Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ О ] / Особенно из

Особенно из перевод на испанский

472 параллельный перевод
Особенно из-за него.
Y desde luego, no por él.
Я думаю, граффити на поездах подземки стало символом Нью-Йорка для многих иностранных туристов, особенно из Франции.
Veo el grafiti en los vagones del metro como un símbolo de Nueva York para los extranjeros, especialmente para los franceses
Тиэ, ты всегда претендовала на что-то большее... Особенно из-за твоей мамы.
Siempre intentaste ser madura y todo por tu madre.
Особенно из за Мардж.
- Encima con el problema de Marge.
"Нерон" и "Камо грядеши" : из которых "Кабирия" была особенно успешной и изобретательной.
"La caída de Troya", "Los últimos días de Pompeya", "Nerón" y "Quo Vadis" son títulos que sugieren la escala épica de estos films, entre los cuales "Cabiria" fue el más innovador y exitoso.
А то гости обидятся. Особенно одна из них.
Estás siendo grosero con tus invitados, con una en especial.
- Особенно если убийца из Гупи.
¡ Sobre todo si por desgracia, el asesino fuese un Goupi!
Их женщин я тоже ненавижу, особенно блондинок из высшей лиги.
También odio a sus mujeres, en especial a las rubias sofisticadas.
Это было бы глупо, мистер Джессап, я не особенно заинтересован, как вы будете выходить сухим из воды.
Sr. Jessup, no me interesa especialmente salvarle el cuello.
Я не могу этого понять, особенно зная, что ты из семьи богачей.
No lo entiendo, sobre todo cuando vienes de una familia rica?
Ну, выбирать особенно не из чего.
A ver, no tengo mucho que elegir.
Так как я заинтересовался привидением особенно после того, как не смог выпытать никаких сведений ни от кого из вас Боюсь, я не смогу просто сидеть всю ночь
Aunque estoy interesado en el fantasma y más ahora, que no pude sonsacarles ninguna información no podré esperarlo toda la noche.
В Париже 7 тысяч отелей, 220 тысяч номеров. И в 40 тысячах из них, особенно в такой вечер... О чём вы говорите?
Hay 7.000 hoteles en París, 220.000 habitaciones de hotel y sabía que en aproximadamente 40.000 de ellas sobre todo en noches como ésta...
Ваше задание будет особенно приятным, если учесть, что Рэймонд Шоу - самый добрый, смелый, надежный, самый замечательный человек из всех, кого вы знаете.
Debería ser una misión agradable, teniendo en cuenta que Raymond Shaw es el ser humano más amable, valiente, amable y maravilloso que jamás ha conocido.
Никто из нас, особенно вы.
Ninguno de nosotros. Y menos usted.
Особенно художнику удаются животные, звери и птицы, из которых можно отметить оленя, льва и жирафа.
En particular, el pintor tiene éxito al pintar cuadrúpedos y aves. Podemos destacar sus cuadros sobre el venado, el león y la jirafa.
Особенно, из африканских стран, они в таких нарядах
Como los africanos, con sus túnicas maravillosas.
Особенно вкусно из-за того, что это всё от Цуцуми и Ясу.
Está muy sabroso. Viene de Tatsumi y Yasu.
Нечего тут кого-то изображать из себя,... особенно после той истории, где ты подсматривала за братом.
No seas tan mojigata conmigo, después de todo lo que me dijiste sobre ver a tu hermano.
Некоторые из них даже переходят в полноценные видения, особенно во сне.
Las premoniciones son cosas comunes especialmente en sueños.
Его проблема особенно опасна, потому что самка живет в норе из которой она появляется только при охоте.
Pero, en la década de 1950, los científicos comenzaron a observarlos en la forma apropiada.
Ни одна из этих современных космологий не выглядит особенно привлекательной.
Estas cosmologías modernas pueden no ser de nuestro total agrado.
Особенно, когда наши планы и стремления прикованы к одному из уголков маленькой планеты Земля.
En particular, cuando nuestra visión y perspectiva se limita a una pequeña parte del pequeño planeta Tierra.
Испугавшись угроз, особенно слов "вылетишь из школы как чемодан", я не имела выбора, пришлось согласиться.
Atemorizada por sus amenazas... sobre todo por frases como : "Te echarán a patadas como una perra", No pude sino acceder.
Но я не из тех, кто спешит с выводами, особенно в присутствиии других людей.
Pero no soy de los que llegan a conclusiones, particularmente en presencia de los demás.
И особенно вас, капитан, за то, что вы вернулись из отпуска специально, чтобы встретить Рождество в своей части.
- Debe también dar las gracias al capitán que ha vuelto para pasar la Navidad con todos nosotros.
Мне это особенно нравится. Может, из-за торжественных движений.
Tal vez son sus ceremoniosos gestos, tal vez el murmullo de sus conversaciones con Dios.
