Ангелами перевод на французский
129 параллельный перевод
В самом красивом дворце, на троне целиком из свечей, сидела рыбачка, а на голове корона в три яруса... с пятью крестами и шестью ангелами, которые пели без остановки "Осанна", а на толстых коврах, лежали короли и императоры,
Au plus bel endroit du palais, sur le trône entouré de cierges, était assise la femme du pêcheur, et sur sa tête la tiare pontificale avec cinq croix et six anges. Ces derniers chantaient sans arrêt : "Hosanna", et sur les tapis épais, se prosternaient des rois et des empereurs, des hauts dignitaires et des diplomates.
Ну, значит, хвастал про то, как с ангелами да с чертями хороводишься?
Tu t'es vanté de tes anges? Les gens n'aiment pas cela.
Бог Отец, Сын и Святой Дух, со всеми своими ангелами, защити нас от дьявольских козней,
Que le Père, le Fils, le Saint-Esprit et la cohorte des anges nous protègent aujourd'hui et à jamais des ruses de Satan.
Ангелами вас не назовешь. Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
Si vous saviez le peu qu'on gagne!
Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже?
Si nous étions des anges, pourquoi serions-nous tombés plus bas?
В оберегаемом ангелами месте, я клянусь тебе.
Je suis l'ange gardien de votre vertu.
Бабушка сейчас с ангелами.
Moi aussi. - Vais-je voir grand-mère, Vicky?
Он жил в те времена, когда человеческий дух был связан, а разум закован в цепи когда небо было наполнено ангелами и демонами, хрустальными сферами.
A son époque... l'esprit humain est aliéné... l'intelligence réprimée. Les anges, les démons et les sphères... sont les fruits de l'imagination.
Она жива, она на небесах с ангелами и все время смотрит на тебя.
Elle est avec les anges dans le ciel, elle ne te quitte pas des yeux.
По сравнению с ними волки кажутся ангелами.
Les loups sont des anges à côté d'eux.
В то время, пока болельщики с нетерпением ожидают начала матча, они могут понаблюдать за "Ангелами" которые демонстрируют нам в своем ролике "самые необычные" моменты своих прошлых сезонов...
En attendant, les supporters sont divertis par l'écran géant qui diffuse des extraits assez insolites de l'histoire du base-ball!
Здравствуйте! Я хотел бы узнать не могли бы вы посидеть с моими маленькими ангелами.
Je voudrais savoir si vous pourriez garder mes petits anges.
Но вы должны быть просто ангелами если хотите получить право купаться.
Mais attention il faut de tenir comme des anges... si on veut avoir le droit d'aller nager.
A потом, при условии, что забастовка прекратится 14 апреля, мы играем с "Ангелами".
En supposant que la grève soit finie, on jouera contre les Angels le 1 4 avril.
Клянусь вам всем, что мне дорого... клянусь жизнью, клянусь своей верой, клянусь богом, всеми святыми и ангелами на небесах... Я не давал вам под зад.
Je vous jure que tout ce que j'ai de plus cher - sur ma vie, ma religion, sur Dieu, sur tous les saints et les anges et le paradis... je ne vous ai pas botté le derrière.
ƒа, ангелами нам не бываты, но зато вернемс € домой.
On ne sera plus des anges, mais on pourra rentrer chez nous.
јнгель бились с ангелами.
Les anges luttaient contre les anges.
Вот чем опасно путать детей с ангелами.
- Tu ne m'aimes pas maintenant. - Ne confondez pas les enfants et les anges.
И совсем не опасно сравнивать детей с ангелами.
Non, ce n'est pas dangereux de confondre les enfants et les anges!
В битве между демонами и ангелами Президента первый раз за долгое время думаю схватка будет честной.
Dans une bataille entre les démons du Président et ses bons anges... pour la première fois depuis longtemps... je crois que le combat serait équitable.
Очень скоро ты будешь с Господом и всеми святыми, всеми ангелами.
Tu seras bientôt avec Lui et tous les saints et les anges.
.... победа над ангелами, 1-0 прошлой ночью.............. Royals ни к чему не привела в три игры серии.....
