Тех пор перевод на испанский
20,190 параллельный перевод
Он бросил свою машину - и его не найдут до тех пор, пока он сам не захочет.
Abandonó su coche. No va a ser encontrado hasta que él quiera.
С тех пор, как ФБР засело в Корпорации Зла, охрана там сумасшедшая.
Con el FBI en Evil Corp, la seguridad es una locura.
И с тех пор как ты вернулась, твоя голова занята другими мыслями.
Y desde que volviste, tu cabeza no está nunca en el juego.
Серьезно, уже целая вечность прошла, с тех пор, как бедный коп умер.
En serio, Elliot, ya hace mucho que murió ese pobre policía.
Знаешь, всю жизнь, с тех пор как прочитал "Филлори и дальше", я ждал, когда ко мне подойдёт кто-то могущественный и скажет : "Квентин Колдвотер, ты Избранный".
Toda mi vida, desde la primera vez que leí "Fillory y más allá", he esperado que un ente poderoso baje y me diga : "Quentin Coldwater, eres el elegido".
С тех пор, как я вышла за Стю, я никто.
Desde que me casé con Stu, no soy nadie.
Так что с тех пор, когда мы должны были идти на занятия, мы... мы канторили их.
Así que desde entonces, cuando teníamos que ir a esas clases, nos las saltábamos.
Скажи, что не видел её с тех пор, как её арестовали.
Les dices que no la habías visto desde que la arrestaron.
И с тех пор вы с ней не общались?
¿ Y no ha hablado con ella desde entonces?
Ты не оторвешь свою жопу до тех пор, пока не сделаешь то, что должен.
Vas a quedarte aquí sentado hasta que hagas lo que tienes que hacer.
До тех пор, пока не появился ты.
Al menos hasta que llegaste.
Он начал поднимать эту тему с тех пор, как мы вышли из тюрьмы.
Lo ha mencionado desde que salimos de la prisión.
С Эриком что-то не так, с тех пор, как он вернулся.
Eric no ha estado bien desde que volvió.
Я не видел мать такой счастливой с тех пор...
No he visto a mi madre esta feliz en...
Не сегодня, не до тех пор, пока это дело не решится.
Esta noche, no. No hasta que este asunto esté resuelto.
Я была сторонницей вашего дела, с тех пор как была маленькой девочкой... и я, конечно же, подпишусь под этим.
He apoyado su causa desde que era una niña... y ciertamente debo suscribirme.
Но с тех пор, как я приехал в эту страну, меня осуждают люди, которые понятия не имеют о моей личности.
Pero desde que llegué a este país, he sido juzgado por personas que no saben nada de mi verdadero carácter.
... к великому интересу человечества благожелательными и настойчивыми стараниями Англии упразднить эту отвратительную торговлю людьми пока это не привело эта великая страна не расслабиться до тех пор, пока, наконец, и навеки, не положит конец состоянию вещей нашими старания в столь священной деле,
Profundamente... a los mayores intereses de la humanidad... de los benevolentes y perseverantes esfuerzos de Inglaterra por abolir ese atroz tráfico de seres humanos no ha, hasta la fecha, llevado a... Este gran país no desistirá en sus esfuerzos hasta que finalmente, y para siempre, haya acabado con esta situación... nuestro afán en una causa tan noble, y que podamos, en un periodo no muy lejano,
Слушайте, это кажется странным, но с тех пор как я вернулась, похоже, Люси ревнует.
Les parecerá extraño, pero desde que volví, creo que Lucy está celosa.
Я не видел такой улыбки, с тех пор как подарил тебе кольцо.
Vaya... No te he visto sonreír así desde que te di el anillo.
Новости о нашем расследовании расходятся, так что я поспрашивал людей - её не раз видели в обществе этого нового парня с тех пор, как умер Седрик.
Las noticias de nuestra investigación se han propagado, así que pregunté por los alrededores y ella fue vista por ahí... con este nuevo chico desde que Cedrik murió.
Весьма отчётливое воспоминание, учитывая, сколько времени с тех пор прошло.
Lo recuerdan muy bien, teniendo en cuenta el largo tiempo desde que todo pasó.
В любом случае, когда я получил диплом, комитет по охране природы нанял меня, так что... с тех пор я в Майами.
De todos modos, después de graduarme, me han contratado a tiempo completo, y... y he estado en Miami desde entonces.
Нашли её в кофейне, не реагирует с тех пор, как потеряла сознание.
La encontraron en una cafetería sin respuesta tras un episodio de desmayo.
Но у него и до этого был телефон, и прошло 40 лет с тех пор, как они отдали его, так что...
Pero tuvo un celular antes, y han pasado 40 años desde que lo dieron, entonces qué...
Ты должен попробовать делать то же, что и я, с тех пор как я решил не позволять вещам беспокоить меня.
