Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Н ] / Не останавливаясь

Не останавливаясь перевод на испанский

54 параллельный перевод
не останавливаясь, идти вперед?
para seguir hostigándome, acosándome y presionándome constantemente?
- Не останавливаясь?
- ¿ Sin pausas?
- Не останавливаясь?
- ¿ Sin pausas? - Sí...
Мы, не останавливаясь, крутим ему музыку Нойти Мариеты.
Le hemos tocado La Perversa Marietta una y otra vez.
Я люблю пропустить стаканчик другой сейчас, как и много лет назад но они пьют не останавливаясь.
A mí también me gusta levantar una copa cada tanto.
В тот день, когда Катрин лишилась Бетти... детектив понял, что злые силы... будут продолжать преследовать ее повсюду. Надвигаясь медленно и неотвратимо... как ледник. И что ее единственная возможность избежать этого... состоит в том, чтобы постоянно двигаться... никогда не останавливаясь.
A partir de ese día, el detective comprendió que las fuerzas del mal perseguían a la chica como un glaciar en movimiento, y que ella sólo escaparía huyendo a cualquier parte.
Иногда мне хочется раскрыть все ворота... и ехать по дороге, не останавливаясь, и никогда не возвращаться,... и оставить все двадцать семь ворот,... как раскрытые рты, позади меня.
A veces me dan ganas de dejar abiertas todas esas puertas, y salir a toda velocidad y no parar jamás. Y dejar las veintisiete abiertas, como bocas asombradas detrás de mí.
"не останавливаясь ни на минуту."
"y jamás en un sitio permanecer"
Я хочу выйти на улицу, обнажённая, с босыми ногами... и бежать, бежать, не останавливаясь... орать и вопить во всё горло
Quiero salir a la calle, desnuda, descalza... correr sin que me detengan... para chillar y gritar en voz alta.
Мы обязаны дать отпор, не останавливаясь ни перед чем!
¡ Debemos de hacer algo ya! ¡ No detenernos ante nada!
Я был настолько разочарован событиями этого дня что по дороге на работу этой ночью почти проехал мимо пожилого мужчины, менявшего спущенное колесо не останавливаясь, чтобы помочь ему.
Me sentí tan defraudado que de camino aquí casi sigo de largo ante un anciano con una llanta baja sin parar a ayudarlo.
Плыть на бесконечной парусной лодке... Жить как текущая вода... Никогда не останавливаясь, как бродяга...
Navegando sin fin en un bote, viviendo como el fluir del agua... sin parar, como los nómadas acostada en un bote.
Она вырубила хозяина бара, Ганна и меня, даже не останавливаясь.
Darla nos tumbo sin ni siquiera detenerse.
Ты должна пойти туда. Подняться, не останавливаясь, на холм в полдень, в самое пекло.
Dice que debes ir, subir a la colina al mediodía, a pleno sol, sin detenerte.
Кружись, не останавливаясь. Голова все время в движении. Одно плечо отведено назад.
Debes mantener un hombro atrás así siempre estás lista para soltar un golpe potente.
Бегайте всю игру не останавливаясь ни на секунду...
Quiero que corran cada segundo que corra el reloj, todo el partido.
Но вот он, если бы мог, курил бы не останавливаясь.
Es algo bueno. Si de él dependiera, estaría fumando sin parar.
Понтийские воины удирали от нас, не останавливаясь..
Las tropas del Ponto huyeron tan rápidamente que no sé si alguna vez pararon.
Девушка дружит с юношей, а мужчина, которьiй тайно ее любит, вьiрьiвается вперед, и не останавливаясь в оазисах поднимается все вьiше.
La chica se queda con el más joven, y el anciano, quien en secreto la ama, se adelanta y sube solo.
Не останавливаясь ни где на своем пути, пламя поглощает все, что не может убежать.
Sin nada que obstruya su camino... las llamas consumen todo lo que no pueda huir.
Она вообще не останавливаясь говорит о тебе.
Quiero decir, que no ha dejado de hablar de ti.
Проедьте мимо здания не останавливаясь.
- Pase el edificio pero no se pare.
Так он и играл, не останавливаясь - кажется, несколько дней подряд.
Así que, continuó con su clarinete tocando sin parar, como en sus mejores épocas.