Avec une victoire sur les Angels, la victoire de 1-0 de hier soir a donné les Royals une victoire de zéro à un dans la série de trois jeux.
И даже не напоминайте мне о доминиканцах, на их фоне пуэрториканцы кажутся ангелами.
Et ne me lance pas sur les Dominicains, parce qu'à côté d'eux, les Portoricains ont l'air beau.
Он боролся с ангелами за это.
Il doit affronter ses supérieurs, sur ce coup-là.
У него лицо как будто сотворенное ангелами.
Un visage enchanteur, modelé par des anges.
Я вам кое-что скажу, мистер Хикок. И я могу повторить тоже самое перед ангелами в раю.
Je vais vous dire, M. Hickok, et je dirai la même chose aux anges du Paradis.
Что у нее за проблема с "Ангелами Чарли"? Фу, спорю она сморит PBS ( Государственная служба телевещания )
C'est quoi son problème avec les Drôles de Dames?
Я вот что хочу сказать. Мы тоже не были ангелами, когда были детьми.
Vous savez, on n'était pas des anges, quand on était jeunes.
Он с ангелами...
Il est avec les anges.
Двумя ангелами придете в дом.
Deux anges viendront vous chercher.
У меня свидание с ангелами.
J'ai rendez-vous avec des anges.
Мы можем быть сущими ангелами, но это... не имеет значения.
Anything we do as live clean... not overcome... There are too many cock of enemies and we threaten too many people. live this thing.
Это как-то связано с Ангелами.
Ce sont les Hôtes, ça a quelque chose à voir avec eux.
Думаешь, ты расправишь крылья и будешь кружить над нами с другими ангелами? Не будь идиотом.
Il va vous pousser des ailes, et vous allez voler avec les anges?
С золотыми ангелами.
Avec des anges dorés.
Они могут быть Вашими маленькими ангелами, Кемп.
Ce pourrait être vos petits anges, Kemp.
Клянусь всеми ангелами, я была невинной, когда легла на твое ложе.
Par tous les anges, j'étais intacte lorsque je suis venu dans votre couche.
Дорогой... клянусь всеми ангелами, когда легла с тобой, я была невинной.
Chéri... Par tout les anges, j'étais intacte lorsque je suis venu dans votre couche.
Ну, мы не сможем быть ангелами. Если все будут знать, как же у нас получится?
Eh bien, nous ne pourrions pas être des anges, si tout le monde le savait, si?
- Значит, ты говоришь с ангелами?
- Vous parlez aux anges?
Значит, ты говоришь с ангелами?
Vous parlez aux anges? Non.
Я, ты и Хелена. Мы были ангелами Чарли.
Moi, toi et Héléna, on était les trois Drôles de Dames.
Со своей бандой праздных головорезов он посеял панику и ужас во всей истории кино. Со своими ангелами смерти он пробежал по тысячи километров кинопленки.
A la tête d'une bande de figurants désœuvrés il a semé la panique dans l'histoire du cinéma.
Думаю, демон, расправляющийся с ангелами, Должен быть нам не по плечу, так?
On n'est sans doute pas de taille à affronter un tel démon.
Серьёзно, Сэм, я не то что бы умираю от желания снова сцепиться с ангелами.
Je n'ai pas une folle envie de me frotter de nouveau à des anges.
Кэс сражался с ангелами?
Cass s'est battu avec des anges?
Сейчас идет... война между демонами и ангелами, и... ты - ее часть.
Il... y a comme... Une guerre entre anges et démons, et... Tu en fais partie
Может, он, как и мы, ненавидит всю эту хрень с "ангелами и демонами".
Peut être qu'il déteste ces trucs "d'anges et démons" encore plus que nous.
Ангелами. Не, не, не.
Par des anges.
Я не верю зтому, что мы были в животных, а я знаю наверное, что мы были ангелами там где-то и здесь были, и от зтого все помним.
Les animaux? Non, je n'y crois pas. Les anges, oui.
Большая толпа людей видела, как он беседовал с ангелами.
On l'a vu sur une montagne, parlant à des anges