Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ О ] / Особенно после того

Особенно после того перевод на испанский

339 параллельный перевод
Я надеюсь, что ты не встречалась с ним, Джули особенно после того, как дала обещание.
Ojalá no lo hubieras hecho después de prometérmelo.
Я посвящу всю свою жизнь тому, чтобы сделать тебя несчастным, особенно после того, что ты устроил сегодня у Уитсонов.
Me voy a dedicar a amargarte la vida. En especial después de lo que hiciste en la casa de los Whitson.
Так как я заинтересовался привидением особенно после того, как не смог выпытать никаких сведений ни от кого из вас Боюсь, я не смогу просто сидеть всю ночь
Aunque estoy interesado en el fantasma y más ahora, que no pude sonsacarles ninguna información no podré esperarlo toda la noche.
Особенно после того случая с банком "Джагат Дхатри".
Especialmente después de la quiebra del Jagat Dhatri Bank.
Особенно после того, что было сказано о твоей школе на педагогическом совете.
Sobre todo después de lo que se dijo en la Junta sobre tu escuela.
Я сомневаюсь в этом, особенно после того, как я заключил их в ледяные гробницы на Телосе.
Lo dudo, especialmente porque los confiné a una tumba helada en Telos.
Я хочу говорить с тобой, точнее, не хочу, я просто излагаю тебе факты, и можешь убираться к чёрту, особенно после того, что я только что сказала.
Es contigo con quien quiero hablarlo, aunque no quiero hablarlo ; simplemente te expongo los hechos ; así que vete al diablo.
Особенно после того, как кто-то решил, что Шеридан - это Второе Пришествие или что-то вроде.
Sobre todo desde que Sheridan parece un enviado de Dios.
Особенно после того случая на Гавайях.
Especialmente desde aquel incidente de Hawai.
Я не мог вынести, что он так извинялся передо мной, особенно после того, что я с ним сделал.
No podía quedarme allí escuchando sus disculpas después de lo que le había hecho.
Нет, я не думаю, что случайный воришка, особенно после того, что лавка была ограблена.
No, no creo que un oportunista, no después del robo al puesto.
Нам не нравится, когда люди ведут себя подобным образом, особенно после того, как ваш брат отклонил наше щедрое предложение.
A nosotros no nos gusta que nos traten así sobre todo después de que su hermano rechazó nuestra oferta.
Мне все еще кажется, что он выскочит передо мной особенно после того, что полиция нашла в его доме.
Aún pienso que me va a saltar encima especialmente después de lo que la policía encontró en su casa.
Особенно после того, как я согласилась смыться перед вашим большим свиданием.
Especialmente después de haber estado de acuerdo en limpiar para su gran cita.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
Sobre todo, después de lo que me ha costado organizarlo todo.
Ты мало что пропустила, особенно после того, как пошёл дождь.
- No te perdiste nada, comenzó a llover.
Особенно после того, как он говорил что ты должен стать следующим заместителем мэра.
Sobre todo porque dijo que te estaba preparando para que seas el próximo vicealcalde.
Особенно после того, что оно сделало с полковником.
Precisamente después de lo que le ha hecho.
Без Евклида Мессершмитт не поднялся бы в небо... ... и не вытряхнул бы из англичан всю их нечисть, а они этого заслуживают. Особенно после того, что они делали с ирландцами на протяжении 800 лет.
Sin Euclides, el Messerschmitt no habría podido levantar vuelo... y volar de nube en nube y bombardear la crisma a los ingleses... que se lo merecen por su maltrato a los irlandeses durante 800 años.
Особенно после того, как ты облил его грязью.
Especialmente cuando vas hacia él con cañones así.
Это меня не удивляет, особенно после того, как ты набросилась на бедного Джорджа как бурый медведь на лосося.
Eso no me sorprende, después de verte abalanzarte sobre el pobre George como oso sobre un salmón.
Особенно после того, как ты устроила шоу, чтобы поддержать моё решение играть в мюзикле.
Después de haber montado un espectáculo diciendo que apoyabas mi decisión.
