Не считая меня перевод на испанский
84 параллельный перевод
Команда - не считая меня, капитана - один штурман, один помощник капитана, пять матросов.
La tripulación, además de mí, el capitán el timonel, el primer oficial, y cinco marineros. Saliendo hacia Dardanelos.
Не считая меня, весь экипаж спустился на поверхность планеты.
Excepto por mí mismo toda la tripulación bajó a la superficie del planeta.
- Не считая меня.
- No empieces.
- Не считая меня.
- Excepto por mi.
Не считая меня.
Excepto yo.
Miami Сезон 08 Эпизод 10 "Не считая меня"
Miami 8x10 "Count Me Out"
На этой фотографии есть ещё пара корейцев, не считая меня и Чи Ын.
Mirando esta foto, hay algunos coreanos además de Ji Eun y yo.
Не считая меня.
Um... ( Se burla ) además de mí.
Ты хотел сказать, что в пении вся твоя жизнь, не считая меня?
Lo que quisiste decir era que cantar era tu vida entera aparte de mí.
Я хочу поднять бокал апельсиновго сока за чертовски красивую пару, лучшую из тех, что я видел... не считая меня и Бубы в тюрьме.
Me gustaría brindar con zumo de naranja por la pareja mas estupenda que he visto jamás... aparte de Bubba y yo en prisión.
В твоей жизни одни идиоты. Не считая меня, конечно.
¿ Es todo hombre en tu vida un completo estúpido, excepto yo?
Чем она лучше меня, не считая денег?
¿ Qué tiene ella más que yo? ¿ Dinero?
– Не считая меня.
- Yo no me incluyo.
Год назад у меня не было родственников, не считая одного-двух, да и те со мной не знались.
Hace un año no tenía familiares, excepto uno o dos, que no me hablaban.
Болью, потому что, не считая тебя и мою сестру Жильберту, она была самым близким человеком для меня.
Profundo dolor porque, además de ti y de mi hermana Gilberta, la estimaba de todo corazón.
Не считая полчаса, что заняло у оператора 911 чтобы меня понять.
Más la 1 l2 hora que la operadora tardó en entenderme.
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
No sé por qué tenía esto escondido, tal vez porque hay una foto de su mujer desnuda. Lo que me hace pensar que su relación no estaba tan agotada como fingían.
Не считая Синклера, у меня самый большой личный опыт по этому поводу.
Aparte de Sinclair, soy el que tiene más experiencia con esto.
Я единственный среди всех номинантов был в бабочке не считая мужчины в смокинговой футболке, который сидел впереди меня.
Era el único nominado que llevaba pajarita menos uno de la primera fila que llevaba una de esa camisetas pintadas imitando un smoking
Не считая расходов на маркетинг. Моя собственная игра оказалась запертой от меня.
Sin incluir versiones previas ni costos de comercialización y estoy bloqueada fuera de mi propio juego.
После него было ещё двое, не считая мелкой интрижки на работе. Говорю тебе это по секрету, потому что, если там узнают,.. ... меня вышвырнут.
Ese fue dos antes del último... sin contar a uno de la oficina... y no lo cuentes porque me quedo en la calle.
Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать.
¿ Además de que me engatusaste con el único propósito de acabar conmigo?
Итак, я отписал всё Себастьяну, не считая достаточного количества денег, чтобы поддержать меня если дела будут плохи.
Le entregué todo a Sebastian. Excepto el dinero necesario para sostenerme.
Я не знаю. Твоя жена не ждала 15 лет, чтобы это сказать, она тебе доверяет. А моя, видимо, считая меня идиотом, сделала это втихаря.
No sé si es peor, pero no ha tomado 15 años para decirtelo.
Чем меня Пепе расстраивал, не считая глистов и поноса? Когда ты плакала по мне? У него мозг с гулькин нос.
Además de los parásitos y la diarrea, Cuándo me ha decepcionado Pepe?
Если это вас утешит, не считая тех, кто учится в продвинутом классе, у меня найдется всего с полдюжины ребят, способных _ читать _ на должном уровне.
Si te sirve de consuelo tengo fuera de mi clase avanzada a quizá media docena que lee al nivel de su grado.
Не считая тех парней, которые хотят меня убить.
Excepto esos tipos tratando de matarme.
Но не считая всего этого - он у меня как шёлковый. Так какие у нас планы, люди?
