Спустя годы перевод на испанский
213 параллельный перевод
Спустя годы я поняла, что не хочу быть супругой легенды.
Y a medida que pasaban los años me di cuenta de que no quería ser la cónyuge de una leyenda.
Развитие атомной энергии начнется позже, космические полеты - спустя годы.
La energía atómica llegará en pocos años y luego, vuelos espaciales.
Потом, спустя годы, природа создала естественные иммунизаторы в пище, воде и в почве.
Luego, surgieron de la naturaleza agentes inmunizadores : de la comida, del agua, del suelo.
O, мой мех, мой мех! ... вы будете помнить это угощение спустя годы.
Mi abrigo, mi abrigo, mi abrigo que después de muchos años piensen en este almuerzo.
И остаётся в памяти даже когда спустя годы забывается позолота, запах, звук тикающих часов, напоминающих о трагедии.
Para que años después una pequeña luz, o cierto olor o el sonido de un reloj, te hagan recordar una tragedia.
Запомните эту ночь и великую победу чтобы спустя годы вы могли сказать :
Recordadlo bien, esta noche... esta gran victoria... para que así podáis decir en el futuro :
Позвольте спросить, если, спустя годы, боретиумная терапия спасет жизнь того, кого Вы любите, будете ли Вы по прежнему обвинять меня?
Contésteme a esto. Si dentro de unos años la terapia del boratio salvara la vida de un ser amado suyo, ¿ seguiría culpándome?
Спустя годы опытов, я вижу, что были многие кто хотел бы восстановить свои воспоминания, им не хватило смелости, чтобы сделать этот шаг.
Con los años, he observado que muchos desean recuperar sus recuerdos, pero les falta valor para hacerlo.
Из 260 тысяч, оказавшихся в окружении солдат Шестой армии, 91 тысяча попала в плен, откуда спустя годы на родину вернулось только 6 тысяч.
De 260.000 soldados alemanes, 91.000 cayeron prisioneros. Sólo 6.000 regresaron a su patria años después.
Но они же прибыли на Землю спустя годы после применения Вихря!
Los Taelons llegaron a la Tierra dos años mas tarde despues de la explosión del Remolino Cuántico.
Судьба свела меня с этой несчастной женщиной спустя годы.
Ymi camino se cruzaría con el de esa mujer herida muchos años después.
Спустя годы доктор мне скажет, что мой умственный коэффициент 48 %, и что таких, как я называют "умственно отсталыми."
Años después, un médico me dirá que tengo un coeficiente intelectual de 48 y soy lo que algunos llaman un "retardado mental".
Спустя годы эти ключи терялись или забывались, пока не остался лишь один - это и было тайной, которую Чарльз Кэрролл вверил Томасу Гейтсу.
Con el paso del tiempo, esas pistas se fueron perdiendo, hasta que sólo quedaba una : El secreto que Charles Carroll le confió al joven Thomas Gates.
Спустя годы, наши предки обратились в ислам.
Pasaron muchos años. Nuestros antepasados se convirtieron al Islam.
И спустя годы, после того как наигралась и поняла какие на самом деле так называемые "красавцы", она пошла к такому...
Y años después, después de que se tiró a todos y se dio cuenta de cuán insatisfactorios son los "sexy", al final se fue con alguien que parece...
Конечно, спустя годы скитания по свету в поисках себя, пора было уже хоть где-нибудь пустить корни.
Claro, tras años de vagar por todo el mundo, intentando encontrarte a ti misma. Ya era hora de que te asentases en alguna parte.
Я хочу, чтобы спустя годы Даниэль вспоминала, как отлично выглядел торт, и как её мать старалась сделать её счастливой.
Algún día, cuando Danielle mire atrás, sólo quiero que recuerde lo perfecta que fue esta tarta y lo duro que trabajó su madre para hacerla feliz.
Знаете, спустя годы, мои любимые моменты из Family Guy - это музыкальные номера.
Algunos de mis momentos favoritos de "Padre de Familia", a través de los años han sido los números musicales.
Спустя годы поиска, я наконец-то узнал где Шай Шенг.
Despues de años de busqueda creo que he localizado a Shy Shen
Спустя годы детей было уже так много, - что я еле успевал отнести подарки на место - оставлял их ночью у двери чтобы дети находили их утром.
Con el paso de los años cada vez había mas niños y regalos y tenía que dejar los regalos a sus puertas por la noche para que los encuentren a la mañana siguiente
Решения, принятые теперь могут измениться. Спустя годы и годы многотрудной работы.
Las decisiones que tomas ahora sólo se podrán cambiar con años y años de esfuerzo.
Спустя годы я разыскала вас в Вене.
Recuperé vuestro rastro cuando volvisteis a Viena.
Годы спустя он вернулся с армией наемников, и эти самые граждане, не только открыли ему врата, но и смотрели как он избавлялся от членов правительства.
Pero cuando regresó unos años después con un ejército mercenario esos mismos ciudadanos no solo le abrieron las puertas sino le dejaron ejecutar a miembros del gobierno legal.
