Он показал перевод на испанский
863 параллельный перевод
Смешно. Он показал в ту сторону?
¿ No estaba señalando al revés antes?
Скажи Панчито, чтобы он показал мне Фуриозо. Ступай.
dile a Panchito que saque a Furioso.
Когда ему было 14 лет, он показал мне фокус с тремя картами.
Sí, ya de niño sabía valerse de toda clase de triquiñuelas.
Он показал мне все. Я возьму вас завтра на скачки. Если вы скажете мне, какая лошадь придёт первой.
Te llevaré a las carreras si me dices qué caballo ganará.
Вы хотите, чтобы он показал на практике метод сцепки-расцепки на одном из наших самолётов?
¿ Quieres que pilote... uno de nuestros cazas parásitos y que regrese a la nave nodriza?
Он показал, для чего нам жить, бороться.
Nos dio una razón para vivir y para luchar.
Он рассказывал, рассказывал... Потом мы поехали на трамвае... Он показал мне собор Святого Петра, Колизей!
Y ya se sabe, hablar y hablar, que si viene, que si no... y tomamos un tranvía... me enseñó ¡ San Pietro grande, el Coliseo!
Он показал мне бумаги для брака, со мной!
¡ Me enseñó los papeles del matrimonio, a mí!
Однако он показал хорошие результаты в опытах на животных.
Aunque creo que tuvo buenos resultados con animales.
Он показал мне деньги, но не дал их.
Tiene el dinero, pero no me Io ha dado.
... но он показал их фотографии.
Pero exhibió sus fotografías.
Он показал мне, как заострять камни. как ловить медведя и тигра.
Me enseñó como afilar las piedras y a cazar al oso y al tigre.
Он показал на своего сообщника?
¿ Se ha revelado la identidad su cómplice?
Он показал себя неисправимым и упрямым.
Era incorregible y testarudo.
Говорит, он поэт и будет преподавать итальянский. А я возьму пару уроков. И зачем он показал ему мое фото?
dijo que era novelista y que quería ser profesor de italiano y que me daría clases a santo de qué le enseñaría mi foto no era muy buena aunque yo parecía joven aún me pregunto por qué no se la regaló
... Он показал себя человеком чести.
Él se portará honradamente.
Он показал мне школу.
Me mostró la escuela.
Он показал, что Вы - глава... одной из самых могущественных мафиозных семей нашей страны.
Afirmó que usted es jefe de la familia mafiosa más poderosa del país.
Должен заметить, что поскольку я не имел понятия, чего можно ожидать от маэстро Атертона, прибывшего в Вену на волне восторгов, которой он показал себя достойным в полной мере... "
"Debo reconocer que en verdad no tenía ni idea..." "de qué esperar del Maestro Atherton," "llegado a Viena en una ola de elogios, que ha demostrado ser merecidos."
Он показал мне фотографию той девушки, и я объяснил ему... Я не помню.
Me enseñó una fotografía de esa chica, pero le dije que no me acordaba.
Он показал мне удостоверение.
Me ha mostrado la identificación.
¬ чера во врем € пробы он показал такой хороший результат что получил удивительно хорошую стартовую позицию.
Sin embargo, en las rondas clasificatorias mostró su gran capacidad de aceleración sobre el asfalto, logrando una sorprendente pole position.
Он показал свою фотографию : в креслe-качалке, в районе Оманского залива.
Se veía fotografiado en una mecedora, frente al mar de Omán.
Он показал, чтобы Гиффорд заблокировал площадь перед Пэришем.
Indicó a Gifford que bloqueara a Parish.
Он показал мою фотографию, которую хранил у себя в портфеле...
Me enseñó una foto de mí que guarda en su cartera.
Он показал нам комнату в гараже, где, по его словам, он жил и... В действительности я ему не поверил, но почему это все так?
Nos mostró un cuarto en la cochera, y dijo que ahí vivía, y bueno, no le creí, por supuesto, ¿ pero por qué fingió?
Он показал мне видеоотпечаток.
Me mostró una visi-impresión.
Я бы показал где он находится, жаль только его нет на карте.
Os la enseñaría en un mapa, lo que pasa es que no está en el mapa.
"Последние годы он был постоянным членом охотничьего клуба" Индиан Хилл "где так же показал замечательные спортивные результаты."
"Los ultimos años, estaba relacionado con el Indian Hill Hunt Club que se caracteriza por sus notables registros atleticos."
