Не останавливаясь перевод на турецкий
51 параллельный перевод
Какая сверхъестественная сила вопреки любви... и обычным человеческим устремлениям заставляет меня, не останавливаясь, идти вперед?
Hangi meçhul, esrarengiz, doğaüstü güçtür bana hükmeden, tüm insani duygu ve arzularıma rağmen beni her daim sürükleyen, mahveden, durmaksızın tüketen?
- Не останавливаясь? - Что?
- Kesmeden mi?
- Не останавливаясь?
- Ne? - Kesmeden mi?
Мы, не останавливаясь, крутим ему музыку Нойти Мариеты.
Edepsiz Marietta'nın tamamını dinlettiriyoruz ona.
Не останавливаясь... они строят башню, которая поднимается... в небеса, подобно мольбе.
Durmaksızın, bir kule dikecekler yükselen... bir dua gibi gökyüzüne doğru.
"И идет он за Господом как тень " не останавливаясь ни на минуту. "
"Bir gölge gibidir, hayatı ve hiç bir zaman aynı yerde kalmaz."
Я хочу выйти на улицу, обнажённая, с босыми ногами... и бежать, бежать, не останавливаясь... орать и вопить во всё горло
Sokağa çıkmak istiyorum, çırılçıplak, yalın ayak durmaksızın koşmak, çığlık atmak, avazım çıktığı kadar bağırmak istiyorum.
Я был настолько разочарован событиями этого дня что по дороге на работу этой ночью почти проехал мимо пожилого мужчины, менявшего спущенное колесо не останавливаясь, чтобы помочь ему.
Bugün olanlar beni öyle hüsrana uğratmıştı ki, bu gece işe gelirken arabasının lastiği patlamış yaşlı bir adama yardım etmek için neredeyse durmayacaktım.
Никогда не останавливаясь, как бродяга... Лежать вот так в лодке...
Hiçbir zaman durmadan, göçebeler gibi bir kayığın üstünde böyle yatarak.
Она вырубила хозяина бара, Ганна и меня, даже не останавливаясь.
Host'u, Gunn'ı ve beni yere serdi, hem de hiç duraksamadan.
Ты должна пойти туда. Подняться, не останавливаясь, на холм в полдень, в самое пекло.
Öğleyin, hiç durmaksızın, güneşin altında tepeye çıkacaksın.
И болтал тоже не останавливаясь, прямо как морской попугай.
Ve durmadan konuştu. Aynı deniz papağanları gibi.
Кружись, не останавливаясь. Голова все время в движении. Одно плечо отведено назад.
Ve bir omzunu geride tut, böylece sıkı bir yumruk atmaya hazır olursun.
Курит, не останавливаясь.
O çok sigara içiyordu.
Бегайте всю игру не останавливаясь ни на секунду...
Maç boyunca, sürenin işlediği her saniye... koşmanızı istiyorum.
Но вот он, если бы мог, курил бы не останавливаясь.
Güzel. Ona kalsa durmadan içer.
Понтийские воины удирали от нас, не останавливаясь..
Pontius'lu birlikler çok hızlı kaçıyorlar. Hiç durdular mı bilmiyorum.
Не останавливаясь ни где на своем пути, пламя поглощает все, что не может убежать.
Yoluna çıkacak hiçbir şey olmadan alevler kaçamayan her şeyi yutar.
( Они ищут фургон уже 3 дня, не останавливаясь. )
Üç gündür hiç durmadan arıyoruz.
Она вообще не останавливаясь говорит о тебе.
Senden bahsetmeyi bir an olsun kesmiyor.
Проедьте мимо здания не останавливаясь.
Şu binanın yanından geç ama sakın durma.
Так он и играл, не останавливаясь - кажется, несколько дней подряд.
Günlerce çalmaya devam etti.
Хочу без устали гнать на байке со скоростью света, не останавливаясь ни перед чем, до края Земли.
şimdi sıra bende. Daima sonsuza kadar sürmek istiyorum Hiç durmadan dünyanın sonuna kadar.
Кто-бы мог подумать что Искатель способен идти 12 дней не останавливаясь чтобы спасти несчастных детей или обеспокоенных домашних животных
Arayıcı'nın, çaresiz çocukları ya da savunmasız çiftlik hayvanlarını kurtarmak için yoluna, durmadan on iki gün devam edeceği kimin aklına gelirdi?
Не останавливаясь ни на секунду.
Hiç durmadı. Hiç yavaşlamadı.
Но мы с Рики болтали и подумали, что это просто ненормально, что отправляешься на Ближний Восток, не останавливаясь в Израиле.
Ürdün'e gitmeyi amaçladığını biliyorum. Ricky ve ben konuşuyorduk da Ortadoğu'ya o kadar yolu sadece Ürdün için gitmesin dedik.
