Она узнала перевод на испанский
1,387 параллельный перевод
Как она узнала?
¿ Cómo lo sabe ella?
Она узнала о сделке, которую проводил ваш босс.
Ella siempre decía que había problemas. Se entero de un trato que tenia su jefe abajo.
Как она узнала, что ты здесь?
Bueno, ¿ cómo sabía ella que estabas aquí?
Елена, что бы ты сделала, если бы она узнала обо мне.
Elena, ¿ qué harías si descubriera lo nuestro?
Хочешь, я позвоню маме, чтобы она узнала, сможет ли Басс Индастриз помочь?
¿ Quieres que llame a mi madre por si Industrias Bass puede ayudar?
Да, я привезла ее, чтобы она узнала о моде.
Si, la traje para que aprenda algo sobre moda.
Как она узнала?
¿ Cómo lo sabe?
По меньшей мере, когда она узнала, что Леонард расстроился из-за неё, ей следовало отступить.
Al menos, cuando notó que Leonard se enfadó por esto, se hubiera retractado.
Я расскажу ей правду, но сначала, мне нужно чтобы она узнала меня получше, ну знаешь... настоящего меня.
Le voy a contar la verdad, pero primero tengo que pasar tiempo con ella, ya sabes, sólo... sólo siendo yo.
Она узнала больше о любви за один день с насильником чем на любой другой стадии своего духовного путешествия.
Había aprendido más sobre amor aquel día con el agresor sexual que en cualquier otra etapa de su viaje espiritual.
Ќо откуда она узнала, что оно вообще существует?
¿ Pero cómo sabe de su existencia?
Как она узнала цвет бирки, если та была внутри неё?
¿ Cómo sabía que el color era azul si estaba dentro de su vientre?
Симона Вейль уже позже, после победы Франко, когда она узнала о вторжении немцев в Париж, заявила :
Simon Weil declararía después, tras la victoria de Franco, cuando ya sabía que los alemanes habían tomado Paris :
Сегодня она узнала одного из твоих людей как члена "Красной Площади"
Ayer a primera hora, ella reconoció a uno de sus hombres de "Plaza Roja".
Она узнала.
Pero ella se enteró.
Она узнала, где собираются вампиры, и что там будет пожар.
Me dijo que sabía dónde se estaban reuniendo los vampiros y que habría un incendio.
Она оставила 12 сообщений извиняясь за то, что она сказала после того, как она узнала, что я перехала сюда... к тебе.
Dejó 12 mensajes pidiendo disculpas por lo que dijo después de que se enterara de que me mudé... contigo, aquí.
И откуда ж она узнала?
¿ Cómo sabe Hanna eso?
чтобы она узнала о Абеле.
No quiero que descubra lo que le ha pasado a Abel.
Я не хочу чтобы она узнала про Авеля поцелуй Авеля за меня
No quiero que descubra lo de Abel. Oye, dale un beso a Abel de mi parte.
чтобы она узнала об Авеле.
No la quiero buscando a Abel.
и когда она узнала, что Джек - единственный человек, который на самом деле видел мою мать - будет завтра на вечеринке, то решила не приходить
Y cuando oye que Jack, la única persona que realmente conoce a mi madre, estará en la fiesta esta noche, desaparece.
Мы хотели, чтобы она узнала, каково это быть напуганным.
Queríamos que ella supiera cómo se sentía.
И когда она узнала, она пришла в ярость?
Y cuándo ella se enteró, ¿ se enfadó?
Но очень скоро она узнала, что ее мальчик не такой уж и маленький.
Pero pronto descubriría que su pequeño ya no era tan pequeño.
Она видела, как хорошо Джеймс помогает Лени справляться с учёбой и, когда она узнала, что ему негде жить, она сдала ему тот домик у бассейна.
Ella vió cuanto James ayudaba a Lanie con los trabajos del colegio, y cuando ella escucho que necesitaba un lugar donde vivir, ella le alquiló la piscina a él.
Нельзя, чтобы она узнала от кого-то другого.
No puede enterarse por nadie más.
