Что не надо перевод на испанский
5,244 параллельный перевод
- Видишь? Я же сказал, что не надо.
- No debimos intentarlo.
Так что не надо фамильярности.
Así que no me hables de tú.
Когда твой отец умер, я сказала себе, что не надо слишком горевать, потому что у меня есть вы.
Cuando tu papá murió, me dije que no debía afligirme tanto porque las tenía a ustedes.
Скажите ему, что не надо принимать решение прямо сейчас.
Dile que no tiene que decidirlo ahora.
Так что не надо говорить, что ты меня понимаешь.
Así que no me vengas a decir que puedes entender.
Не надо думать. Делай, что говорят.
No pienses. ¡ Haz lo que se te dice!
Это не означает, что тебе надо хоронить всё это.
Eso no quiere decir que necesites enterrarlo.
А ты не знаешь, что надо делать.
No es así como funciona.
И, надо же, не думал, что в вас столько снобизма.
Y no pensaba que fueras tan esnob.
Хорошо, что мне не надо по очень большому.
Es una buena cosa que no tengas que ir al número tres.
Знаете что – лучше не надо.
¿ Sabes qué?
Вот только не надо мне здесь гундосить потому, что ты в доле.
Parece que te estás quejando y no deberías, porque te daré tu parte.
Я не сказала, что надо уходить.
No he dicho que nos vayamos.
Слушай, я понимаю, что надо справляться любым способом, особенно после того, что было у вас вдвоём, но ты-то с ума не сошёл.
Mira, estoy a favor de todo lo que tengan que hacer para salir adelante, en especial los dos, con lo que han pasado, pero, tú no has enloquecido.
- А что, не надо?
- ¿ No debería?
Что? Не надо звать Влада.
No hay que llamar a Vlad.
Он согласился, что надо брать, пока цена не выросла.
- Tu padre. Quiso comprarlo antes de que subiera de precio.
Не обязательно побеждать, но надо показать, что не боишься дать сдачи.
No necesitas ganar, pero debes mostrarles a estos tipos... que no temes pelear.
Но я не хочу сказать, что надо плыть по течению.
Pero quiero decir, no sirve de nada darse por vencido.
Дело не в том что мне надо.
No es lo que yo quiero.
Надо было сказать, что эта тема не для тебя!
¡ Nunca les dijiste que esto no era para tí!
Что ж, спасибо, что зашла но мне еще много чего надо собрать, пока Карим не пришел ломать мне дверь.
Bueno, gracias por venir, pero tengo que seguir empacando antes de que venga Kareem y me ayude a derribar la puerta de la entrada.
Что бы там ни было, надо убираться отсюда, пока никто этого ещё не понял.
Lo que sea que es... Digo, que nos larguemos de aquí y averigüemos que está pasando.
Мне надо убедиться, что с ней всё хорошо.
Tengo que asegurarme de que este bien.
Не пожалеешь. Я с нее побывал на Пандоре. Запомни : что бы ты ни делал, это надо делать очень быстро.
Pandora ha aterrizado en mi cerebro. está a punto de llegar mucho más rápido.
Это не значит, что надо танцевать.
Eso no significa que bailo.
И не учи меня, что надо бороться, когда сам так легко сдаешься, без борьбы.
no vaya diciéndome acerca de tomar riesgos cuando usted es el que quien renunció a ellas tan fácilmente en el primer lugar!
Что нибудь, подать. - Нет, не надо.
- ¿ Bien?
Мы с Ма решили, что раз мы не знаем, что нам нравится, надо попробовать всё.
Y Má y yo hemos decidido que como no sabemos lo que nos gusta probaremos todo.
Она хочет сказать тебе, и вам, Шон, что больше не надо ее искать.
Quiere que tú y tú también Sean, que sepan que no tienen que buscarla ya más.
Не надо быть экстрасенсом, чтобы сказать, что ты всё ещё неравнодушен к нему.
No necesito ser un vidente para decir que no has superado a ese tipo.
Не надо речей о том, что ты – особенный, если ты являешься частью чего-то особенного, и что надо верить в себя, потому что время таких речей прошло.
