco tonto en los bordes.
Не кажется ли вам, что ему очень идут мои туфли, Ваша милость?
¿ No creéis que le sientan muy bien mis zapatos, milady?
Но не кажется ли вам, что это не очень красиво?
¿ no le parece poco ético? ¿ Por qué?
Эти ваши действия, не кажется ли вам, что слегка чересчур?
¿ Su actuación no fue algo excesiva?
Я спрашивала, доктор, не кажется ли вам, что в сочинении о Блэйке нам бы следовало рассмотреть метафизический аспект его поэзии?
Le preguntaba, Doctor, si cree que al leer a Blake deberíamos abordar los aspectos metafísicos de su poesía.
Но не кажется ли вам, что это странное совпадение?
¿ Pero no creen que es una extraña coincidencia?
Но не кажется ли вам, что мон сеньору лучше избавиться от лишней скурпулёзности вмешиваясь в дела правосудия?
¿ Pero no creéis que el reverendo hombre exhibe demasiados escrúpulos como para ejercer su rol de juez adecuadamente?
Не кажется ли Вам странным, что такого расчётливого убийцу поймали когда бутылочка из-под яда была у него в кармане?
¿ No le parece muy extraño, inspector que este asesino calculador dejara que le descubrieran la botella del veneno en el bolsillo de su propia chaqueta?
Не кажется ли вам странным, Что именно здесь коммунист Проводил свое время?
¿ No les parece raro que un comunista pase su tiempo libre acá?
Но не кажется ли вам, что с помощью этой автоматизации мы просто избавляемся от помехи?
Pero, al hacerlo todo automático... ¿ no se sienten como liberados de una molestia?
Не кажется ли вам странным, что вы не видели их вместе?
Lo más raro de todo es que nadie las pudo ver juntas ni una sola vez.
Не кажется ли вам, что было бы неплохо, если бы вы...
¿ No cree que sería un éxito...
Не кажется ли вам, что вы преувеличиваете? Покончить с собой из-за какого-то жеста?
¿ No es una reacción un poco exagerada suicidarte porque te hagan ese gesto?
Не кажется ли вам странным что происходит 2 нападения Боргов и "Энтерпрайз" оказывается ближайшим судном в обоих случаях?
¿ No es raro que en dos ataques borg el Enterprise haya sido la nave más cercana?
Не кажется ли вам странным, что вы нашли его здесь, буквально спустя часы после того, как он попытался убить мистера Гарака?
¿ No le resulta curioso que lo atraparan justo aquí horas después de intentar asesinar al Sr. Garak?
Вы, вероятно, правы, но прежде, чем мы перейдём к чрезвычайным мерам, не кажется ли вам, что мы должны дать капитану шанс найти законное решение?
Probablemente tengas razón. Pero antes de que tomemos medidas extremas, ¿ no crees que debemos darle a la Capitán la oportunidad de encontrar una solución legal?
Я сожалею о вашей потери. Но не кажется ли вам, что смерть сына делает вас пристрастным в этом расследовании?
Lamento que perdiera a su hijo pero ¿ no cree que su muerte entra en conflicto con esta investigación?
Вопрос такой. Если вы любите свою дочь... как вы утверждаете... и я уверен, что так оно и есть... не кажется ли вам, что она заслуживает большего?
La pregunta es, ¿ si usted quiere a su hija... tanto como dice quererla... y sé que la quiere...
Но подождите. Не кажется ли вам, что Пэм Доусон поразительно напоминает... Бэйб Беннет, продюсера передачи Из первых рук?
Pero esperen, ¿ Pam Dawson no se parece notablemente a Babe Bennett, una productora de acá de lnside Access?
Можете назвать меня сумасшедшим, но не кажется ли вам, что это сделал юрист?
Tal vez me crea loco, pero no le parece que fuera un abogado?
Не кажется ли вам, что вы исполняете идеологические функции, рассказывая нам, говоря нам, нечто вроде : нам не следует раскаиваться, искать прощения, потому что мы нарушаем чистое, безусловное прощение.
- [El moderador] Haz tu pregunta. ¿ No le parece que cumple una función ideológica el que nos hable... que nos diga, en cierto sentido, que debemos no arrepentirnos, no pedir perdón... porque entonces destruimos lo puro, el "perdón incondicional".
Но не кажется ли вам, что Крэйл не собирался оставлять жену?
Pero me gustaría sugerirles que él no intentaba hacer nada parecido.
Не кажется ли вам, что это здорово, что ваш отец так относится к тому, чем вы занимаетесь?
¿ No te parece fantástico tener la perspectiva de tu padre sobre quién eres y lo que haces?
Не кажется ли Вам, что существует достаточно реальных загадок, чтобы заниматься их изучением без привлечения подобного, как мне кажется, абсурда?
Usted no halla que ese misterio tan profundo le den a merecer una explicación, para mí, confusa y sin sentido?
Не кажется ли вам теория заговора против вас невероятной?
Premier, ¿ No le parece inverosímil la teoría del complot?
Чистить конюшни, не кажется ли вам, что это слишком?
- Hombre, ¿ limpiando cuadras no es un poco excesivo?
Вам не кажется, что почтальон вряд ли найдёт вас здесь?
¿ No cree que sus posibilidades de recibir correo aquí son escasas?
- Не кажется ли вам?
- ¿ No os parece?
Кажется, вам абсурдно, не так ли?
Supongo que te parecerá absurdo, ¿ verdad?
О, вам кажется, что вы сможете вертеть им, не так ли?
¡ Oh, te apetece te toque él y vuelta a su manera, ¿ verdad?
Не кажется ли вам, что он...
¿ Era un hombre que...?
Не кажется ли вам это слегка странным? Вы не в курсе, кто этого хотел?
¿ Alguna idea de quienes son ellos?
Вам он не кажется знакомым? Не кажется ли он мне знакомым?
Pues bien, ¿ Luce familiar?
Не кажется ли это вам немного странным?
¿ No es eso algo imaginativo?
Но вам Джек кажется безумным, плохим и опасным, не так ли?
Pero Jack da la impresión de loco, malo y peligroso.
Не так ли? Вам не кажется, что это крайняя мера?
¿ No crees que es un poco extremo?
не кажется 132
не кажется ли тебе 36
не касается 25
не каждый 34
не как я 19
не капризничай 25
не какая 23
не казалось 19
не какой 82
не каждый день 36
не кажется ли тебе 36
не касается 25
не каждый 34
не как я 19
не капризничай 25
не какая 23
не казалось 19
не какой 82
не каждый день 36