Не считая тебя перевод на испанский
46 параллельный перевод
Болью, потому что, не считая тебя и мою сестру Жильберту, она была самым близким человеком для меня.
Profundo dolor porque, además de ti y de mi hermana Gilberta, la estimaba de todo corazón.
Фактически, только еще один ученик в Санидейле, не считая тебя, соответствует нашим критериям.
Sólo un estudiante más de Sunnydale fue elegido.
Конечно, не считая тебя, дорогой.
Quiero decir, excepto tú, cariño.
Не считая тебя и твоих друзей?
Retirar a usted.
- Нет, не считая тебя.
No, sin incluirte
Он - лучшее в пьесе, не считая тебя.
Es el mejor personaje en la obra, exceptuándote a ti.
Может мне только и нравятся мальчики, не считая тебя.
Tal vez solo me gustan los chicos, excepto por ti
Каждый из вас важная деталька в нашей прекрасной машине. Не считая тебя, Сьюзи. Мне придется убрать тебя на задний план.
Cada uno de ustedes es una pieza importante de nuestra encantadora máquina, salvo tú, me temo, Suzy, porque voy a tener que dejarte detrás del conjunto.
- Не считая тебя.
- Además de ti.
Какой мой поступок по отношению к другим, не считая тебя, делает меня ненадёжным?
¿ Qué he hecho alguna vez a alguien, que me haga parecer poco fiable?
Не считая тебя.
Además de usted.
Не считая тебя?
¿ Además de ti?
Не считая тебя, он у нас лучший.
Aparte de ti... Es el mejor que hay.
Только один человек, не считая тебя, знает о деле так много, и это я.
La única otra persona que sabe tanto de este caso como tú soy yo.
Ну, не считая тебя, Уилл.
Bueno, tú me importas, Will.
Не считая тебя и Мэри.
Excepto cuando tú lo hacías por Mary.
Ну, не считая тебя.
Aparte de ti.
Мой друг, я знаю тебя совсем не так давно, но не считая нашей дружбы, я одинок во всем мире.
Amigo mío, nos conocemos desde hace muy poco tiempo, pero aparte de tu amistad, Estoy sólo en el mundo.
Считая, что мы не забрали тебя куда-то еще.
Suponiendo que no le hayamos trasladado.
- Да. - Это нормально, не считая того, что тебя вызвали не для того, чтобы сделать выговор.
De acuerdo, pero no la convoqué para reprenderla.
Не считая секса, мы сделаем всё в следующий раз у тебя дома.
Aparte de todo el sexo, pero la próxima vez lo haremos en tu piso.
Ну не считая беспокойства за тебя, все в порядке.
Preocupado por ti, pero bien.
"Не считая отца, ты теперь её единственная родня". "Так что когда она передаст это письмо, прошу тебя лишь об одном..."
Aparte de su padre, tú serás su único pariente vivo... por eso, cuando te entregue Ia carta, te pido un favor... "
"Не считая отца, ты теперь её единственная родня". "Так что когда она передаст письмо, прошу тебя об одном".
" Aparte de su padre, tú serás su único pariente vivo... por eso, cuando te entregue Ia carta, te pido un favor.
Кто у тебя есть, не считая постера Ноама Чомски?
A quién tienes aparte de tu póster de Noam Chomsky?
Джон, даже не считая тот факт, что он почти наверняка тебя убьет ты знаешь, что я нейтрален.
John, dejando de lado el hecho de que eso seguramente te mataría sabes que soy neutral.
Не считая секса, у тебя довольно интимные отношения не с мужем.
Salvo por el sexo, suena como si fueras muy íntima con el hombre que no es tu esposo.
Не считая, когда они прикрывали тебя.
No puedo pretender que no me doy cuenta para así protegerte.
Это количество амфетамина будет само по себе опасным, не считая уже того, что, чёрт возьми, у тебя там еще намешано.
La cantidad de anfetaminas solas serían peligrosas además de lo que diablos sea que tenga allí.
Не вру. У тебя очень серьезные переломы | колени и ноги, не считая перелома копчика.
No miento, tienes una fractura seria en tu rodilla y en la pierna,
Что, еще один, не считая тебя?
- ¿ Quieres decir aparte de ti?
Ну, кажется, у тебя всё хорошо, не считая игры в гольф.
Además del golf, parece que te va bien.
Не считая того, что у тебя очень сексуальная татуировка не животе.
En cambio, de ti yo no sé nada.
У тебя есть идеи, сколько это может стоить? Не считая свехурочные.
¿ Tienes idea de lo mucho que eso cuesta sin contar las horas extras?
Я бы хотел, чтобы она увидела, как хорошо у тебя идут дела... Не считая этой ситуации.
Ojalá pudiera ver lo bien que estás ahora excluyendo la situación presente.
У тебя было 22 дня ценного времени, не считая тех шести месяцев, когда ты едва ли разговаривал со мной.
Has tenido 22 días de tiempo, sin mencionar los seis meses anteriores, en los que casi no me hablabas.
Мы все тут почти, как одна семья, не считая того, что мне не надо разрешений, чтоб повидать тебя в выходные.
Somos como una familia aquí, excepto que puedo verte sin supervisión los fines de semana.
Не считая того, когда им вздумается ткнуть в тебя пальцем в зале суда, верно?
Excepto cuando te señalan con el dedo desde el otro lado de la sala del tribunal, ¿ verdad?
Не считая вечеринки, я не видела тебя дома на этой неделе.
Aparte de la fiesta, No te he visto en casa toda la semana.
А теперь еще 50 тысяч, не считая процентов, Невиллу Бараке, который тебя прикончит за то, что, когда ты снял карту, ему выпал король пик, а ты над ним посмеялся.
Y luego otros 50 mil, comisión aparte, a Neville Baraka. Quien te matará, porque cuando repartiste las cartas recibió el rey de espadas y tú te reíste de él.
Я работаю на тебя несколько лет, и это место для меня как дом, не считая того, что здесь нет храма Андерсона Купера.
Mira, he trabajado para ti por un tiempo, y esto es como mi hogar, Exceptuando que no hay un santuario para Anderson Cooper.
Вы когда-нибудь видели почти невесту прекрасней? Ну, в смысле, не считая Дженнифер Энистон. Софи, до свадьбы осталась всего неделя, так что у тебя последний шанс ко мне поприставать.
además de Jennifer Aniston. así que esta es tu última oportunidad para hacerlo conmigo.
Я тебя тоже не знаю, не считая того, что мы вызвали какого-то убийцу-мотылька из другого мира.
Yo tampoco te conozco, pero conjuramos a un hombre polilla asesino de otro mundo.
И не подвергай это сомнениям, считая, что правила тебя не касаются.
No lo pongas en riesgo pensando que las reglas no se aplican contigo.
Не считая обезьяны, выводящей меня из себя, или Рейвен, пялящейся на меня все время, Найтвинга, ведущего себя как мамочка-наседка, Хайме с его дебильным жуком, мисс "Улыбка года" и тебя, моего нового сталкера, ха, полагаю, что ничего.
Si no contamos al Chico Mono que me vuelve loca, a Raven que me mira todo el tiempo, a Nightwing actuando como madre sobreprotectora, a Jaime y su bicho raro, a la Señorita Sonrisas y a ti, mi nuevo acosador,
Не считая твое нездоровое увлечение Интернетом, у тебя все в норме.
Más allá de una obsesión con las redes sociales, eres normal.
не считая меня 18
не считая 51
не считая того 190
не считая этого 20
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
не считая 51
не считая того 190
не считая этого 20
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61