Под конец перевод на испанский
338 параллельный перевод
Под конец она была все ближе к лагерю.
Al final, estaba muy cerca del asentamiento.
наказание палкой в школе привело к неудаче на экзамене по музыке и страху, что её руки могут быть повреждены, попытка её опекуна раздробить её руки и под конец автокатастрофа, потрясение от обнаружения себя в больнице с перевязанными руками.
El castigo en la escuela da como resultado el suspenso en el examen de música. El temor a que sus manos fueran dañadas. El intento por parte de su tutor de romperlas.
Под конец сезона люди готовы что угодно повторять.
Todo el mundo lo repite todo.
- Только под конец.
- Sólo al final.
{ C : $ 00FFFF } Под конец мы удрали, и что? Последний раз попили водички два дня назад!
Y cuando por fin logramos escapar sólo llevábamos agua en las tripas.
Под конец, если у кого-то будет время на исследование, он обнаружит, что наша так называемая цивилизация была с блеском разрушена... пригоршней электронных ламп и транзисторов.
Algún día, si es que nos queda tiempo para examinarlo, descubriremos que nuestra pretendida civilización fue gloriosamente destruida... por un puñado de válvulas y transistores.
Но под конец она сказала нечто разумное.
Al final de su arenga dijo algo sensato :
А под конец он предложил усыновить малыша, а меня поселить в квартире в престижном районе.
Al final quería adoptar al crío y a mí ponerme un bonito apartamento.
А под конец их снимают.
Al final, se la quitan.
Чтобы закончить, как мой отец? У него под конец жизни вырос горб.
¿ Y acabar jorobado igual que mi padre?
Под конец я был в Египте, но уехал оттуда когда заварилась вся эта каша.
yo estuve en Egypto, pero al regresar todos los problemas comenzaron.
Под конец он был очень странным.
Estaba muy raro últimamente.
А под конец, малыш, ты исполнишь и мой последний приказ.
También tendrás que cumplir mi último deseo.
Выделишь ей на транс две минуты... под конец "Шоу Говарда Била", скажем, раз в неделю, в пятницу... что ассоциируется с оккультизмом, и она может предсказывать.
Podrías darle dos minutos de trance... al final del "Show de Howard Beale", quizás una vez por semana, el viernes... que es sugestivamente oculto, y ella podría hacer predicciones.
Я хоть раз, под конец, посмеюсь над Ним!
¡ Yo, por una vez, por fin, riéndome de Él!
Сталелитейные заводы начали увольнять людей. Под конец совсем обанкротились.
Las siderúrgicas despidieron a gente y por fin cerraron.
- Звучит поэтично! А под конец песни Дина приходит и берёт меня за руку! - Так и берёт?
Y cuando acaba la canción Daina sale y me toma la mano, sí señor.
У нас тут классные черепа. Впервые череп появился в сцене, где Хищник разделывает голову ямайца, но мы решили оставить это под конец, чтобы не отвлекать зрителя.
La hemos visto antes cuando el depredador limpia la cabeza del jamaicano, pero decidimos dejarla para el final por si distraia al publico.
Под конец у него из головы вырос бы огромный пузырь.
Al final querria suicidarme.
Под конец она даже не пыталась убедить меня, просто повторяла, что сделала это сама.
Al final, ni siquiera intentaba sonar convincente. Sólo repetía que se lo había hecho ella misma.
Под конец он боялся... даже взглянуть в зеркало.
Al final, él no podía soportar... mirar su propia cara en el espejo.
Под конец он ослеп.
Al final se quedó ciego.
Под конец вставлял сигарету в это кольцо и курил вот так.
- Ponía el cigarrillo en esto y fumaba así.
Под конец совсем обанкротились.
Finalmente fueron vencidas.
И под конец, ты остаешься совсем одна.
Tienes que esperar a que se muera para ser libre...
Под конец дня мы оба знаем, что жить без друг без друга не можем.
Al fin y al cabo, sabemos que nos queremos.
И под конец его тело взорвется и он умрет.
Y por último, su cuerpo explota y se muere.
