Нёс перевод на испанский
601 параллельный перевод
- Через какое-то время я тихонько приоткрыла свою дверь, а он уже шёл через холл. Он нёс тебя и пыхтел, как паровоз.
- Después de un rato, abrí la puerta... y él estaba en el pasillo, llevándote en brazos... y resoplando como una máquina de vapor.
- Это неважно. Он всё равно нёс старческий бред.
Para lo que decia, no importa.
-... этого человека, чтобы нёс вещи.
Entonces capturé... a este hombre para que lleve mi mochila.
Я нёс их на теннисный корт.
Para llevarlas a la pista de tenis.
Я уже надорвался пока нёс того большого толстого пуделя.
Mis riñones. Después de luchar toda la noche con el cesto. ¡ Trágame, tierra!
Приказ тот вестник окрыленный нёс ; второй приказ нёс мешкотный калека, и он едва поспел к похоронам.
La contraorden se confió a un mensajero rengo, que llegó a tiempo de ver su entierro.
Прочитай. Он рисковал, когда нёс её сюда.
Vamos, léela, se arriesgó mucho para traértela.
Он нёс тебе рис и лекарства, и это его выдало!
La medicina y el arroz para ti lo delataron.
Это не так. Ты видела меня когда я нёс тело другой девушки, Хильды.
Cuando me viste estábamos llevando el cuerpo de Hilde.
Ты нёс золотые яйца, Хупер?
¿ Ha puesto usted un huevo de oro, Hooper? Sí.
Славный сын твой, Назарет, не бродил - не нёс бы бед.
Nazareth, tu famoso hijo debería haber seguido siendo un desconocido
Я в твои годы нёс на плечах бремя власти.
A tu edad yo cargaba con el peso del reinado!
И даже в тот день, когда я поднял тебя на руки и нёс тебя всю дорогу из Панчбоула, чтобы не намокли твои маленькие ножки?
¿ Ni tampoco aquel día en que te llevé en brazos todo el camino desde Punch Bowl, para que no se te mojaran los pies?
И справедливо, чтобы я нёс ответственность.
Pero yo sé la razón, y es justo que asuma toda la responsabilidad del caso.
Правда. Они хотят, чтобы Говард вернулся и нёс "чушь".
Quieren que Howard vuelva y grite "mentira".
Вчера ночью, бесследно исчез второй старшина, который нёс рулевую вахту.
Anoche el marinero de guardia desapareció sin dejar rastro.
В последующие 2 недели между нами развернулась война не на жизнь, а на смерть, и я нёс в ней более тяжёлые потери, потому что у отца было больше резервов.
La batalla fue sanguinaria durante los siguientes 15 días... pero fui yo quien más sufrí, porque mi padre tenía grandes reservas a las que echar mano.
Ланселот нёс мою честь, а Гиньевра - мою вину.
Lancelot llevaba mi honor y Guenevere mi culpa.
Нёс... нёс... ту... ту... ту тарин. Ладно, ладно, ладно.
Bueno.
Возьми, он нёс туда это.
Toma, él llevaba esto.
Гитлер освящает новые флаги собравшихся формирований Партии... касаясь каждого нового флага "Знаменем Крови" ( Блутфане ) которое несет СС-Штандартенфюрер Якоб Гриммингер тот самый солдат который нес этот флаг во время неудавшегося Мюнхенского путча в 1923
Hitler exhibe la nueva enseña ante las formaciones armadas del Partido tocando cada nueva bandera con la "Blutfahne", el "Estandarte de la sangre" que es portado por el SS-Standartenführer Jakob Grimminger... el mismo hombre que portó esta enseña durante el fallido golpe de estado de Munich en 1923
Нес свои беды ко мне.
lo entiendo. Poldi, tengo que decirte...
Мужчина нес картину, на которой были изображены две ладони.
Él traía bajo el brazo un cuadro de dos manos.
Если он нес её, вероятно, он её только что купил поблизости.
Si lo llevaba bajo el brazo, quizá lo compró cerca.
Да, поэтому я нес всякую чушь по телефону. Не ожидал, я полагаю.
Sí, por eso me costó un poco reconocerte cuando me llamaste.
Он всегда нес наказание, но никогда не признавался не вменяемым.
Siempre fue condenado pero nunca lo trataron como un individuo neurótico.