Deberías probar a hacer lo que yo hago : decidir que las cosas no me molesten.
Эм, ну это не совсем будущее, с тех пор как потоки начали сосуществовать.
En realidad no es el futuro, ya que las corrientes han coexistido siempre. No hagas eso. No me trates como si hubiese sido lobotomorfizado.
С тех пор его блюграсс-бэнд очень вырос.
Desde entonces, su banda de bluegrass ha despegado mucho. Es una locura.
Позволь напомнить тебе, что уже недели прошли, с тех пор как у нас появился жилец.
Permítanme recordarles que se ha estado semanas Desde que hemos tenido un inquilino hasta allí.
У меня большой опыт с тех пор, как развелись мои родители.
He estado trabajando este juego desde el divorcio de mis padres.
Железная дорога - последний бастион респектабельных путешествий, с тех пор как все аэропорты включились в конвенцию треников.
No hace falta soltar ese rollo, ¿ pero qué trabajo me cuesta? Manny, ha sido una gran idea ir en tren.
Я людей-то не видел с тех пор, как Рейнетта ушла.
No he estado bien desde que Reynetta se fue.
Мы с тех пор плотно следим за ним.
La hemos estado vigilando desde entonces.
Ты заметил, что с тех пор, как Макс и Кэролйан уехали,
¿ Te has dado cuenta de que desde que Max y Caroline se fueron
Это самое умное из всего, что сделала Кэролайн с тех пор, как я её встретила.
Es lo más inteligente que ha hecho Caroline desde que la conozco.
Простите мне мой скептицизм, но никто в нашей семье не общался с Айком Степлтоном с тех пор как он уехал из США в 1972 году.
Usted perdone mi escepticismo, pero nadie en la familia ha tenido ningún contacto con Ike Stapleton desde que salió de los EE.UU. en 1972.
Я не помнила до тех пор пока мы не провели всю ночь вместе просматривая наши выпускные альбомы и не начали вспоминать
No te recordaba hasta que pasamos toda la noche viendo nuestro anuario y empezamos a recordar.
Как насчет плохих чувств с тех пор как ты меня ненавидишь за то, то я сделал?
¿ Qué pasa con los malos sentimientos de la vez que me odiabas por lo que te hice?
Иногда я перегибаю палку, с тех пор как перестала принимать таблетки.
A veces tiendo a reaccionar de forma exagerada un poco. Dado que dejé de tomar mis medicinas.
А до тех пор, вам лучше начать молиться, чтобы этот зеленый берет не начал снова убивать.
Hasta entonces, es mejor que comiencen a rezar que este Meanie Verde no mate de nuevo.
С тех пор как Кауфман начал воровать, он каждую неделю получал сообщение и отвечал "груз готов".
Desde que Kaufman ha estado robando, ha estado recibiendo un mensaje cada semana y él respondía "entrega situada".
Потому что у меня дела идут скучно с тех пор, как я потерял фрисби в том жутком кусте.
Porque no tengo mucho andando desde que perdí mi frisbee en ese feo arbusto.
С тех пор, как мы в УЭйворд Пайнс, мы такого не видели.
Es diferente a todo lo visto desde que estamos aquí.
Короче, проехали. Ясно, что с тех пор много воды утекло, ибо он хочет поговорить о совместной работе.
Evidentemente lo olvidó, porque quiere que trabajemos juntos en un proyecto.
И вы не можете двигать его до тех пор, пока судмедэксперт не обследует тело.
Y no se le puede mover hasta que el ME examina el cuerpo.
Только до тех пор, пока человек, которому вы звоните использует такой же.
Mientras la persona que está llamando es el uso de un teléfono quemadura, también.
С тех пор как вы сели на трон, мы бы смогли взять какое-то направление
Ya que usted reclamó el trono, nos serviría alguna orden.
Да брось, это всего на пару дней, до тех пор, пока её мамочки не внесут залог.
Vamos, es solo por un par de dias hasta que sus mamis paguen la fianza.
Он прямиком отправился наверх в свою комнату, и с тех пор слушает записи на своем центре.
Se fue derecho para arriba a su vieja habitacion y ha puesto musica en su tocadiscos desde entonces.
Потом мы закопаем Святого Уильяма и не выкопаем его до тех пор, пока он не даст нам ребенка.
Entonces enterramos a San Guillermo y no lo desenterramos hasta que nos dé un niño.
С тех самых пор, как я начал метаться, я был не прав.
Antes, cuando te dije todo eso sobre tropezar, me equivocaba.
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
порядке 42
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
порядке 42
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора в путь 25
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643
пора двигаться дальше 57
пора валить 35
порази меня 41
пора остановиться 52
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643
пора двигаться дальше 57
пора валить 35
порази меня 41
пора остановиться 52