Без последствий перевод на французский
149 параллельный перевод
Без последствий.
Aucune conséquence.
Да, все хорошо. Обошлось без последствий.
Oui, je suis bien Pas de séquelles
Всего один раз сделали, и, кажется, без последствий... Ну ладно. Это 80-е.
Enfin, si, juste une fois, pour l'expérience, ça compte pas.
Я требую, чтобы это не осталось без последствий.
Je souhaite qu'il y ait des conséquences!
Доктор говорит, что это без последствий не останется.
Mais elle n'est pas tirée d'affaire.
Не думайте, что это было без последствий.
Je pense que ça m'a affecté.
Вы не можете подключаться к этой машине и надеяться, что это пройдет без последствий.
Quand on branche son cerveau à une machine... on ne peut espérer en revenir indemne.
Представь, что ты улыбаешься симпатичному парню, но без последствий.
Que t'aies envie de sourire à un mec mignon... sans avoir à repousser son bâton débile.
Впрочем, дело обошлось без последствий, если не обращать внимания на кровь в моче.
Mais, à part un peu de sang dans l'urine, il n'allait pas trop mal.
- Нельзя - без последствий!
- Pas sans conséquences!
По-моему если ты говоришь любой женщине изо всех сил засунуть себе что-то в задний проход это не должно пройти без последствий.
Je ne pense pas que dire à une femme de s'introduire un objet dans l'anus fasse partie des choses sans conséquences.
И больше всего я хотела бы забыть о том, что некоторые знакомства, большинство знакомств, не заканчиваются без последствий.
Et bien que j'aimerais le nier, parfois, souvent, ces relations ont des conséquences.
Но операция Эбби прошла для неё самой без последствий.
Mais la chirurgie d'Abby ne s'est pas passée sans effets secondaires.
Но и тебе пора понять что подобное поведение не может оставаться без последствий.
Mais vous devez tirer les conséquences de votre conduite.
Тяжелая лихорадка не проходит без последствий.
Une forte fièvre comme celle-là laisse toujours des séquelles.
Я хочу чтобы Двайт знал, что он не может это делать без последствий.
Afin que Dwight sache qu'il y a un prix à payer pour ce qu'il a fait.
Ураган "Ленор" почти дошел до севера Пуэрто Рико и южных Карибов, только его внешний фронт пересек их границу, и они едва пережили это без последствий.
L'ouragan Lenore a traversé le nord de Porto Rico et les Caraïbes du Sud en passant par les zones à proximité... W. C. N. U. - ACTUALITÉS... aucune victime ni blessé n'est à déplorer.
Твоё ослушание не пройдёт без последствий.
Cet acte de défi ne peut rester sans conséquences.
Моя работа заключается в том, чтобы без последствий извлечь ребенка.
Mon travail est de m'assurer que votre bébé naisse en santé.
Проведите биопсию того нерва, до которого можно добраться без последствий.
Faites la biopsie du nerf que vous pensez pouvoir atteindre sans risques
Поцелуй без последствий? Да.
- Un baiser sans conséquence.
Если звуковые волны дефектоскопа сломают яйцо, они смогут без последствий разрушить камни в Ваших почках.
Si les ondes sonores du détecteur de faille cassent l'oeuf, ça devrait dissoudre le calcul sans danger.
В реальности все гораздо сложнее, и не без последствий.
En pratique, cet exploit serait extrêmement compliqué et apparemment, pas sans conséquences.
Ослушание не останется без последствий.
Cela ne sera pas sans conséquence.
Но раз это не так, мы оставим это без последствий?
Étant en temps de paix, on n'en parle plus pour cette fois?
Это стремление все упростить не обойдется без последствий.
Un relâchement, qu'un jour, nous payerons.
Это приводит к противоположному результату воспитывать детей в мире без последствий.
C'est contre-productif d'élever un enfant loin de toutes conséquences.
- Песня "нет действий без последствий"?
Elle t'a fait le discours "les actions ont des conséquences"?
Расскажи мне ещё раз про эту жизнь без последствий.
Parle-moi encore de la vie sans conséquence.
Вы не ударите меня без последствий.
