Больных перевод на французский
761 параллельный перевод
соберем всех больных людей в одном месте и станем лечить какими-то полу-социальными мензурками с комплексом бога.
prenons tout les malades, et plaçons les à un endroit et faisons les traiter par un chimiste semi-socialisé ayant le complexe de Dieu.
Попрошу только зрителей учесть, что в следующих сценах играет одна и та же актриса она изображает больных со схожим недугом.
Je demande au spectateur de comprendre cela... dans la scène suivante j'ai laissé la même actrice dépeindre différents désordres nerveux.
Настоящим сообщается, что высокочтимый магистрат запрещает гражданам доставлять в больницу больных с подозрением на чуму, так как это приведет к распространению чумы по улицам.
Les citoyens sont informés que l'honorable magistrat de cette ville interdit le transport de victimes de la peste dans les hôpitaux, pour endiguer la propagation de la peste dans les rues.
У нас не хватает врачей, чтобы заботиться о больных.
Nous manquons d'infirmières.
Что нам делать? Чем кормить больных и ребёнка?
Comment donner à manger à ces malades et au bébé?
И зачем я нанимаю больных на работу?
Il ne faut jamais embaucher un malade.
Видал я смертельно пьяных, но больше смертельно больных...
J'en ai vu mourir de boisson et de la peste.
Но Сайто ограничил их рацион питания... и если он заставит больных работать.... Ну, они просто умрут.
Mais Saïto a diminué les rations de nourriture... et s'il force les malades à travailler ils mourront.
Но вы будете рады узнать, что завершение... этой секции железной дороги... позволит нам транспортировать больных и немощных... в новый лагерь поездом.
Vous serez sans doute heureux de savoir... que l'achèvement de ce tronçon... permettra de transporter malades et blessés... en train jusqu'au nouveau camp.
Он в состоянии кататонического шока и содержится в больнице для психически больных преступников.
Il se trouve actuellement dans un asile de fous criminels.
ѕохоже, что нет комнат дл € больных вроде мен €.
Il paraît qu'il n'y a pas de place pour les malades.
Я видел много таких больных, а ты?
J'ai déjà vu de telles épidémies, pas toi?
Она для больных.
Et tu la bois.
Ћечите больных.
Un guérisseur de malades.
Позаботимся о наших больных и раненых.
Prenons soin de nos blessés d'abord.
Что еще я могу сделать? Теперь я хочу, чтобы ты нашла всех больных людей на этом космическом корабле и так же за ними поухаживала.
Oui, je veux que vous trouviez tous les malades sur ce vaisseau
Мне кажется он упоминал о том, что пойдет к доктору Квину. Я привез его сюда не для того, чтобы он посещал больных.
Non, je ne vois rien, mais c'est plutôt sombre.
Порошок и жидкость для больных.
Des poudres et des liquides pour les malades?
Послушайте, вы может и капеллянка и вдова верховного теера, но я доктор, и это моя обязанность - заботиться о больных и раненных.
Vous êtes peut-être capellane et veuve d'un grand teer, mais je suis médecin et j'ai juré de soigner les malades et les blessés.
Джиге отправил Сьюзи прочь и наш герой впал в такую депрессию что для того, чтобы его приободрить братья взяли его посетить местный лепрозорий. [учреждение для больных проказой]
Jigué la renvoya... et le héros eut tant de chagrin... que ses frères, pour le distraire... l'emmenèrent visiter la léproserie de la ville.
Когда корабль прибыл в порт, на нем было больше мертвых тел и больных. А из 32 женщин осталось только пять, которые вышли замуж через три месяца.
Et quand le bateau est arrivé au port... il y avait beaucoup de morts, beaucoup de malades aussi, et parmi les 32 femmes... il en restait plus que 5, qu'on a mariées dans les 3 mois.
Всего 15 безнадежно больных из миллиардов - это не то, что я назвал бы непомерной ценой.
15 psychopathes sur une population de plusieurs milliards n'est pas excessif.
Хорошо, но у наших больных всё есть.
On n'en manque pas.
Больных нет. Благодарим за баню.
Nous vous remercions pour le bain.
Бог больных и сирых?
Pourquoi le laisser nous attrister?
Много ли мы уделяем заботы и достаточно ли тратим денег на психически больных и умстенно отсталых?
Investissons-nous assez d'argent dans les malades et les handicapés mentaux?
Больных принимаю.
- Vous travaillez où?
Я лечу больных.
Je soigne les blessés.
Навещать больных - смертная докука. А гнев есть смертный грех.
Rendre visite aux malades est digne d'éloges,... mais la colère est un péché capital.
Но вы не можете заставить все братство отвечать за действия нескольких больных извращенцев.
On ne peut rendre une confrérie entière responsable du comportement de quelques individus pervers.
Ренди сказала, что еще пять больных пассажиров тоже ели рыбу. - Да.
Hammen a mangé du poisson, et Randy signale 5 nouveaux cas, et ils ont tous mangé du poisson.
Сначала больных начинает трясти, потом подступает комок к горлу.
Extrêmement grave. Cela commence par la fièvre, puis la gorge sèche.
В острой фазе шизофрении у больных нередок бред религиозного содержания.
Les phantasmes religieux sont nombreux chez les schizophrènes.
Я думаю, это шокирует других больных.
Il risque de choquer les malades.
вопрос не в том, принять ли это существо в качестве пациента, а в том, когда комнаты, где он содержится, освободятся для больных, которые того действительно заслуживают!
La question n'est pas d'admettre cette créature comme patient, mais de libérer ces pièces pour des cas plus méritants.
Наша святая обязанность - лечить больных, но не цирковую живность!
Nous avons un devoir sacré envers les malades, pas les bêtes de cirque.
Не разбудите больных.
Pas moi. Vous allez les réveiller.
Однако некоторые из больных...
Mais pour les malades...
Волки охотились на карибу и убили всех больных и слабых животных, а у людей осталось столько карибу сколько им было нужно.
Les loups ont tué tous les caribous faibles et malades, et les gens ont retrouvé tout ce dont ils avaient besoin.
Они также нападают на больных и умирающих.
Ils s'attaquent aussi aux malades et aux mourants.
- Нема больных!
- Pas de malades!
Родственников больных я принимаю по средам, с трёх до пяти после полудня.
Nous informons les familles les mercredis apres-midi.
Для больных малышек.
Ces petits gars tombent malades.
Нет, я не один из этих больных.
Non, Je ne suis pas malade, moi!
Нам нужен врач, какой угодно! - Он никогда не вёл больных.
Il n'a jamais travaillé avec des êtres humains...
Он учёный, а не врач. Простите, мне кажется вам нужен врач с опытом ведения больных.
Excusez-moi, mais vous cherchez quelqu'un avec une formation clinique.
Вам приходилось использовать его на больных?
Avez-vous rencontré des gens qui...
Вам приходилось использовать его на больных энцефалитом?
Avez-vous rencontré des patients atteints d'une encéphalite?
- Сколько больных Вам предоставить?
- Vous voulez en traiter combien?
А вы своих больных жалеете?
Mais vous les plaignez quand même?
Пойдём принимать больных.
Je vais en consultation.
больно 1747
больница 203
больной ублюдок 57
больна 61
больной 192
больная тема 18
больно же 139
больно не будет 113
больная 67
больным 21
больница 203
больной ублюдок 57
больна 61
больной 192
больная тема 18
больно же 139
больно не будет 113
больная 67
больным 21