Часть этого перевод на испанский
679 параллельный перевод
раненые с гангреной, рожающие женщины и дети тоже. Часть этого растворенного пенициллина использовали от менингита.
Hombres con las piernas gangrenadas, mujeres en trance de dar a luz, niños enfermos.
Это просто бизнес, сделка и... И Сюзетт лишь часть этого...
Es solo un negocio y Suzette tiene que ver con esto.
Всего мгновения назад мы едва успели предотвратить взрыв, который мог бы уничтожить часть этого корабля.
Hace un momento, evitamos una explosión que habría destruido varias cubiertas de la nave.
Так, как будто она часть этого, в некотором роде. Словно это так и должно быть.
En cierto modo era como si fuese parte de ello, pero de un modo desagradable, como si tuviese que ser así.
У него был большой багаж, и часть этого багажа несла его мышка.
- Deja que siga. Él tenía su equipaje, y su ratoncita era parte de él.
Но она безусловно не часть этого оборудования.
Pero ciertamente no es parte de ese equipo.
Да и нас в этой комнате собралось более трех, так что заседание - тоже бунт. И, как вы уже говорили, вы - часть этого заседания!
Y puesto que somos más de tres en esta sala... este juicio también es una revuelta... y según sus propias palabras, es Su Señoría quien la dirige.
С тех пор, как она унаследовала большую часть этого от мужа...
Los tiene desde que heredó de su marido gran parte de él.
Я думал, что, обратившись к вам, я исполню часть этого обязательства.
Pensé que viniendo hasta Ud. cumpliría parte de ese compromiso.
Да, но вы этого не замечаете, потому что, видите ли, вы - часть этого.
Sí, pero no lo notáis, como ves, porque sois parte de ello.
- Ты сделал большую часть этого. - О, нет.
- Tú hiciste la mayor parte de esto.
А Тина здесь, потому что она часть этого.
Está bien que Tina esté aquí porque ella es parte de todo.
Ты часть этого, Бад.
Eres parte de algo, Bud.
Ты не часть этого уравнения, и время понять уже это.
Entiende que no eres parte de esto.
Каждая из вас получила часть этого стихотворения.
Cada una de ustedes recibió una parte de este poema.
Я видела, как она шла по земле. Мне казалось, что она - часть этого пейзажа.
La veía caminando por los campos que se movían delicadamente.
В любом случае, как часть этого процесса посадки, они говорят мы хотели бы начать предварительную посадку.
Bueno, como parte de este proceso de abordaje, dicen :
А Бэйджор - тоже часть этого альянса?
¿ Y Bajor forma parte de esta alianza?
Вы уже часть этого.
Ya forma parte de ello.
Хэви метал часть этого. Это одно влияние.
el Heavy metal es parte de eso fue una influencia.
Тайны - неотъемлемая часть этого дома.
Los secretos son virtualmente un prerrequisito en esta casa.
Купишь часть от этого боксёра, Ник?
¿ Quieres comprar a este púgil?
И возможно часть из вас... несмотря на подчеркнутую вежливость этого съезда нашей Партии... вспомнят с отвагой в сердцах те дни, когда трудно было быть Национал Социалистом.
retornarán con embravecidos corazones a los días en los que fue difícil ser nacionalsocialista
Посмотрите на кучу этого металла. Я удивлюсь, если какая-то часть осталась совсем неповреждённой!
Cuando miro ese amasijo de hierros, no puedo evitar preguntarme cómo es posible que alguna pieza quedara intacta.
Надо было расколоть часть рамы, но для этого надо было раздобыть новую ложку, на которую можно было посильней надавить.
Debía hacer saltar las tablas. Necesitaba otra cuchara para lograr suficiente presión.
Это - часть ТАРДИС, без этого я не могу выжить.
Es parte de la TARDIS - sin eso, yo no podría sobrevivir.
Он часть всего этого.
Es uno de ellos.
Он и часть его группы остались в живых благодаря открытию подземных руин, оставшихся от прежних жителей этого мира.
Él y parte de su expedición permanecen con vida por descubrir ruinas subterráneas dejadas por los habitantes anteriores de este mundo.
Это - часть процесса? Да, именно поэтому вы не должны касаться этого.
Nuestros científicos diseñaron un proceso para que pudiéramos copiar las características físicas de otro ser.
В стабилизации этого состояния принимают участие субстанции называемые - нейромедиаторы. Скорость изменений на уровне этих нейромедиаторов, может быть результатом направления психологических усилий на часть субъекта, а так же они могут наступить под влиянием фармацевтических препаратов, таких как - ЛСД.