Я только что узнала, что моей мамы не будет дома 7 часов, она будет кормить бездомных.
Justo me enteré de que mi mamá estará fuera de casa las próximas siete horas alimentando a personas sin hogar.
Должно быть она узнала, что вы двое делали... то самое. Нет.
No.
Она сначала подобралась к Элизе, узнала, все что нужно, и расчистила путь для Флетчера.
Ella se acerca primero a Elise, aprende todo lo que hay que saber, allanando el camino para Fletcher.
Она только что узнала, что ее отец мертв.
Acaba de enterarse de que su padre ha muerto.
Вчера я узнала, что Джулия думала, будто она беременна.
Ayer, me enteré que Julie pensaba que estaba embarazada.
Я так и не узнала, куда она делась.
Nunca supe donde se fue.
- Я ничего ей не говорила, она сама узнала.
¡ No le conté! Ella lo descubrió.
Она тебя узнала.
Supo quién eras :
Она сказала это под впечатлением от того, что узнала, что ты переспала с Чарли.
Eso fue sólo el calor del momento cuando se enteró que te habías acostado con Charly.
Она так и не узнала.
Nunca lo supo.
Если бы она хотела встретиться, она бы узнала, как меня найти.
Si ella quisiera verme sabría dónde encontrarme.
К тому же... лучше тебе волноваться, чтобы она не узнала, кто твой бойфренд.
Además... Deberías estar más preocupada de que se dé cuenta de la edad de nuestros novios.
Сделай так, чтобы она никогда не узнала о том, что здесь произошло.
Nunca va a saber lo que pasó aquí.
Она бы всё равно узнала.
Algún día se iba a enterar.
- Рано или поздно она бы узнала.
- Se habría enterado, igualmente. - ¡ No, no lo hubiera hecho!
Во всяком случае, она сделала вид, что не узнала меня.
De todas maneras, ella finge no reconocerme.
Она считала, что узнала кого-то из русской группировки "Красная Площадь".
Pensó que había reconocido a alguien de los Rusos, de la Plaza Roja.
Она узнала, что наполовину он олень... но ПОЛНОСТЬЮ МУЖЧИНА!
ELLA DESCUBRIÓ QUE ERA PARTE VENADO, ¡ PERO 100 % HOMBRE!
Она была влюблена в Оливера, а потом узнала, что он предатель.
Estaba enamorada de Oliver, y después descubrió que era un traidor.
Она только что узнала.
Acabo de enterarme.
И далеков она не узнала!
Ni tampoco reconoció a los Daleks. De acuerdo.
Я не хотел, чтобы она распускала сплетни по всему дому и чтобы моя жена узнала об этом.
No quiero que ande cotilleando por todo el edificio y que mi esposa lo averigüe.
- Но она только что об этом узнала, и мы ждем, скажет ли она что-то.
Pero ella se acaba de enterar, así que estamos esperando a ver si le dice algo.
Она имела в виду именно это. Она не разговаривала с Ким 6 месяцев когда узнала, что мы помолвлены.
No le hablo a Kim en seis meses cuando se enteró que estábamos comprometidos.
узнала 81
узнала что 30
она умрет 231
она умрёт 121
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она умирает 300
она уже ушла 60
она ужасна 107
она умерла 1294
узнала что 30
она умрет 231
она умрёт 121
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она умирает 300
она уже ушла 60
она ужасна 107
она умерла 1294
она улыбается 63
она ушла 975
она устала 83
она уехала 230
она уже дома 16
она умная 138
она уснула 58
она умна 111
она умерла из 45
она утверждает 144
она ушла 975
она устала 83
она уехала 230
она уже дома 16
она умная 138
она уснула 58
она умна 111
она умерла из 45
она утверждает 144
она уже здесь 80
она утонула 49
она уходит 136
она у тебя 64
она у меня 151
она уверена 73
она умерла при родах 22
она удивительная 71
она уже 53
она убийца 49
она утонула 49
она уходит 136
она у тебя 64
она у меня 151
она уверена 73
она умерла при родах 22
она удивительная 71
она уже 53
она убийца 49