Me frapper engendre des représailles.
Добавьте их к вашей системе подвески, и вы можете смело "поймать" несколько выбоин без последствий для оси.
Ajoutez-les à votre suspension... et vous affronterez les nids-de-poule sans risquer de fendre votre essieu.
Ну, это было три месяца назад, теперь будет без каких-либо тяжелых последствий.
Eh bien, il est en haut depuis trois mois maintenant, sans effets désastreux.
Ты волен отказаться без всяких последствий.
Vous êtes libre de refuser, vous ne risquez rien.
В ее возрасте я сделал достаточно ошибок без особых последствий, но должен заметить, что вы совсем не похожи на книжных червей.
A son âge, je préférais faire des erreurs, mais je dois admettre que vous êtes loin de ressembler à un rat de bibliothèque.
Дорогая моя, действий без последствий - не бывает.
Chaque acte a des conséquences ma chère.
Экспедиция без карты, молчание без последствий, хамство без стыда.
Des vulgarités sans scrupules. C'était des promesses de jours heureux.
Идеальный шанс побыть секси и дикой без всяких последствий.
L'occasion d'être sexy et sauvage sans conséquence aucune.
И без всяких последствий для них.
Sans qu'il y ait de suites.
- Так мы переживаем захватывающий трепет без плохих последствий. Молодец, Эллиот.
Pour connaître la sensation d'être terrorisé... sans en subir les conséquences.
Я сказала : "Прекрасно". Это символический жест, без каких либо реальных последствий.
Bien, c'est un geste symbolique sans réelle conséquence.
В течение лет, мы действовали в вере, что мы будем продолжать Без всяких последствий уничтожать естественные ресурсы нашей планеты.
Pendant des années, nous avons agi comme si nous pouvions puiser dans les ressources naturelles de la planète sans conséquences.
Когда это случится, возможно, мы сможем забрать джампер обратно без слишком больших последствий для истории.
Quand cela se produira, on aura une chance de récupérer le Jumper, sans faire trop de vagues dans cette ligne temporelle.
это подразумевает для моих интернов видеть Янг не наказанной для меня видеть Берка, без наказания шагни назад попробуй, и взгляни в перспективе так, что не будет никаких последствий для любого из них что бы ты сделала с ними обоими
Mes internes ne comprennent pas pourquoi Yang s'en tire sans punition, et moi, pourquoi Burke s'en tire sans punition. Prenez du recul. Essayez de voir ça autrement.
Теперь незаконно выключить ее механизмы, но я знаю о способах, которые можно достигнуть того же самого без законных последствий. Просто прекрати!
C'est illégal d'arrêter ses machines mais je connais des façons d'obtenir les mêmes effets sans avoir les mêmes conséquences légales.
Без каких бы то ни было последствий?
Sans aucune conséquence?
Не суйся в них без нужды - иначе последствий не избежать.
Ne t'en mêle pas ou il y aura des conséquences.
Если бы я могла нанять "куклу" и... он был бы кем угодно и делал бы что угодно без всяких последствий, я бы хотела, чтобы он...
Si je pouvais engager une poupée pour être qui je veux et faire tout ce que je veux sans conséquence, je voudrais qu'il...
Ну ты немного выпил почувствовал свободу без всяких последствий.
Eh bien, t'as un peu bu, t'as dépassé tes limites, mais y a pas eu de bobos.
И для вас наш Фирменный Большой Буррито без сыра, без сметаны, без ужасных последствий вашей непереносимости лактозы.
Et pour vous, un grand burrito maison Pas de fromage, pas de creme fraiche, pas des conséquences facheuses dues à votre intolérance au lactose.
Когда они рядом, мне проще удержаться, чтобы не обнять и не поцеловать тебя, но без них, нас ничто не останавливает, кроме осознания последствий.
Quand ils sont avec nous, c'est plus facile pour moi de ne pas te serrer contre moi, t'embrasser, mais sans eux, il n'y a rien qui pourrait nous stopper, excepté un juste discernement.
Ќичто не происходит без последствий.
Alors, rien n'est sans conséquences.
без проблем 3350
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21