Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Без промедления

Без промедления перевод на французский

93 параллельный перевод
Сципион встает лагерем возле Цирты. как она уже проделала это с Сифаксом. и ждет его в своем лагере без промедления.
Scipion, aux portes de Syrthe apprend par Lelio que Sofonisba dont le charme eut raison de Syphax, veut briser l'alliance entre Massinissa et Rome. "Scipion, Consul romain, salue Massinissa, Roi des nubiens, et lui demande de venir au camp sur l'heure."
Закусите без промедления.
Mangez sur-le-champ.
Кто подпишет без промедления, получит бесплатную татуировку.
A chaque pirate quej'engage J'offre ce beau tatouage
Я решил напасть на него небольшим отрядом без промедления.
Je décide donc de l'attaquer avec un petit détachement, sans tarder.
Спасибо, что вы прибыли без промедления, сеньор.
Merci de venir si rapidement signore.
Хочет от тебя рапорт, без промедления.
Dans son bureau, fissa, pour le mettre au courant.
Это нужно сделать быстро, без промедления.
Ça doit se passer sans pépin et avec le moins de retard possible.
Революционным судом судить и без промедления наказать
Faut le déférer au tribunal révolutionnaire et le châtier sur-le-champ!
Лучше убить их сейчас же, без промедления,.. чем ждать пока они уничтожат всю вселенную.
Il vaut mieux tuer ceux-là que de laisser leur race détruire l'univers.
Вы правы. Мы должны нанести удар без промедления.
Tu as raison, il ne faut plus hésiter.
Хан Хубилай хочет видеть меня без промедления.
Pourquoi, messire Marco? MARCO : Kublai Khan souhaite me voir au plus vite.
Человек, который убивает без промедления.
L'homme qui tire à vue.
Император без промедления изгнал клан Сацума из Киото.
Je ne pensais pas que l'empereur renverrait si vite le clan Satsuma dans sa campagne.
Нужно действовать без промедления, пока туристы не разбежались и не накрылся весь бизнес.
Il faut faire vite. Faut qu'on fasse revenir les touristes qui font sonner le tiroir-caisse.
Я считаю, что Человека-слона надо выселять без промедления!
Je propose qu'il soit mis dehors sur-le-champ.
Без промедления!
Sur-le-champ!
Но я уже должен и буду счастлив ещё раз заверить тебя, что как только платежи по контрактам придут из Исландии, вопрос о выплате тебе твоей доли будет рассмотрен без промедления.
Mais je t'ai déjà assurée, et je peux t'assurer à nouveau que dès que les échéances qui sont dues arriveront d'Islande, ton pourcentage te sera immédiatement versé.
Спиноза, да? Он будет доставлен тебе без промедления.
Elle doit être livré à votre porte dans une camionnette plaine sans délai.
Если принято решение убить человека, не надо изобретать окольные пути. Даже если действовать без промедления очень трудно.
Quand on a pris la décision de tuer quelqu'un, même si l'action immédiate présente de graves difficultés, il ne sert à rien d'user de voies détournées.
Контора шерифа вместе с сотрудниками отдела убийств Рино в течение нескольких часов пытались добыть дополнительные улики, которые дали им возможность без промедления арестовать Вадну.
Les enquêteurs de Becker County et les inspecteurs de Reno... en passant la scène du crime au peigne fin... ont pu appréhender le suspect rapidement.
Я согласен оплатить счета моего брата при условии, что он без промедления отправится к бедному прикованному к постели Бенбери чьё здоровье, как мне недавно сказали быстро ухудшается.
Je règle sa note. A la condition qu'il aille illico au chevet de Bunbury qui est alité et dont la santé décline à vue d'oeil.
Казни Аттала без промедления, отбери у него все земли и навсегда искорени весь его род.
Fais exécuter Attale confisque ses terres, anéantis sa famille.
И без промедления компания тостеров приняла мой довод.
Et, enfin, le fabricant de grille-pain s'est montré ouvert à mon argument.
И потом, подобные заведения иногда приходилось сжигать дотла,... без промедления, если в этом возникала необходимость.
En plus, il était vital, dans ce genre d'affaires, de pouvoir y mettre le feu à tout moment, si le besoin s'en faisait ressentir.
Ты платишь много и без промедления, так что мы продолжим сотрудничество.
Vous payez bien et vite, donc, on va continuer ensemble.
- Да, прямо так, без промедления.
Allez-y carrément!
Пациенты с синими бланками должны без промедления выйти на парковочную стоянку...
Les patients recevant un formulaire bleu devront aller au parking où...
- Еще бутылку "Пино" на столик 5. - Без промедления, мисс Кампос.
Une autre bouteille de Pinot Noir pour la 5.
Без промедления, сэр.
Tout de suite, monsieur.
Она была уволена без промедления.
Elle a été congédiée.
Ваша честь, эта запись - провокация,.. выпущенная Майклом Скофилдом и Линкольном Берроузом... в прессу, - была без промедления развенчана.
Votre Honneur, cette vidéo est de la pure propagande que Michael Scofield et Lincoln Burrows ont fait aux médias qui étaient sommairement discrédités.
- Тогда мы должны без промедления отправиться во вторую экспедицию.
Organisons une deuxième expédition sans délai.
Мы должны без промедления уехать из города.
Nous devons partir au plus vite.
Я прошу суд повелеть снять цепи без промедления.
Je demande au tribunal de libérer le prévenu de ses chaînes.
С подобными вещами вы должны звонить мне. Без промедления.
Quand une telle chose se produit, vous devez m'appeler sur-le-champ.
Некоторые жертвы со следами пытки, другие убиты без промедления.
Certaines victimes avait des traces de tortures, Les autres ont été tués de suite.
Ложись здесь, без промедления.
Dépêche-toi, pronto.
Отвечай честно и без промедления.
Réponds honnêtement aux questions que je te pose.
Когда придет время, уходите без промедления.
Le moment venu, n'attendez pas trop.
Не ошибись С этим нужно будет справиться без промедления и решительно
N'en doutez pas, ce sera réglé vite et efficacement.
Когда-то, я убил бы такого, как ты без промедления.
Il fut un temps où j'aurais tué quelqu'un comme toi en un clin d'œil.
Дух... я приказываю тебе выйти и удалиться без промедления.
Esprit, je t'invite à t'en aller.
Позвони по этому номеру И передай, что ты от Хьюго И чтобы тебе без промедления выдали бы работу.
Appelez ce numéro et dites-leur que Hugo a dit de vous trouver un boulot fissa.
Э, как бы мне не было неприятно обсуждать дела в такой момент, но факт в том, что у нас есть акционеры и комитет потребовал чтобы имя нового генерального директора был объявлено без промедления.
Je sais qu'il est douloureux de parler affaires en ce moment, le fait est qu'on a des actionnaires. Et le CA exige qu'on nomme un nouveau PDG sur-le-champ.
Ты только что расстался с одной женщиной и без промедления идешь к следующей?
Tu viens de jeter une femme et tu passes à la suivante?
Тогда начнем без промедления!
Puis bientôt commencer.
Это обычный способ без промедления затащить девушку в постель.
C'est seulement une autre manière de dire qu'il veut vous prendre dans son lit et qu'il ne veut pas gaspiller de temps.
В переполненном кафе бармен без промедления найдёт для меня свободный столик.
Dans le café plein, le patron me trouvera une table.
Поэтому без дальнейшего промедления я хотел бы предложить тост, если можно.
Qu'on apprenne à mieux se connaître. Bien mieux.
И ты получишь свою маленькую занозу назад без промедления.
Entendu.
Мы должны действовать без промедления.
Il faut agir promptement.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]