Странное чувство... Словно я нес ее на спине.
Tenía la extraña sensación de que la llevaba en hombros.
Вместе с крестом он как будто нес на своих плечах боль всего мира.
Es como si cargara sobre esa cruz el dolor del mundo.
Она не могла описать его, кроме того, что он нес что-то, что, она не видела.
No pudo describirlo. Le pareció ver que llevaba algo entre las manos.
Он что-то нес под курткой.
Llevaba algo debajo de la chaqueta.
В полицейском отчете было написано, что я нес ответственность за ее смерть и на суде...
Un accidente.
Нес...
Néstor.
- Вы же не хотите, что бы я нес его?
- ¿ No esperarás que cargue con él?
Он нес тебе всю эту чепуху про Эйнштейна и ты его не разоблачил?
¿ Dijo todas esas tonterías sobre Einstein y tú no dijiste nada?
Сегодня я нес домой кусок хлеба от моей матери, которая дала его мне, когда когда ко мне подошел парень и предложил фунт за этот кусок.
Yo llevaba hoy a casa un pedazo de pan de mi madre, que me lo había dado, cuando aparece un tipo y me ofrece una libra por él.
Это зайти внутрь и все увидеть. Мы не сможем без одной из тех вещей, что он нес.
Va a tener que estar presente en la fusión, General.
Он был в пижаме, рубашка распахнута, нес бутылку виски.
En pijamas, con el pecho descubierto. Traía una botella de whisky.
Величайшая ответственность, но я с гордостью ее нес.
Era una gran responsabilidad. Pero estaba orgulloso de tenerla.
Се замечательман, нес па?
Es formidable, Verdad?
Хочешь, чтобы я нес тебя?
¿ Quieres que te lleve?
Помните, я нес ваш багаж.
Llevé sus maletas desde la pista de aterrizaje.
Я много лет нес на своем горбу твоего отца. А теперь я несу тебя!
Cargue a tu padre en mi espalda por años y ahora te llevo a ti!
Маленький Иисус, по дороге в школу, нес крест на спине...
Jesús, en su camino a la escuela, cargó la Cruz en su espalda... ( crescendo )
Полиция предполагает, что в нем был труп Луиса Вормсера, и нес его Жозеф Марль.
Un gran saco marinero, según ella. El informe de la policía sugiere que se trataba del cuerpo de Louis Wormser, y que Joseph Marle lo transportaba.
Леди и джентльмен клянутся, что видели, как он вместе с другими нес тело, сэр.
Esta dama y el caballero juran que le vieron a él, con otros... sin detener, cargando lo que parecía ser un cuerpo, señor.
Он нес кого-то! - Томми, перестань. Ты Линдзи напугал!
- Cállate, asustarás a Lindsey.
Она была вся мокрая. Я всю дорогу нес её на руках.
Estaba sufriendo mucho.
Как невежливо, а я так старался, нес эти пыточные тиски.
Qué descortés cuando me había tomado la molestia de buscar los tornillos.
В конце своего бдения Хьюмасон вынимал крошечную пластинку со спектром галактики и осторожно нес ее вниз, чтобы проявить.
Al final de su vigilia Humason recuperaba el diminuto espectro galáctico y con cuidado, lo llevaba a revelar.
Преступление Эмиля состояло в том, что он нёс транспарант со словом "Мир".
El único crimen de Emil, portar una pancarta con el eslogan : "Paz."
У нес нет времени рассуждать об этом.
No tenemos tiempo para pensar en eso ahora.
несколько часов 105
несколько часов назад 62
несколько 318
несколько дней спустя 26
несколько лет спустя 20
несколько раз 277
несколько дней назад 129
несколько лет назад 228
несмотря ни на что 744
несколько месяцев назад 185
несколько часов назад 62
несколько 318
несколько дней спустя 26
несколько лет спустя 20
несколько раз 277
несколько дней назад 129
несколько лет назад 228
несмотря ни на что 744
несколько месяцев назад 185
несколько месяцев 132
несколько дней 166
несколько слов 21
нескоро 17
несколько человек 32
несколько вопросов 29
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несколько недель спустя 22
несколько минут 57
несколько дней 166
несколько слов 21
нескоро 17
несколько человек 32
несколько вопросов 29
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несколько недель спустя 22
несколько минут 57