Одна из них особенно хороша.
Una de ellas me encanta.
Бабушка была особенно добра ко мне, потому что, когда я был маленьким, гадалка сказала, что из меня вырастет большой начальник.
La abuela era especialmente buena conmigo porque cuando era pequeño un adivino dijo que estaba destinado a ser un gran oficial.
— И, похоже, некоторые из них ты посещаешь особенно часто. Вот, OKCupid...
- Y parece que... estuviste visitando ciertos sitios web... mucho...
Не была ли она с кем-то особенно дружна, с кем-нибудь из слуг?
¿ Había alguien en particular con quien tuviera amistad?
Tолько не вынимай его из кроватки и особенно не тискай. Понял?
No Io saque de la sillita y no le ande toqueteando.
В отличие от большинства из вас, я не псих. Я добродетельный, честный американец который против правонарушений и особенно небрежностей, в любой их форме.
A diferencia de la mayoría de Vds., yo no soy un loco sino un honrado americano que se opone a las componendas a los riesgos inútiles, y a las negligencias allá donde se den.
И из-за этого в данном случае особенно... государство выиграло... от его неправомерных действий.
Y en este caso en particular, el Estado se benefició de sus actos ilegales.
Ой, мне не следует упускать её из вида, особенно на улице.
No te ofendas, parece que no puedo quitarte los ojos de encima ni un minuto.
Если увидишь ещё кого-то из "Дозора", скажи им, Но не говори об этом по коммуникатору и не говори никому постороннему, особенно шефу.
Si ves a otros miembros de la Guardia, avísales. Pero no lo transmitas... y no le digas a nadie de fuera, mucho menos al jefe.
Особенно часть про то, как они постоянно пьют из нашего озера внутренней силы.
Y siempre están bebiendo de nuestra fuente de energía interior.
Хорошо, конечно, я думаю, я был бы соблазн, особенно сейчас, так как я выхожу из бизнеса под залог облигаций.
Claro, la tentación sería mucha especialmente ahora, que estoy por salir del negocio de las fianzas.
Мне особенно нравится последний из них.
- EL IMPERIO CONTRAATACARÁ
Он думал, ты ошибался по поводу маки, он простил тебя, что звучит особенно иронично, учитывая, что ты никогда не простишь его. Ты не можешь простить никого из нас.
Pensaba que se equivocaba con los Maquis, pero le perdonó, lo cual es irónico, ya que usted nunca le perdonó a él.
Особенно, когда двое из них влюблены.
Si uno casi nunca puede guardar un secreto, tres, menos.
Перед тем как её сожгли на костре, она предсказала : с каждым поколением ведьмы из рода Уорренов будут становиться всё сильнее и сильнее, особенно, когда появятся три сестры.
Antes de que Melinda fuera quemada en la hoguera juró que cada generación, de brujas Warren sería cada vez más fuerte culminando con la llegada de tres hermanas.
Нет, Тане лучше об этом не знать, особенно от нас, а мы ведь только познакомились и уже успели рассказать про трёхглазого демона, который хочет высосать из неё жизнь.
No es la información que Tanya necesita ahora y menos si nos acaba de conocer y le hablamos de un demonio de tres ojos que le quiere succionar la vida.
Без Евклида Мессершмитт не поднялся бы в небо... ... и не вытряхнул бы из англичан всю их нечисть, а они этого заслуживают. Особенно после того, что они делали с ирландцами на протяжении 800 лет.
Sin Euclides, el Messerschmitt no habría podido levantar vuelo... y volar de nube en nube y bombardear la crisma a los ingleses... que se lo merecen por su maltrato a los irlandeses durante 800 años.
Их не пускали в школу и вообще не выпускали из дома. Но Люкс была наказана особенно жестоко.
Las sacaron del instituto y la Sra. Lisbon cerró la casa a cal y canto.
Особенно к этому, сделанного каким-то парнем из, Вы не поверите, Альбукерке!
Especialmente la hecha por un tipo en Albuquerque.
Особенно для тех из вас, кто не старался.
Especialmente para aquellos que no han trabajado.
Особенно учитывая то, какая у некоторых из них униформа.
Especialmente vistiendo esos atuendos
Я не люблю уезжать из моей страны а особенно, если речь не идет о теплых песчаных пляжах и коктейлях с маленькими соломенными шляпками.
No me gusta dejar mi país. Y menos si no voy a una playa arenosa a beber cócteles con sombrillitas.
Одна из них особенно хороша. В темно-красных ножнах. Лезвие тонкое и острое.
Mi marido tiene uno esplendido, en un estuche de piel fino, la navaja afilado
Я начинала, как одна из девочек Джо, а потом стала особенной девочкой.
Empecé como una de las chicas de Joe, y después me convertí en "la" chica.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]