Знал бы, что он хочет убить, ни за что бы не показал!
Si sé que iba a matar, no le hubiera enseñado.
- Какую легитимацию он тебе показал?
¿ Qué tipo de identidad que ha mostrado?
Уверена, что будь у него девушка, он бы показал тебе пару вещиц, правда ведь?
Seguro que si tuviera novia, te daría una lección, ¿ o no?
Весь ход судебного процесса бесспорно показал, что он действовал под импульсом психического шока.
Todo el procedimiento ha demostrado que el acusado actuó bajo la influencia de la pasión.
Скажите, чтобы он всё ему показал.
Dile que le enseñe todo lo necesario.
Вы никогда прежде не видели этого француза, пока он не показал вам бутылку.
Nunca habíais visto a ese francés hasta que apareció con la botella.
Когда он вошел в пещеру, дедушка Сьюзен показал ему носовой платок мисс Райт, сказав, что мы нашли его там.
Cuando él vino a la cueva el abuelo de Susan le enseñó el pañuelo de Barbara, diciendo que lo encontramos allí.
Он кое-что показал нам.
Nos mostró algo.
Твои отец без сомнения был очень хороший человек. Но ему сильно не повезло в жизни, - - он так и не встретил никого, кто бы ему показал, что жизнь это не только подляны.
Tu padre, sin duda, fue un hombre bueno, pero tuvo la mala suerte de no encontrar a nadie que le demostrara que la vida no es una mera trampa.
Он точно показал, что у меня вырезаны гланды и два сломанных ребра.
Con precisión registró mi falta de amígdalas y las dos costillas fracturadas que tuve una vez.
Компьютер показал, что он не лгал, когда говорил, что не убивал ее.
El verificador mostró que decía la verdad cuando dijo que no la mató.
А король, своим предательством, своей неверностью,... тайными сговорами с иностранцами показал,... что он неспособен руководить великой нацией!
Se trata de la supervivencia de Inglaterra. Y ese Rey, por sus falsedades, por sus traiciones por sus tratados secretos con potencias extranjeras ha demostrado que es indigno de gobernar esta gran nación.
Я показал Преподобному кратчайший путь, поэтому он сможет тебя обыграть.
Yo enseñe al Reverendo un atajo así que el ya te puede ganar.
Если бы Малькольми Дональбейн попались, от чего храни их Боже он им, а так же Флинсу показал, что значит убивать отца.
- Como no quiera Dios que los tenga. Verían lo que es matar a un padre. Y lo mismo Fleance.
Какие бы удостоверения он вам не показал, они поддельные.
Cualquiera que sean sus credenciales, son falsas.
Он сказал "полиция", но значка не показал.
Dijo : "policía". No vi ninguna placa.
Почему он вам её не показал?
¿ Por qué no se la ha presentado?
Что он не показал ясно - то, что здесь есть другой путь.
Lo que no ha dejado claro es que hay otra manera.
Я проезжал с другом на машине, он мне показал, но улицу я не помню.
Estuve un día en coche, pero no apunté la calle.
Великий фюрер показал... этому английскому засранцу... этому толстожопому вонючке Черчиллю, куда именно он вставит его вонючую сигару.
Nuestro gran Führer le ha enseñado a ese marica inglés a ese imbécil fumador de puros llamado Churchill dónde podía meterse sus apestosos cigarros.
Он вам свое показал, а когда пришла ваша очередь, вы струсили и убежали.
¿ El le enseñó el de él y cuando le tocaba a Ud. se asustó y huyó?
И показал, как это делает он.
E inmediatamente demostró su talento.
он показал мне 30
показалось 179
показал 36
показали 29
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он погиб 230
он полицейский 87
показалось 179
показал 36
показали 29
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он погиб 230
он полицейский 87
он понимает 206
он повесился 34
он попросил 68
он подойдет 19
он потерялся 40
он получил 77
он получил по заслугам 43
он пошел туда 35
он позвонит 68
он понимал 58
он повесился 34
он попросил 68
он подойдет 19
он потерялся 40
он получил 77
он получил по заслугам 43
он пошел туда 35
он позвонит 68
он понимал 58
он попался 59
он поклялся 49
он победил 86
он попросил меня 31
он по 358
он похож на 18
он покойник 61
он понимает меня 17
он позвонил 105
он похож 23
он поклялся 49
он победил 86
он попросил меня 31
он по 358
он похож на 18
он покойник 61
он понимает меня 17
он позвонил 105
он похож 23