Особенно после того, как Тилк воскрес.
Sobre todo tras la resurrección de Teal'c.
Особенно после того, как я всё здесь покрасила именно так, как хотела.
Y menos después de haberla pintado como quería.
Особенно после того, как ты сказал ей, что она красивая, и что ты не видел красивее ее.
En especial, si le dijiste que es hermosa en el verdadero sentido de la palabra.
Особенно после того, как он попал в тюрьму.
No desde que fue a la cárcel.
Особенно после того как ты побывал на пороге смерти.
Especialmente después de volver de una experiencia al borde de la muerte.
Особенно после того, как ты набрала парочку фунтов.
Especialmente despues de que aumentaste un par de kilos
Особенно после того, что она перенесла.
Después de todo lo que ha sufrido.
Меньше всего вам нужен был от жизни новый удар. Особенно после того, что случилось с вашей...
Lo que menos necesitaba era más dificultades en su vida, sobre todo, después de lo que le pasó...
Я имею в виду, особенно после того, что произошло
Digo, especialmente considerando lo que ha pasado.
Особенно после того, что случилось с ее старым профессором.
Especialmente después de lo que pasó con su viejo profesor.
Tак и было, особенно после того, как я провел какое-то время с Хaрли и понял, насколько коварным может быть прекрасный пол, это в его природе. Но с другой стороны, будем откровенны, если я ничего не предприму прямо сейчас, я умру в полном одиночестве в этом старом доме.
Sí, y más después de estar con Harley y entender lo perverso que es el sexo "débil" pero si no hago esto me voy a morir solo en esa casa.
Особенно после того, как кое-кто из нас замерзал в душе с утра.
- Está bien. - Está bien. Sobre todo porque alguien se ha helado en la ducha esta mañana
Особенно после того, как скончалась Дороти.
Y menos, después de que falleciera Dorothy.
-... не могла себе отказать. - Особенно после того, как начался подростковый период и заиграли гормоны.
Al acabar la adolescencia y atacar las hormonas.
Особенно после того, чего мне стоило зажить ею.
Sobretodo después de lo que me costó tenerla.
Ему ничего другого не остается... особенно после того, как ты лишил его, с позволения сказать, свидетеля.
Hará todo lo que pueda, sobre todo porque le has chafado lo del testigo.
Они будут тебя поджидать. Особенно после того, что ты сделал с их лидером в прошлом году.
Van a ir por ti, luego de lo que le hiciste a su líder el año pasado.
- После того, что случилось? Особенно после того, что случилось.
Especialmente después de eso.
С особенной силой я испытал всё это однажды ночью, на седьмой или восьмой день после того, как мы снесли тело леди Мэдилейн в подземелье.
Experimenté toda la fuerza de esos sentimientos... la noche del séptimo u octavo día... después de que Madeline fuera depositada en la mazmorra.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Me alegra verla, especialmente con lo que le ha ocurrido. Es horrible.
Особенно, после того как я с братьями издевался над учителями. Нет, сэр.
No después de cómo mis hermanos y yo tratamos a los nuestros.
Особенно, после того, какой жабой я был.
Después de haberme portado como una anguila.
После того, как ты заставил её почувствовать себя особенной надо покрывать пирог глазурью.
Despues de que hiciste la jugada especial... es tiempo de poner el glaseado en la torta
Особенно сразу после того, как выиграешь Тони в номинации "Лучшая актриса"...
Y eso después de ganar el premio Tony a Mejor Actriz... "
Понимаю... особенно после того, что случилось.
Ya no los crío.
Победа у тебя в руках, особенно после выбытия того азиата.
Ya casi lo tienes, especialmente desde que el chico asiático fue eliminado.
Особенно, после того, как он расшевелил ребят в четвёртом периоде.
Especialmente luego de cómo jugaron sus muchachos.
Особенно, после того как она стала немкой.
Ya sabes que ella es Alemana
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел. Понимаешь, о чем я?
No quiero parecer pesado, y menos con todo lo que has hecho por mí, pero, tío, llevo mucho tiempo encerrado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]