Si estuviera loco por mí, me llamaría en vez de desaparecer por seis meses, y arrastraría su trasero hasta aquí más seguido.
Ну не считая, какой нибудь национальной срочности я думаю, у меня есть шанс. Опомнись.
Exceptuando cualquier emergencia de seguridad nacional creo tener una chance.
'Что будет, если я не смогу решить эту загадку? ''Ничего, не считая того что ты меня поцелуешь. "'
"¿ Y si no puedo resolver el enigma?" "Tendrás que darme un beso."
Мне нравится думать, что она огромная, спасибо. И, к тому же, Пейтон она очень нравилась, не считая другие большие вещи, что у меня есть.
Me gusta pensar que es una frente espaciosa, gracias.
Не считая онемевших нервных окончаний, врачи меня неплохо подлатали.
Aparte de unos nervios arruinados los médicos se habían ingeniado para arreglarme bastante bien.
У меня нет девушки, нет крыши над головой, не считая моей машины, в которой я спал ( ночевал ) вчера вечером.
No tengo novia. No tengo techo, a menos que cuentes mi coche. - En el cual dormí anoche.
Меня почему из морпехов вышибли, ну, не считая того, что добро тырил меня парит, даже когда мне белые приказы отдают.
Yo fui expulsado del ejército, aparte del robo de neumáticos porque ni siquiera me gusta cumplir órdenes de un blanco.
Что ты тут делаешь, не считая того, что преследуешь меня?
¿ Qué haces aquí, aparte de acosarme?
Леди Свобода, не считая некоторых низкооплачиваемых обслуживаний, и потом--о, нет, самая худшая работа--самая худшая работа, какая у меня когда-нибудь была- -
Estatua de la Libertad fuera de un asesor fiscal y luego.. oh, no. El peor trabajo... el peor trabajo que haya tenido.
Есть один лучше меня, не считая короля, конечно, это Тирнанич.
Hay uno mejor que yo, excepto el rey, este es Tirnanic.
У меня больше 400 записей, не считая синглы и 78ые.
Tengo alrededor de 400 discos sin incluir los singles y los de 78s.
Какой мой поступок по отношению к другим, не считая тебя, делает меня ненадёжным?
¿ Qué he hecho alguna vez a alguien, que me haga parecer poco fiable?
... Если я не обсчитался, через меня сейчас проходят покупки недвижимости на 18 миллионов, не считая зданий, в которые я сам вложился.
Si no perdí la cuenta, más de 18 millones pasan a través de mí en compras de inmuebles, sin contar el edificio en el que tengo puesto mi dinero.
Не считая того, что у меня было много попыток, много отцов.
Lo que pasa es que conmigo, son muchos puñetazos, muchos papás.
Не считая того что он очевидно отдаляется от меня... во всем.
No importa el hecho de que esté obviamente alejándose de mí... en cada área.
Он целился в меня. Он очень грубый, И это еще не считая нападения.
Es muy grosero y eso no incluye el ataque.
Не считая того, что у меня нету больше друзей.
Salvo que ya no tengo amigos.
Не считая того, что меня допрашивает полиция?
¿ Aparte de estar siendo interrogado por la policía?
Не считая того, что меня вытурили из паба "The Three Greyhounds", я подумал, могу принять на грудь в вашем офисе.
Salvo porque me echaron de Los Tres Galgos, por eso pensé - beber algo en su oficina.
А у меня трое! Не считая работу на полную ставку и уборку дома.
¡ Yo tengo tres, sin mencionar... un trabajo de jornada completa y una casa que mantener limpia!
Не считая того, что вы фактически впутываете меня во что-то... Я ухожу...
A menos que vayan a acusarme de algo... me voy.
Послушайте, миссис Колавита. У меня никогда не было пятерки в табеле, не считая физкультуры, никогда.
Mire, Sra. Colavita... nunca he sacado un sobresaliente, quitando en educación física, nunca.
Она была хорошей женщиной, не считая того, что не любила меня.
Era una buena mujer, exceptuando el hecho de que no me amaba.
Не считая того факта, что ты закрыл меня от удара феи и я собираюсь пойти проиграть свою корону в сражении, потому что моя армия будет уничтожена?
¿ Aparte del hecho de que me impediste acostarme con un hada, y que estoy a punto de perder mi corona en batalla, gracias a que mi ejército está siendo diezmado?
не считая 51
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40