Я узнала перевод на испанский
3,800 параллельный перевод
Сегодня я узнала кое-что интересное, связанное с тобой.
Me he enterado de algo interesante hoy que tiene que ver contigo.
Короче, я узнала, что ты не такая дряная девчонка, какой прикидываешься.
Bueno, he descubierto que no eres la macarra que dices ser.
Но сегодня, я узнала то, что заставило меня понять, Шарлоте никогда не будет причинен вред.
Pero adquirí hoy cierta información que me hizo asegurarme que Charlotte nunca saldría herida.
За эти три замечательные недели, что я провела в отделении Денвера, почты США, я узнала не только, что значит быть лучшим почтовым работником...
En las tres felices semanas que he pasado en la sucursal de Denver de la Oficina de Correos de EE.UU., he aprendido no solo lo que significa ser una mejor trabajadora postal... sino que he aprendido de estos homenajeados
Я узнала от Доктора Янг, что ранее вы проходили стадию отторжения...
Ahora, sé por la Dra. Yang que has escuchado todo el rollo anti rechazo antes...
Она уже умерла, так что я узнала только имя..
Ella ahora está muerta, así que solo pude obtener su nombre.
Я не рассказала им всё, что я узнала о тебе.
No les dije nada de lo que me enteré sobre ti.
Ужасно, что я узнала от тебя, но...
Es horrible que lo haya conseguido de ti, pero...
Слушай, когда я узнала, что Кэму 17, то порвала с ним.
Mira, cuando descubrí que Cam tenía 17, corté con él
Я узнала много такого, чего не знала прежде.
Aprendí mucho de lo que antes no sabía.
На днях я узнала, как создать свой собственный почтовый спутник в интернете.
El otro día aprendí como crear mi propio satélite en la web.
Я узнала 12 с половиной лет назад, когда Дафни было 3 года.
Me di cuenta hace 12 años y medio cuando Daphne tenía tres.
А потом... когда я узнала правду, я была так упряма, чтобы сказать ему, слишком зла.
Y después... cuando descubrí la verdad... fui demasiado terca para contárselo... estaba muy enojada.
Я узнала телефон.
Tengo el número de teléfono.
Я узнала эти глаза, потому что их изменить нельзя.
Reconocí esos ojos porque esos no se pueden cambiar.
Просто было бы лучше, если бы я узнала об этом от тебя.
Solo me hubiese gustado escucharlo de ti primero.
От покупателей из Штатов, с которыми познакомилась за годы работы, я узнала, когда привезут камни, а Кирк знал кое-кого, кто мог бы провернуть кражу.
Yo sabía cuándo llegarían las gemas de los compradores estadounidenses que había llegado a conocer a lo largo de los años, y Kirk conocía a alguien que podía perpetrar un robo.
Угадай, когда я узнала об этом?
¿ Adivina cuándo me enteré?
Угадай, что я узнала о Глории.
Adivina lo que he descubierto sobre Gloria.
Когда я узнала, что беременна, я вернулась к Майклу.
Cuando supe que estaba embarazada, volví con Mikael.
Мои родители разводятся, Я узнала, что мой отец на самом деле не является моим отцом, И все бросили меня.
Mis padres se divorciaron, descubrí que mi padre no es mi verdadero padre, y todo el mundo se fue.
Я ещё не рассталась с Каном, и когда я узнала, что у тебя есть девушка...
Todavía no he roto con Kan, y cuando me enteré de que tenías novia...
Я бы где угодно тебя узнала.
Te conocería de todas formas.
И я так и не узнала, что с ними произошло.
Y nunca supe nada de ellos.
Сбежала, как только узнала. Я положила этому конец.
Se largó en cuanto supo que la había denunciado.
Я не узнала её.
No la reconozco.
Я не хочу, чтобы мама узнала.
No quiero que mi madre lo sepa.
Я не хочу, чтобы она узнала.
No quiero que lo sepa.
Да, я уверена, что не хочу, чтобы Кэролайн узнала перед своими друзьями, что я спала с ее женихом.
Si, estoy bastante segura de que no quiero que Caroline se entere adelante de todas sus amigas que me acosté con su prometido.
Я только что узнала, что мертва.
Acabo de descubrir que morí.
Так я и узнала о беременности.
Creo que es como me di cuenta...
Впервые с тех пор как узнала о том, что я заболел.
La primera vez desde que supo que estaba enfermo.
Перед тем как мы займемся любовью, я хочу, чтобы ты узнала меня как мужчину, а не просто как любовника.
Antes de que hagamos el amor, quiero que me conozcas como hombre, no solo un amante.
Но я дожила до момента, когда узнала про реальную магию.
Pero viví lo suficientemente para saber que la magia existe.
"Я так и не узнала всего, что слу..."
"Nunca descubrí que pas..."
Я даже узнала кое-что о дудлах.
Incluso he investigado sobre el doodle.
Я не смогла пойти на концерт после того, как узнала о вас с Купером.
Bueno, no puede ir al concierto después de oir lo tuyo con Cooper.
Сайрус, я... узнала об этом сегодня после обеда.
Cyrus, me acabo de enterar esta tarde.
Я знаю, что ты узнала об этом после обеда.
Sé que te acabas de enterar esta tarde.
Как я недавно узнала, в отношении этого офицера проводится расследование за пьянство на работе, что объясняет, почему ваш босс мог убрать его имя из официального отчета или заменить его имя на ваше.
Un oficial que recientemente descubrí está bajo investigación por beber en horas laborales, lo cual explica por qué su jefe quiere mantener su nombre fuera del reporte de arresto oficial, quizás hasta cambiar su nombre por el suyo.
На фото, что вы мне прислали, она похудевшая, но я сразу узнала Джесси.
Está más delgada en la foto que me han enviado, pero reconocí a Jessie enseguida.
Я уверен, ты узнала об этом от Анджело.
Seguro que lo sabes por Angelo.
Так что я покопалась и узнала у кое-кого, что Стэндли был нужен большой кредит.
He estado investigando y tengo algunos contactos que dicen que Standley estaba pidiendo un gran préstamo.
Извини, я тебя не узнала
Perdona, no te había reconocido.
Тогда откуда она узнала, что я жую никотиновую жвачку?
¿ Y cómo sabía que estaba comiendo un chicle de nicotina?
Я кое-что о Вас узнала.
Bueno, te he investigado.
Я так и сказала, когда узнала, что ты судья.
Eso es lo que dije cuando me descubriste que eras un juez Dios, si fueras más alto,
- Нет, вы не можете проверить мой телефон. - Я не знаю, как она узнала о том, что происходит.
No sé cómo supo qué pasaba ".
Я только что узнала, от Бекки, кстати, что ты подписал договор аренды.
Acabo de oír, de Becca, por cierto, que firmaste un contrato de arrendamiento.
Нет, знаешь, все те годы, что ты была моим адвокатом по разводам и искам о сексуальных домогательствах, ты узнала обо всех моих странностях, но я до сих пор ничего не знаю о тебе.
No, sabes, en todos los años que has sido mi abogada, a través de divorcios, y demandas de abuso sexual, has llegado a conocer toda mi locura, pero aún no sé nada de ti.
Вообще-то, я ей изменил, и она узнала, так что...
Yo... en realidad le puse los cuernos. Y se enteró así que...
я узнала кое 21
узнала 81
узнала что 30
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнаю 353
я узнал кое 24
я узнаю тебя 22
я узнаю это 16
узнала 81
узнала что 30
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнаю 353
я узнал кое 24
я узнаю тебя 22
я узнаю это 16