Кто-бы мог подумать что Искатель способен идти 12 дней не останавливаясь чтобы спасти несчастных детей или обеспокоенных домашних животных
Quién hubiera soñado que el Buscador podría caminar 12 días sin parar a salvar a niños o animales en dificultades.
Не останавливаясь ни на секунду.
Nunca se detuvo. Nunca fue más lento.
Беги не останавливаясь, пока не доберешься до Уинстона и убирайся от туда к черту.
No te detengas hasta que lleges con Winston y se largan de aquí.
На главную дорогу? Думаю, да, потому что едем, не останавливаясь.
Si, creo que si, porque no paramos en un rato después de eso.
Иди не останавливаясь, смотри вниз, а мы с тобой увидимся в самолете.
No levantes la cabeza, y nos vemos en el avión.
ты самый сильный человек, которого я знаю, потому что, если бы это случилось со мной, то прямо сейчас я бы... плакала не останавливаясь.
Bueno, eres la persona más fuerte que conozco, porque si esto me estuviera pasando a mi ahora mismo, estaría llorando como una magdalena.
Думаю, мы все делаем так... проживаем жизнь, никогда не останавливаясь, чтобы насладиться моментом ; слишком занятые, пытаясь успеть справиться со всем, поэтому нам следует начать делать то, что мы действительно должны.
Creo que somos todos iguales, vivimos como en avance rápido sin detenernos a disfrutar el momento ocupados, apurados haciendo lo que, supuestamente, deberíamos hacer con nuestras vidas.
Бежим не останавливаясь, договорились?
Una vez que empecemos a correr no podemos parar, ¿ sí? - Bueno.
Однажды я убила парня и воскресила его даже не останавливаясь.
Una vez maté a un chico y le devolví la vida sin ni siquiera parar.
Марвин ползает, не останавливаясь.
Marvin no puede parar de gatear.
Вообще-то, везите его в госпиталь не останавливаясь.
Evidentemente directo al hospital, sin paradas.
Не останавливаясь.
No para.
... не останавливаясь ни перед чем...
Daly : No se detienen ante nada...
Маленькая розовая, голая, ерзающая личинка, которая хотела сожрать все мои мечты, не останавливаясь.
Esta pequeña larva sonrosada, desnuda y retorcida, quería comerse todos mis sueños y no parar nunca.
Она попыталась поехать на машине, не останавливаясь, но не смогла.
Intentó pasar todo el viaje sin fumar, pero no pudo.
Спасибо, Райан но ты идешь не останавливаясь ? и пожалуйста?
Gracias, Ryan.
Сюда но ты идешь не останавливаясь идешь не останавливаясь идешь не останавливаясь
Por aquí.
Слим начал болтать, так что Вэндел врезал ему и продолжал не останавливаясь.
Bueno, Slim empezó a soltar la lengua, así que Wendell le dio una patada en los huevos y luego siguieron.
Подобно тени, мы бежим, не останавливаясь.
Como una sombra, huimos y nunca nos quedamos.
Она пытается попасть домой, но автобусы переполненные, значит проезжают не останавливаясь.
Está tratando de volver a casa, pero los autobuses están llenos, por lo que no van a parar.
Не останавливаясь.
No se detiene.
И сейчас вашей главной задачей является посадить Хоуп в машину и ехать на запад, не останавливаясь, до Омахи.
Y ahora mismo vuestra única preocupación debe ser meter a Hope en un coche y dirigiros al oeste, y no parar hasta llegar a Omaha.
Было бы намного проще, если я мог бы просто забрать вас и мы сбежали бы, никогда не останавливаясь.
Sería mucho más fácil si tan solo pudiera recogerte, empezar a correr y no parar nunca.
Просто иди мимо лестницы, не останавливаясь.
Sólo hay que pasar más allá de las escaleras y seguir adelante.
Лимит по кредитам превышен, а жена тратит, не останавливаясь.
Mis tarjetas están al tope y mi esposa sólo gasta.
# Мчатся вперед, не останавливаясь #
Transcurre plácidamente
Однако, при добавлении хлората надо мешать и мешать, и мешать не останавливаясь круглые сутки.
Sin embargo, si añades sales de cloro tienes que revolver y revolver y revolver y no dejar de revolver las 24 horas.
- А Господь говорит : " Когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах, останавливаясь, помолиться, чтобы показаться перед людьми.
El Señor dice : "Cuando prediques, no hagas como los hipócritas, que gustan de rezar " en vistosas sinagogas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]