То вроде этого перевод на испанский
863 параллельный перевод
"Ты останешься здесь," или что-то вроде этого.
"Tu te quedarás aqui," o algo.
- Я никого не убивал, особенно чем-то вроде этого.
No maté nunca a nadie, sobre todo con un instrumento así.
Что-то вроде этого. Или правильно написать Рядовой Игнат и всё остальное?
O algo así. ¿ O debería decir el soldado Ignatz y lo que sigue?
У детей всегда болят уши, или что-то вроде этого.
Los bebés siempre tienen dolores de oído y cosas así.
Правда, что у тебя никогда не было парня? Даже того, с кем ты ходила в церковь или что-то вроде этого?
¿ De verdad no has tenido ningún novio?
Думаете, он поссорился с девушкой или что-то вроде этого?
¿ Cree que está disgustado por culpa de una chica o algo parecido?
Ты не можешь, но думаешь, что должен или что-то вроде этого.
No puedes, pero crees que deberías, o algo parecido.
"Просыпайся, моя любимая, просыпайся и вставай, солнечные лучи за окном светят в твои глаза", или что-то вроде этого.
"Despierta, mi amor, y levántate. El sol se filtra a través de las ramas y se refleja en tus ojos".
У меня здесь висела купающаяся красотка, или что-то вроде этого. Ну, я пытался сделать так, что бы здесь всё выглядело... более по-домашнему. Прямо здесь.
Tenía a una chica en traje de baño, o algo parecido, ahí mismo.
Да, что-то вроде этого.
¿ Da una fiesta? Sí. En cierta forma.
Нет. Похоже, я подхватил грипп или что-то вроде этого.
Estaré cogiendo la gripe...
Капитан, не поймите вчерашнее как неуважение или что-то вроде этого.
Capitán, ayer mi intención no era faltarle al respeto.
Что-то вроде этого, как отзывается твое сердце?
¿ No es tu corazón un poco como esto?
"Над Палермо облачно"... Что-то вроде этого
"Nublado en Palermo"... cosas así.
Предполагаю, ты думаешь, что я слишком бесстыдная, или сдуревшая, или что-то вроде этого.
Supongo que pensarás que soy una descarada o que estoy loca.
Что-то вроде этого.
Algo por el estilo, señor.
Что-то вроде этого сделайте.
¿ Ve? Haga algo como esto.
155, 160, что-то вроде этого?
¿ 155 ó 166, algo así?
Но попытаться сделать что-то вроде этого, средь бела дня!
Pero para tratar de hacer algo como esto, en plena luz del día!
- Что-то вроде этого.
- Algo así.
Написать книгу о болотных растениях или что-то вроде этого.
Escribir tu libro sobre los árabes del pantano, o algo.
Что-то вроде этого, да.
Algo así, sí.
Он был скульптором, что-то вроде этого.
Era un escultor o algo parecido.
Что-то вроде этого.
Algo por el estilo.
Да. Они, должно быть, попали в аварию или что-то вроде этого.
Han debido de tener un accidente.
Позвольте мне показать - что-то вроде этого...
Mire, déjeme mostrarle... algo como esto...
Это закончилось чем-то вроде этого.
Acabé enseguida.
Когда они встают в позы, в которых акцент делается на руки, они делают что-то вроде этого.
Nunca hagas eso, no te escondas. Acabas de hacer esto.
Что-то вроде этого. Теперь твоя очередь пробовать.
Algo así. lnténtalo.
То ли она собиралась взорваться, то ли врезаться в солнце или что-то вроде этого.
Al parecer, iba a estallar o estrellarse contra el sol o algo así.
- На борту написано "Норгей", или что-то вроде этого.
Decía "NOR" o algo así en el costado.
Осталось только предложить что-то вроде этого моей мамочке.
Y pensar que vine a hablar de nuestro casamiento, a pesar de lo que le estas haciendo a mi madre.
Как можно оправдаться за что-то вроде этого?
Digo, ¿ cómo te disculpas por algo así?
Его распрыскивали на марихуану или что то вроде этого.
Era para rociar marihuana o algo y la Compañia...
Это всего лишь побочные эффекты необычно долгого гиперсна, что-то вроде этого.
Son los efectos secundarios de un hipersueño tan largo.
Она жила вместе с подругой мисс Пленделит. Она профессиональный фотограф или что-то вроде этого.
Compartía la casa con una amiga, la señorita Plenderleith, que es fotógrafa profesional, o algo relacionado con ese mundo.
Телеграфный палладин. " Что-то вроде этого.
¿ Quieres oír al mío?
Если их размять, то можно слепить что-то вроде теста и сделать из этого блины.
Si las trituras, puedes hacer como una pasta y hacer unas tortitas con ellas.
Слушай, ты пришёл сюда на спор или что-то вроде этого?
Escucha, ¿ estás aquí por una apuesta o algo así? No.
Я не могу полностью исключить этого. Эта идея кажется мне чем то вроде неуместной гипотезы.
Yo no lo excluiría, aunque me parece una supocición bastante fantasiosa la suya.
Что-то вроде этого.
Sí, algo así. ¡ Jódete!
Но если натурализация — это раскаяние великой Японской империи, то все мы дети, рождённые от этого раскаяния. Это верно для Сэцуко, как и для тебя, Рицуко, и для детей военных преступников вроде Тадаси.
Si esa retirada representó el arrepentimiento del Imperio japonés, todos nosotros somos hijos de ese arrepentimiento.
Что-то вроде этого.
Algo.
Вы не туда попали ", что-то вроде этого.
Número equivocado " o algo así.
Что-то вроде этого.
Sí, algo así.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Los fósiles indican que la vida se originó quizás hacia el 25 de septiembre en las lagunas y océanos de la primitiva Tierra.
Такое нередко случается при опытах вроде этого ; какое-то время приходишь в себя.
No es extraño que una experiencia sicodélica como ésta te trastorne.
что-то вроде этого может дать тебе силу, и это правда.
Algo como eso puede darte poder y esa es la verdad
А не предлагаем клиентам что-то вроде этого.
No lo traiciones.
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Ahora, muchos de ustedes han visto que Shakespeare hizo mucho como esto :
Что-то вроде этого. Это правда?
¿ Es eso cierto?
то вроде 1236
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде него 34
вроде этого 126
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде него 34
вроде этого 126
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292