Годы спустя... когда ты будешь говорить об этом... а ты будешь... Будь великодушен.
De ahora en adelante, cuando hables de esto... y lo harás... se amable.
Жестокие сцены, которые расстраивают его, и значения которых он смог понять только годы спустя, случившиеся на главной площадке в Орли, в Парижском аэропорту, однажды, перед началом Третьей Мировой Войны.
La intensa escena que lo obsesionaba y cuyo significado comprendería años más tarde ocurrió en la pista principal de Orly, el aeropuerto de París poco antes del estallido de la 3ª Guerra Mundial.
"Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,.. "Вашингтон, 1972.".. и сказать, что это было одним из моих лучших решений.
Es vuestro primer voto, y dentro de unos años... espero que podáis mirar atrás... y decir que fue uno de vuestros mejores votos.
Годы спустя эти люди гибли от рака и лейкемии - страшнейших последствий этого взрыва...
Durante los años siguientes esta gente sufriría de leucemia y cáncer...
Но люди в Япониии умирали и годы спустя после бомбы.
Pero después de la bomba de Japón, la gente seguía muriendo años después.
Я видел его только годы спустя, уже потрепанного жизнью.
Yo lo vi años después, ya gastado por la vida.
Я просто не могу поверить, что снова встретилась с тобой, спустя все эти годы.
- No puedo creérmelo. - HERENCIA - Después de tantos años.
Только годы спустя я действительно понял насколько Чарльз был зациклен на "Острове Сокровищ"
No me di cuenta de la fijación de Charles por'La Isla del Tesoro'hasta años después.
Годы спустя, когда я видел минбарца, мне приходилось бороться с желанием придушить его.
Durante años, me bastaba con ver a un minbari, quería estrangularle.
Иногда в детстве, с нами случаются такие вещи, которые могут заставить нас страдать, спустя многие годы.
¿ Sabes qué? A veces te pasan cosas cuando eres niño que te pueden doler durante muchos años.
Надо было его ударить. Годы спустя я вижу, это был бы благородный поступок.
Debería haberle pegado, habría sido un acto noble, como antaño.
И только годы спустя я узнал, что этот бедный придурок возвращался домой и каждый раз засыпал в слезах.
Sólo años después supe que el pobre cada noche Iloraba sin cesar.
Спустя многие годы, когда вы будете обо мне думать, вы скажете : "Как я мог прожить без такого замечательного компаньона?"
Dentro de unos años, cuando piensen en mí, dirán "¿ Cómo me las arreglaba sin ese maravilloso compañero?"
- Спустя многие годы.
- ¿ Dentro de unos años?
Даже годы спустя, она все еще помнит это.
Años después, aún lo recordaba.
Спустя все эти годы... мы уже было начали думать, что вы никогда не приедете.
Después de todos estos años empezábamos a pensar que no venía.
Она только случайно увидела его годы спустя.
Ella lo veía a él sólo ocasionalmente, en los años siguientes.
Но они видели твою, знаешь, "форму", спустя все эти годы?
¿ Pero han visto tu estado físico desde los viejos tiempos?
И годы спустя они найдут друг друга и воссоединятся.
Y se reunirán.
Но годы спустя, когда он вернулся в свой город, он добился своей мечты... он был танцором в Балете Нью-Йорка.
Pero años despues cuando volvi al pueblo, tuvieron que guardarse el sueño- - de bailar Con el Ballet de la Ciudad de New York.
Годы спустя, Эдит Карлайсл ( Эд ) назначили федеральным судьёй штата Канзас.
Años despues, Edith Carlisle ( ed ) fue nombrada juez del distrito, del estado de Kansas
Я знаю, что вы сделали со своими больными. Я видел вас годы спустя.
Sé lo que les hizo a sus pacientes.
Годы спустя мать разыскала девочку и пришла к ней увидеться.
Años después, la madre descubrió el paradero de la chica y fue a conocerla.
И до сих пор, годы спустя, его сердце всё ещё сжимается, когда он видит женщину в красном, длинном, непромокаемом пальто.
Todavía hoy, dos años después su corazón todavía se hunde cuando ve una mujer en un saco rojo.
Я верю, что ты все еще, даже спустя все эти годы, можешь заглянуть мне в душу.
Creo que aún puedes aún después de todo este tiempo puedes ver dentro de mi alma.
Это замечательно. Спустя все эти годы.
Después de todos esos años.
Пусть это письмо будет для тебя маленькой путеводной звездочкой, крошечным светлячком, который поможет осветить твой путь спустя многие годы.
Deja que esta carta sea un pequeño faro, una pequeña luciérnaga que te ayude a guiarte en tu camino... durante los próximos años.
И, годы спустя после долгого изменения себя, он был так похож на злодея, что люди вне тюрьмы только его в нём и видели.
Este tiempo juntos ha sido tan especial para mí. Estoy triste. Muy bien, ábrela.