Послушай, когда они войдут в дверь, ты выберешься через окно. Беги не останавливаясь, пока не доберешься до Уинстона и убирайся от туда к черту.
Dinle, bu kapıdan girdiklerinde, sen pencereden çık ve Winston'a gelinceye kadar sakın durma, gelince de buradan defolup gidin!
Думаю, да, потому что едем, не останавливаясь.
Sanırım evet. Çünkü bir süre hiç durmadan devam ettik.
Иди не останавливаясь, смотри вниз, а мы с тобой увидимся в самолете.
Yürümeye devam et, başın aşağıda olsun. Seninle uçakta görüşürüz.
ты самый сильный человек, которого я знаю, потому что, если бы это случилось со мной, то прямо сейчас я бы... плакала не останавливаясь.
Sen tanıdığım en güçlü insansın, çünkü bu benim başıma gelmiş olsaydı, gözlerim çıkana kadar ağlardım.
Думаю, мы все делаем так... проживаем жизнь, никогда не останавливаясь, чтобы насладиться моментом ;
Galiba herkes böyle. İleriye yönelik hayatlarını hızla yaşıyorlar. O anın zevkini çıkarmak için durmuyorlar.
Бежим не останавливаясь, договорились?
Bir kere başladık mı duramayız tamam mı?
Однажды я убила парня и воскресила его даже не останавливаясь.
Bir keresinde adamın birini öldürüp hayata döndürdüm. Ve durmadım bile.
Марвин ползает, не останавливаясь.
Marvin durmadan emekliyor!
Не останавливаясь.
Durmaksizin.
Бегите, не останавливаясь, ни в коем случае...
Koşmayı sakın bırakma, asla.
Маленькая розовая, голая, ерзающая личинка, которая хотела сожрать все мои мечты, не останавливаясь.
Bu pembe, çıplak, kıpır kıpır larva tüm hayallerimi çiğ çiğ yemek istedi ve hiç vazgeçmedi.
Она попыталась поехать на машине, не останавливаясь, но не смогла.
Yol boyunca hiç içmeden durabileceğini sandı ama başaramadı.
Сюда но ты идешь не останавливаясь идешь не останавливаясь идешь не останавливаясь
Bu taraftan. Merhaba, Mike.
Подобно тени, мы бежим, не останавливаясь.
Bir gölge gibi ; kaçıp dururuz, asla kalmayız.
Не останавливаясь.
Durmadı.
И сейчас вашей главной задачей является посадить Хоуп в машину и ехать на запад, не останавливаясь, до Омахи.
Şu an düşünmeniz gereken tek şey Hope'u arabaya bindirip Omaha'ya varana kadar batıya doğru sürmek olmalı.
Было бы намного проще, если я мог бы просто забрать вас и мы сбежали бы, никогда не останавливаясь.
Seni yanıma alsam, koşmaya başlasak ve hiç durmasak her şey daha kolay olurdu.
Просто иди мимо лестницы, не останавливаясь.
Merdivenleri geç ve yürümeye devam et.
Лимит по кредитам превышен, а жена тратит, не останавливаясь.
Bütün kredi kartlarımın limiti dolmuştu, ve karım harcamaktan vazgeçmedi.
# Мчатся вперед, не останавливаясь #
Geçip gidiyor rüzgar gibi
Однако, при добавлении хлората надо мешать и мешать, и мешать не останавливаясь круглые сутки. Нужны люди для работы посменно.
Ancak klorat ekler ve karıştırır, karıştırır karıştırır ve devamlı karıştırırsan insan gücüne ve vardiyaya da ihtiyacın olur.
Последний раз, когда Говард закончил большой проект, он ходит вокруг меня не останавливаясь.
Howie'nin en son büyük bir projesi bittiğinde sağda solda hiç peşimden ayrılmamıştı.
Кристиану было тогда всего четырнадцать но его член становился всё больше а мой нежный язык ласкал его, не останавливаясь ни на миг.
O patlar gibi boşaldı ve menileri ağzıma saçıldı. Christian sarsılarak geri çekildi. Çekilirken sikinden çıkanlar karnıma ve bacaklarıma serpildi.
И все время болтал, не останавливаясь, про то, где он был, что видел,... какие дела проворачивал, про баб, которых он поимел.
Durmadan konuşurdu. Bu da başka bir konu. Hiç susmazdı.
Спасибо, Райан но ты идешь не останавливаясь
Sağ ol, Ryan.
не останавливайся 849
не осталось 33
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не осталось никого 19
не оставляй меня одну 68
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не останавливается 16
не осталось 33
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не осталось никого 19
не оставляй меня одну 68
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не останавливается 16