Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ О ] / Он не в себе

Он не в себе перевод на испанский

687 параллельный перевод
Не стреляйте! Он не в себе, не понимает, что делает.
No, no, no disparen, no sabe lo que hace.
Джем, не убивай его, он не виноват! Он не в себе!
Jim, no le hagas daño, no es culpa suya, está loco.
- Он не в себе.
Está loco, mamá.
Он не в себе.
Está loco.
Он не в себе.
Bueno, no es el de siempre.
- Он не в себе.
Y está un poco loco.
Это ничего не значит. Он не в себе, от боли и беспокойства.
Está fuera de sí a causa del dolor y las preocupaciones.
Он не в себе. И лишь немногие могут помочь ему.
Y hay muy pocos que pueden ayudarlos.
Он не в себе! Вернись!
¡ No nos abandones!
- Он не в себе.
Ha perdido el juicio.
Он не в себе.
Está loco. .
- Представь себе, 30 миль мы проехали вместе в его машине, и он даже не попытался меня обнять.
Imagínatelo. Viajamos juntos en su coche durante 30 millas y ni una sola vez intentó propasarse conmigo.
Да он, похоже, не в себе.
¡ Qué tipo raro!
Нет, не шутка, он просто не в себе.
Seguramente chismes.
В кабриолете, в котором меня повёз он сказал, что согласился забрать меня к себе и уладить моё положение. Он ничего больше не сказал.
En el coche, me dijo que aceptaba recogerme y... encargarse de mi situación.
- Он и вам не поверит. Он вбил себе в голову.
Está fuera de sí.
Я-то сам не в теме - шел себе по улице, вижу, окно открыто, а тут он на меня набросился...
Menos mal que no tenía un hacha, es un sanguinario. Me dijo : "¿ Le ha enviado la Srta. Travers a robar?"
Возможно, он был не в себе.
Quizás se volvió loco.
Oн никогда не думает о себе. И поэтому он попал в беду.
Jamás ha pensado en sí mismo, por eso atraviesa esta situación.
А что если он только немного не в себе? Как художники и композиторы, или те парни из Вашингтона?
Quizá sólo esté un poco loco, como los pintores, músicos... o como esos políticos de Washington.
Он мне рассказывал. Тип был не в себе.
Era un sujeto medio loco.
- Он был не в себе, разве нет?
- Estuvo fuera de lugar, ¿ no?
Я решил, что он тоже не в себе.
ÉI también me pareció un poco ido.
Но не может сознаться в этом даже себе... что он разрушил ее красивую мечту о славе и богатстве, и великой карьере.
Pero era incapaz de reconocer, incluso a sí misma, que él había arruinado... su maravilloso sueño de la fama, la fortuna y una gran carrera.
И после этого он стал немного не в себе, и убегал из дома каждый раз, как приходила какая-нибудь компания.
Y después de eso, se sintió tan avergonzado de sí mismo que se iba cuando venían visitas a la casa.
Он как бы не в себе.
Bueno, parece otra persona.
Кажется, он немного не в себе.
Me imagino que estaba un poco asustado.
Теперь представьте себе, что они еще не появлялись в Бригадуне... но он знал, что их группа собирается к нам.
Aunque aún no hubieran visitado Brigadoon... él sabía que había un grupo de ellas que se dirigían hacia nosotros.
Мы с Кей не могли себе позволить ничего, кроме настольной модели. У него большой экран и он прост в управлении.
Sólo pudimos comprarte el modelo portátil... pero tiene una pantalla grande y es fácil de usar.
Не спорьте с ним, он, право, не в себе.
No discutáis con él, está loco.
Здесь Анри 30 лет. Знаешь, он не в чем себе не отказывает.
Se lo tiene bien montado.
- Он совсем не в себе.
Algo le agarró.
О, да, я знаю, он подумает, что я не в своем уме или это какой-то дурацкий трюк, чтобы привлечь к себе внимание.
¡ Oh, sí! Sé que pensará que estoy loca. O que se trata de un truco para conseguir que me preste atención.
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Señoría, el acusado no se da cuenta de lo que está diciendo. No se da cuenta de las implicaciones.
Он застенчив, не уверен в себе
Es tímido, inseguro.
Он боится смотреть мне в лицо. Хорошо, возвращайся обратно и жди, пока он не вернет себе мужество!
Bueno, vuelve atrás y espera a que le vuelva su valor!
По-моему, он не по возрасту неуверенный в себе.
Resulta todavía tan inseguro, tan desequilibrado.
Это мальчик в теле мужчины, он хочет стать взрослым, но не в силах победить в себе подростка.
Es un chico en cuerpo de hombre, trata de ser adulto pero el adolescente se interpone.
Нет, нельзя больше окунаться в эти мрачные мысли! Почему же он не остался переночевать может так себе жизнь загубить Все же приятно это время!
oh no quiero entristecerme más pensando en eso me pregunto por qué no se ha quedado aquí esta noche echándose quizás a perder para el resto de su vida aún así es una hora hermosa tan silenciosa
Ну как же, я позволил себе пригласить своего старого друга. Его жена недавно отошла в мир иной, и он немножко не в себе. Бедняга.
Me tomé la libertad de invitar a un viejo amigo, su mujer... acaba de morir y el pobre está destrozado.
- Не давите на него, он пока еще не в себе.
¿ No ven que está depri...?
Когда голый мужчина гонится за женщиной по проходу между домами с ножом в руке и в состоянии эрекции я могу себе представить, что он не пожертвования для красного креста собирает.
Cuando un hombre desnudo y empalmado persigue a una mujer con una navaja no creo que esté buscando donaciones para la Cruz Roja.
Когда он вернулся с рыбалки не в себе её родители передумали
Cuando el volvió desquiciado sus padres cambiaron de opinión.
Он сейчас не в себе.
Creo que la pasa algo raro.
Отношение, которого спектакль требует к себе, есть в основе своей пассивное приятие, впрочем, он его уже добился, ему никто и не думал возражать, да и не мог возразить, если спектакль обладает монополией на видимость.
La actitud que exige por principio es la aceptación pasiva que ya ha obtenido de hecho por su forma de aparecer sin réplica, por su monopolio de la apariencia.
В этот день, так он положил себе, ему будет вольно воспользоваться или не воспользоваться запасным выходом, в зависимости от настроения.
Sería el dia en que podría partir de éste mundo Cuando por cualquier motivo le iba particularmente mal
Но депеши он отошлет, если мы не будем вмешиваться, потому, что он предпочтет навредить себе, чем признаться в слабости.
Y devolverá los despachos aun sin nuestra intervención. Prefiere perjudicarse a mostrar un punto débil.
Не знаю, но он сказал, что пустит себе пулю в голову.
Acaba de decir que se iba a volar los sesos.
Он замыкается в себе, торчит, дрочит до посинения - но ничего не помогает.
Han sido apagados, tiroteados, quedaron inválidos y nada les ayuda.
- Да. Он иногда не отказывать себе в дружеской игре в пул с пренебрежением к риску в придачу.
Juega billar y acepta las apuestas.
Он явно не понимает, что планета Магла это амёба шириной в 8000 миль, которая отрастила себе твёрдую оболочку.
Obviamente no se dio cuenta de que el planeta Magla... es una ameba de 8000 millas de ancho cubierta de un caparazón crujiente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]