Несмотря ни на что перевод на испанский
960 параллельный перевод
Несмотря ни на что, я люблю тебя! "
A pesar de todo... ¡ te amo...! "
Мои связки не порвутся, несмотря ни на что...
♫ Mis amígdalas no se queman.
Ты отказываешься, несмотря ни на что?
¿ Te niegas sin importar lo que pase?
Несмотря ни На что, мы ничего не покупаем и ничего не продаём.
Sea lo que sea, ni queremos nada ni tenemos nada.
Несмотря ни на что, спасибо за историю.
A pesar de todo, gracias por la historia.
Боуи, несмотря ни на что, ты хочешь, чтобы я была с тобой?
Bowie, quieres que esté contigo.
Но, несмотря ни на что, она по-прежнему осталась такой же доброй и ласковой, и каждое утро рождало для неё новую надежду, что когда-нибудь... её сладкие сны воплотятся наяву.
Y aún, a pesar de todo, Cenicienta siempre era amable y gentil, pues cada amanecer hallaba nuevas esperanzas de que un día... sus sueños de felicidad se harían realidad.
Несмотря ни на что. Приходится жить дальше.
No importa lo que pase, tenemos que seguir adelante.
Он увез меня с собой в тот же вечер, и больше я с ним не расставалась ни на один день, несмотря ни на что.
Me llevó a su casa y... no lo he dejado ni un solo día... a pesar de todo.
Несмотря ни на что.
A pesar de ello.
Сложно пройти мимо этого. Несмотря ни на что существует надежда на мир.
Y aunque no es fácil olvidarlas nos brindan otra ocasión de negociar la paz.
Она всегда хорошо спит, несмотря ни на что.
Ella siempre duerme bien en cualquier parte.
Мы под человеком, который несмотря ни на что настоит на своём. Принцип!
Y en manos de un hombre capaz de todo. ¡ Principios!
если, несмотря ни на что,
si, a pesar de todo...
Забываешь, как мне кажется, что, несмотря ни на что, Мария была моей сестрой.
No olvides que despues de todo Maria era mi hermana.
Будешь любить меня, несмотря ни на что?
Pese a todo, ¿ me amarás?
И несмотря ни на что я вас люблю.
No se imagina cuanto le quiero.
Вначале я хочу, чтобы ты знала, что, несмотря ни на что, что я могу сказать здесь и сейчас, я бесконечно люблю тебя всем сердцем.
Así que permíteme que aclare desde el principio... que a pesar de lo que pueda decir aquí y ahora... te he querido hasta el final y con todo mi corazón.
Оно возобновляет эти попытки - несмотря ни на что.
Y continúa.
Я должен жить несмотря ни на что.
Debo vivir.
Ведь ты рядом, и ты любишь меня, несмотря ни на что.
Y estás aquí frente a mí Amándome Sin dudar si deberías Hacerlo o no
Ведь ты рядом, и ты любишь меня, несмотря ни на что.
Y aquí estas frente a mí Amándome Sin dudar si deberías Hacerlo o no
Я был намерен убедить тебя несмотря ни на что.
Mi intención era convencerte a pesar de todo.
Несмотря ни на что. Вы можете помочь нам отпраздновать нашу годовщину.
Celebrarán nuestro aniversario.
Да, но послушайте, несмотря ни на что... происходят невероятные вещи.
Sí, pero escuchen... - Socialdemocracia. - Pese a todo, suceden cosas increíbles.
Я уже забыл, что есть такие места. Несмотря ни на что, ты смогла бы меня полюбить?
No estoy seguro, pero creo recordar... que fue ella, entre otros tantos, que me maltrataron en la Gestapo.
- Почему "несмотря ни на что"? - Могла бы?
Como no llevaba gafas, no veía bien.
- Монтесерат, и вы должны добраться туда, несмотря ни на что.
El suyo es Monteserate, y usted debe alcanzarlo sin mirar atrás.
- Несмотря ни на что.
- A las dos y a las tres.
Но сейчас, Мистер Чэйрмэн, несмотря ни на что, я должен оставить эти дела... Чтобы председательствовать на очень важном собрании своего комитета.
Sin embargo, me veo obligado a abandonar esta audiencia para presidir una reunión muy importante de mi propio comité.
Несмотря ни на что, вы немного поторопились.
A pesar de que te lo pedí has sido bastante rápido.
Еще два, несмотря ни на что.
Dos más, pase lo que pase.
# И я снова живу надеждой, # что несмотря ни на что
And I'm still living in hope Even though it won't last
Он приносит почту несмотря ни на что.
Lleva el correo, no importa lo que pase.
Но она любит меня, несмотря ни на что. И я тоже люблю её.
Pero ella, sabiéndose despreciada me ha amado más que ninguna otra y yo también la amo.
Несмотря ни на что, это трудно...
Después de todo, no es fácil.
Мои бедные дети, моя жена. Те, кто любит меня, несмотря ни на что.
Mis pobres hijos y mi mujer que, apesar de todo me quieren, se alegrarán de verme.
Те, кто любит меня, несмотря ни на что.
Mis pobres niños y mi mujer, que apesar de todo me quieren, se alegrarán de verme. "
Несмотря ни на что, я стараюсь не терять связи с миром.
Quiero hacer filmes simplemente para revivir un poco.
Несмотря ни на что. Любит и умом, и сердцем.
Ella ama, Vittorio, a pesar de todo.
Любовь, которую ты носила в себе, несмотря ни на что.
El amor que siempre has tenido dentro, a pesar de todo.
Несмотря ни на что.
A pesar de todo menos esto.
Я всегда любила тебя, несмотря ни на что.
Nunca dejé de amarte, a pesar de todo.
Вы знаете, я мужчина. Но у меня никогда не было ни денег, ни женщин. Несмотря на это, что я все еще очень активный человек.
Figúrese que soy un hombre, pero nunca pude tener ni dinero, ni mujeres, sin embargo, soy muy activo,
Что бы вы ни утверждали, система работает, несмотря на вашу эмоциональную реакцию.
Su sistema funciona a pesar de su reacción emocional.
Несмотря на всеобщую подавленность, можно сказать, что Бог ни делает, все к лучшему.
Aun en la máxima consternación no podemos dejar de reconocer la catarsis que nos ha producido.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Aunque ninguno de estos hombres tenga antecedentes no podemos ignorarlo. No, señor.
Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что. Я, видимо, надеялась по-другому увидеть это животное.
me resistia a creer, a pesar de lo que estaba ocurriendo esperaba que el viaje tal ves me enseñara a interpretar los..
Несмотря ни на что.
Por el más grande de todos.
Я не спала ни минуты, несмотря на все лекарства, что мне ввели.
No consigo dormir ni una pizca a pesar de todos los sedantes que me dan.
Продолжать любить, несмотря ни на что.
Las cosas suceden a su manera, pero hay cosas que deben permanecer intactas.
ни на что 143
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что я смотрю 106
на что вы способны 122
на что она способна 80
на что похоже 56
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что я смотрю 106
на что вы способны 122
на что она способна 80
на что похоже 56