Спустя все эти годы перевод на испанский
43 параллельный перевод
Я просто не могу поверить, что снова встретилась с тобой, спустя все эти годы.
- No puedo creérmelo. - HERENCIA - Después de tantos años.
Спустя все эти годы... мы уже было начали думать, что вы никогда не приедете.
Después de todos estos años empezábamos a pensar que no venía.
Но они видели твою, знаешь, "форму", спустя все эти годы?
¿ Pero han visto tu estado físico desde los viejos tiempos?
Я верю, что ты все еще, даже спустя все эти годы, можешь заглянуть мне в душу.
Creo que aún puedes aún después de todo este tiempo puedes ver dentro de mi alma.
Спустя все эти годы.
Después de todos estos años.
Спустя все эти годы многое из услышанного забылось, а вопросы так и остались без ответов.
Después de muchos años, varias cosas permanecen oscuras, y muchas preguntas continúan sin respuesta.
Мы оба это знаем, и не надо притворяться, что этого не было, особенно спустя все эти годы.
No es consentido con alguien de 12 años, Donald. Ambos lo sabemoss, y es inútil fingir que no ocurrió... especialmente después de todos estos años.
Мне было интересно спустя все эти годы, когда вы знаете, как это обернулось, что вы думаете о той беременности?
Me preguntaba todos estos años después, ahora que sabes cómo salí ¿ qué opinas de aquel embarazo?
Она как ангел, спустившийся на землю чтобы разбудить меня спустя все эти годы и я клянусь тебе, что никогда не причиню ей боль, я позабочусь о ней.
Ella es como un angel que, tu sabes, vamos levantarme todos estos años y juro que nunca le haria daño, siempre me haré cargo de ella.
Думаю, есть что-то большее, что-то, что имеет отношение к Кревкер, он вернулся туда, спустя все эти годы.
Es algo más. Algo con Crevecoeur. Volver allí después de todos estos años.
Потом, спустя все эти годы, Когда она снова вернулась в Модесто.
Luego, después de todos estos años, ahí estaba de nuevo, de vuelta en Modesto.
Вы уже платите этим двум шутникам достаточно. Да. потому что мне хочется верить, что спустя все эти годы
Ya le pagas a esos dos payasos lo suficiente Si porque quiero creer que al paso de los años, nos hemos hecho cercanos.
Они смешают его имя с грязью спустя все эти годы?
¿ Van a arrastrar su nombre por la alcantarilla después de todos estos años?
Так что мы ищем место, в котором скопилось достаточное количество "смертельного смога" для того, чтобы остались следы спустя все эти годы.
Así que estamos buscando un sitio que retuvo suficiente nube tóxica como para que aún, después de todos esos años, siga reteniendo residuos.
И даже спустя все эти годы от тебя я мокну сильнее, чем западно-африканская шлюха в сезон дождей.
Y, después de todos estos años, sigues poniéndome más mojado que una puta de África del Oeste durante la estación del monzón.
Я просто хотел увидеть твоих детей, Стэн, спустя все эти годы.
Solo quería conocer a tus hijos, Stan, después de todos estos años.
Спустя все эти годы?
¿ Después de todos estos años?
Спустя все эти годы, семья Оуэна может узнать подробности его смерти.
Después de todos esos años, quizá la familia de Owen pueda por fin llorar su muerte.
Наверное, должно было быть шоком... спустя все эти годы, что вы запрятывали это в себя, обнаружить кого-то в своей жизни, кто расшевелил это всё вновь.
Debió haber sido una sorpresa... todos estos años más tarde, después de dejar todo atrás, que llegue alguien a tu vida y lo revuelva todo otra vez.
Все еще гребаный Викинг, даже спустя все эти годы.
Sigues siendo un puto vikingo después de todos estos años.
Спустя все эти годы, мы встречаемся ещё раз, дабы поздравить этого мужчину.
Ahora, después de tantos años, nos reunimos para celebrar este buen hombre,
Нельзя позволить Уинфилду мстить, спустя все эти годы.
Wingfield no puede permitirse ser una pesadilla después de todos estos años.
Спустя все эти годы ты все еще носишь часы, которые я тебе подарила.
Después de todos estos años, todavía llevas el reloj que te di.
Так значит, это просто совпадение, что я здесь, на твоей базе, спустя все эти годы?
Así que es sólo coincidencia que yo esté aquí en tu base, después de tantos años?
Спустя все эти годы, ты всё та же Сиф, делаешь, как скажут, преклоняешься перед теми, кто командует тобой... никогда не получаешь желаемого... ни Халдорра, ни...
Todos estos años, y sigues siendo la misma Sif, haciendo lo que te dicen, inclinándote a los pies de los que te ordenan... nunca consiguiendo lo que deseas... no Haldorr, no...
Спустя все эти годы,
Después de todos estos años,
Человек, по вашему признанию, обидевший вас, просит вас провести сеанс спустя все эти годы, и по какому-то странному стечению обстоятельств, в тот же самый день он умирает.
Un hombre que, como usted admite, la maltrató hace ya tiempo, le pide que dirija una sesión y, por alguna coincidencia extraordinaria, muere ese mismo día.
Кто бы мог подумать, что спустя все эти годы мы с тобой станем друзьями?
Quiero decir, ¿ quién habría pensado que después de tantos años, tú y yo seríamos amigos?
Понимание, что ты не сможешь отомстить, спустя все эти годы, особенно если ты этого не делал, понимаешь?
Saber que nunca podrás tener aquellos años, sobre todo si no lo hiciste, ¿ sabes?
Но мы до сих пор не знаем, почему теперь, спустя все эти годы.
Pero todavía no sabemos por qué ahora, después de tantos años.
Итак, спустя все эти годы, нам наконец удалось затащить вас в Метрополис.
Luego de tantos años, por fin visitas Metrópolis.
Наконец-то, спустя все эти годы...
Por fin, después de tantos años...
И, спустя все эти годы, я вроде как забыла о нем.
Y después de todo este tiempo, como que lo olvidé.
Нам с Зейном, наконец, выпал шанс поработать вместе, спустя все эти годы, и на тебе.
Después de tantos años al fin podía trabajar con Zane, y pasa esto.
Но мне приятно, что ты так хорошо выглядишь спустя все эти годы. "
Pero fue maravilloso verte tan bien después de todos estos años ".
Спустя все эти годы?
Después de todos estos años.
Тебе бы не понравилось, если бы он как-то выжил, пришел в твой офис спустя все эти годы?
¿ No te encantaría que siguiera vivo, que entrara en nuestra oficina después de tantos años?
Виктор, я богом клянусь – даже спустя все эти годы, половину времени я нихрена не понимаю, о чём ты говоришь.
Viktor, te juro por Dios, que después de todos estos años, la mitad del tiempo no sé de qué hablas.
Спустя все эти годы, я не могу снова этого допустить!
¡ Después de todo ese tiempo, no puedo permitir que pase otra vez!
Это замечательно. Спустя все эти годы.
Después de todos esos años.
Многие годы спустя вы смотрите эти сериалы и они всё ещё смешат вас.
Años después ves estos programas y aún te hacen reir.
Все эти годы спустя тот же самый человек - министр.
Han pasado todos estos años, y ese mismo hombre es ahora es Ministro de Estado.
Тот который ты никогда не имела вежливости предложить мне Все эти годы спустя.
Cosa que tú no tuviste la cortesía de hacer conmigo hace muchos años.