Dichos estados son regulados por Ios neuromediadores, cuya alteración puede ser acelerada... bajo el efecto de un esfuerzo psíquico... o de productos farmacéuticos, como eI LSD.
Я всегда так боялась, что часть меня останется в прошлом. Но сейчас я знаю, что больше этого не может быть.
Siempre temí que una parte de mí quedara en el pasado pero ahora sé que no sucederá.
Я сначала должен переговорить со спикером Парламента, нужно созвать Высший совет обороны, чтобы обсудить с Генеральным штабом принимаемые меры против этого... сброда, который представляет из себя крошечную часть нашей армии.
Es absurdo, debo primero consultar con los presidentes de la Cámara, y que se convoque a el Consejo superior de Defensa y el Estado mayor... para examinar las medidas urgentes que deben adoptarse... en contra de esta... chusma... Que por fortuna son una representación de una minoría de nuestro ejército.
Мы даже пробовали купить заднюю часть, которую она почти не использует, даже не продала и этого.
Quisimos comprarle la parte trasera que nunca usa pero tampoco quiso venderla.
В спектакле одна, крошечная часть мира хочет выдать себя за весь мир в целом, она даже считает себя лучше и полноценнее этого мира.
En el espectáculo, una parte del mundo se representa ante el mundo y le es superior.
" Я доверяю тебе передать из этого письма лишь ту часть информации, которую ты посчитаешь нужной.
" Confío en que le dirás a tu madre que piensas sobre esta carta.
У этого Доктора, кто бы он ни был, есть часть космического корабля монстра.
Allí, el Doctor, sea quien sea,... tiene un pedazo de la nave espacial del monstruo.
С этого момента она стала терять часть своего бремени пророчеств, но далеко не полностью.
El tema empezó a perder un poco de su carga de superstición, pero no toda.
луи, дорогой, что я тебе скажу'если пообещаешь, что больше ни одной живой душе... сейчас, я этого ещё никому не говорила, но я верю, что эта часть моих сверхпсихических способностей связана с тем фактом, что я родилась с,
- Louis, cariño, te diré algo si prometes no decirselo a otra alma viviente Ahora, nunca le he dicho esto a nadie más pero creo que parte de mi habilidad psíquica está conectada al hecho que nací con una cola.
- Ќе только ƒениз, он собрал большую часть урожа € этого года.
No sólo Denise. Él amasó una gran parte de la cosecha de este año.
Потерял часть вот этого зуба в результате неожиданного удара.
Perdí una enorme parte de este diente de un gran golpe que alguien me dio.
Я знаю для этого есть причины, и часть меня стремится принять его!
Conozco sus razones, y una parte de mí anhela aceptarla.
Ну, часть меня хочет этого но во мне сидят два человека
Bueno, verás, una parte de mí, querría eso pero es como si hubiese dos hombres distintos.
Вы не можете просто дать мне часть и сказать, что этого достаточно!
¡ No puedes darme sólo algunos y decir que es suficiente!
После этого - тихое плавание остальную часть пути. Правда?
Después de eso, navegaremos tranquilamente.
Впрочем, это понятно - они проводят большую часть своего времени в заботах о симбионтах, в пещерах, где этого добра хватает.
Supongo que es de entender. Pasan mucho tiempo ocupándose de piscinas de simbiontes con esto.
Как часть церемонии возрождения, я должен рассказать кому-то что-то, что никому до этого не говорил.
Como parte de la ceremonia de renacimiento... se me pide decirle a alguien aquello que nunca le he dicho a nadie antes.
Из доходов ярмарки этого года я даю десятую часть городу Шрусбери
De lo recaudado de la feria de este año, daré un décimo al pueblo de Shrewsbury.
Там описана часть моей жизни. И мне жаль, что вы не прочтете этого. Никто и никогда не делал столько для моей матери, для моего сына.
Parte de lo que dije en esta historia de mi vida que no quieres leer es que nos has ayudado más a mi mamá, a mi hijo y a mí de lo que nadie nos había ayudado antes.
Носовая часть опускается ко дну примерно в полумиле от этого места со скоростью около 20-30 миль в час
La parte de proa se va planeando, cayendo 800 m. más adelante yendo a 20 ó 30 nudos al dar contra el fondo.
Но может, это хорошо, что ты не часть всего этого.
Quizá sea bueno que no hagas parte de ella.
Этого должно хватить на эксперимент, арест и большую часть суда.
Debe cubrir el experimento, el arresto y el juicio.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71
этого никогда не случится 79
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71
этого никогда не случится 79