No me dé un discurso sobre que ser parte de algo especial te hace especial, y que sólo tengo que creer en mí misma, porque ya ha pasado mucho tiempo.
Я не могу рассказать подробностей того, что там обсуждалось. Достаточно сказать, что если вы собираетесь сообщить Белому дому о чем-то подобном, надо быть уверенным, что это правда.
No puedo hablar específicamente qué se discutió, pero es suficiente decir que si íbamos a informar a la Casa Blanca de una locura como ésta, más nos valía estar seguros de que era verdad.
Надо было подойти, но я... так обалдела, что не смогла.
Debería haber ido tras ellas, pero yo... Estaba tan impresionada, que no pude y luego no sabía... qué hacer.
То, как надо мной издевалась Сантана, я до конца жизни не забуду, но я знаю, что кружку нужна стерва, чтобы держать всех в тонусе.
Y sí, la crueldad de Santana definitivamente me asusto para el resto de mi vida, pero sé que el Club Glee necesita a una perra para mantenerlos en orden.
Надо признать, что ни какое количество жестокости, никогда не сможет решить ни одну проблему.
Hay que reconocer con la criptografía, que no hay violencia que pueda resolver un problema matemático. - Exactamente.
И это нормально. Но как только они отреагируют и успокоятся, они понимают, что "это новые средства защиты, и не надо проходить мимо них."
Pero una vez que han reaccionado y apuntalado y se dan cuenta "estas son las nuevas defensas, no pasarás de esta".
Или, если твоя убийца орёт "Постойте..." то не надо оборачиваться, мол де, "Вы что-то хотели?"
Y si alguien que intenta matarte te dice que esperes, no le contestas : "¿ De qué quieres hablar?".
Я растерял навык, даже не знаю, что надо говорить.
Estoy fuera de estado, no sabría qué decir.
Так что нет, не надо.
Así que no lo hagas.
Говорю, папенька мой всегда талдычил, что Дэвис мужик смелый. Но надо было делать столицу в Монтгомери, а не в Ричмонде.
Mi papi siempre dijo que Davis era un hombre valiente pero debería haber puesto la capital en Montgomery y no en Richmond.
И я могу, забегая вперед, только добавить, что если кто-то из нас... не может достичь оргазма, то надо просто быть честными в этом.
Y puedo solo decir, por favor, que de ahora en adelante si una de nosotras, ya sabes, no puede llegar ahí, tenemos que ser honestas sobre ello.
Это правда, и мне жаль. Но я не думаю, что надо заниматься расследованием вдвоем.
Eso es cierto, y lo siento, pero no creo que la respuesta sea embestir por nuestra cuenta.
Надо же, не знал, что у него есть дочь.
Anda, no sabía que tenía una hija.
И после той свадьбы я поклялась, что больше ни один парень не посмеет смеяться надо мной.
Y mira que después de esa boda, me juré que ningún tío se iba a volver a reír de mí.
Мне надо помириться с этим говнюком-режиссером, так что оставим стыд, и пойдем позориться, но хотя бы не на глазах друг у друга.
Debo congraciarme con ese director desgraciado. Seamos desagradables... y no nos veamos siéndolo.
Сказать ему, что уже не надо.
A decirle que no será necesario.
Он не знает, что надо делать.
No va a saber lo que hacer.
– Нет, я не про то, что тебе надо что-то делать.
- No, no digo que tengas que hacer nada.
Мне надо ело, что меня игнорируют и прикалываются. Не говоря уже о давлении преступать закон.
Estoy cansado de ser ignorado, burlado, no mencionar presionados hacer mierda ilegal.
Рейчел, я не знаю, что сделать с Фейт, но тебе надо сделать ее привлекательнее для Адама.
- ¿ Está bien? Y, Rachel, no sé qué hacer con Faith, pero tenemos que hacerla sexy para Adam.
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что неважно 45
что не знает 144
что не знали 20
что не стоит 40
что не 66
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51
что неважно 45
что не знает 144
что не знали 20
что не стоит 40
что не 66
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51