под конец горы были покрыты трупами, так что ни одного квадратного метра земли нельзя было разглядеть.
al final, la ladera quedó cubierta de muertos y no se divisaba ni un metro cuadrado de tierra.
Под конец, я нашел подходящую фантазию.
Y he encontrado el pensamiento adecuado.
Он не был один под конец жизни.
Al final no estuvo solo.
И Стюарт ускоряется под конец!
¡ y Stewart hace un último esfuerzo! ¡ El finlandés gana,...
И Стюарт ускоряется под конец!
¡ y Stewart hace un último esfuerzo!
Единственная разница между свиданием и собеседованием в том, что в немногих собеседованиях есть шанс под конец полностью раздеться.
La única diferencia entre una cita y una entrevista de trabajo es... que no muchas entrevistas de trabajo terminarás desnudo.
Под конец загремев по большому.
Hasta que dio el gran golpe.
Ну, будет реально больно, да? И под конец - пуля между глаз.
Un picahielo en las costillas.
Kаждый выглядит больным под конец ночи.
Todos parecen enfermos, al final de la noche.
Он сначала отбрыкивался, но под конец принимал очень мудрые решения.
No lo quería, pero al final tomó decisiones bastante sabias.
Тот конец, что ближе к корме, под повреждение.
Ponla contra la bancada.
Коллективное самоубийство под музыку Вагнера... прекрасный конец.
Una junta suicida con toques de Wagner es un final delicado.
Если энергия этого организма удвоится, нам конец, и все в радиусе светового года под угрозой.
Si la energía en ese organismo se duplica, moriremos y todo lo que esté a un año luz quedará sin defensas.
Социальный мир, восстановленный великой ценой, сохранялся уже несколько лет, когда вдруг появились для того, чтобы провозгласить его конец, те, кому было суждено войти в историю преступлений под именем "Ситуцианистов".
Esta paz social restablecida con grandes dificultades no había durado más que unos pocos años cuando aparecieron, para anunciar su fin, aquellos que iban a entrar en la historia del crimen bajo el nombre de "situacionistas".
М-р Гиттес. потому что хотела положить конец под которыми не было никаких оснований. что эти слухи имеют какую-то основу?
El Sr. Gittes. Sí, pero Io hice para acabar con ese absurdo rumor infundado. ¿ Cuándo el Sr. Gittes le dijo que los rumores no eran infundados?
Он как с цепи сорвался, под конец он меня даже бил.
Bueno, yo lo golpeaba a él también.
потом, как бы плоха я ни была, он под конец всё же не отвернётся от меня...
Si renuncio a lo que tanto deseo, por mala que haya sido Él no me abandonará hasta que llegue mi último momento.
Если они попадут под дождь, город захлестнет конец света.
Si salen a la lluvia, la ciudad se hundirá. ¡ Apocalipsis! ¡ Guerra Mundial!
Их делали в 45-м году, под самый конец войны.
No tan bueno hecho en el'45 Hacia el final de la guerra.
Под конец он стал грубоват.
Se puso un poco rudo el otro día.
Хоть под конец своей жизни она сделала что-то полезное.
Ella estaría contenta ; al final, su vida sirvió para algo.
Этот туннель работает под гору. - Манхэттенский конец будет первое место, чтобы заполниться!
El túnel está desnivelado. ¡ El lado de Manhattan se inundará primero!
И хотя в статье девятой договора ясно сказано, что я цитирую : "захваченные суда и грузы должны быть возвращены законному владельцу", конец цитаты, суду не было сколько-нибудь убедительно продемонстрировано, что данные африканцы подходят под это описание.
Aunque el artículo 9 de dicho tratado estipula que y cito, " toda nave o cargamento que se hubiere apresado se restituirá íntegramente a su propietario fin de la cita, no se ha demostrado satisfactoriamente que los africanos se ajusten a tal definición.
Сразу берёшь этот конец кабеля... "... и под " соединяешь его к плюсу на аккумуляторе.
Cuando lo haga, agarras este extremo del cable y lo conectas a la batería del bote.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
под кайфом 110
под кроватью 57
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
под кайфом 110
под кроватью 57