В бога перевод на французский
1,657 параллельный перевод
У нас есть, конечно, "В Бога мы верим" на наших деньгах.
"On croit en Dieu" est sur nos billets.
Эти люди, которые собрались здесь отдать честь твоему отцу, твои друзья? Или это просто часть большого движения, которые верят в Бога?
Ces gens sont-ils vos amis, ici pour honorer votre père, ou bien est-ce un mouvement plus grand pour la foi de Dieu?
Значит, ты веришь в Бога?
Alors, vous croyez en Dieu?
Ты бы поверил в Бога, если бы хоть раз переспал с женщиной.
Tu croirais en Dieu si t'avais fait l'amour.
Кто может верить в бога, которому цветочный горшок служит вместо короны.
Serapis! Qui pourrait croire un dieu, avec un pot de fleur en guise de couronne?
- Свисток превратил меня в бога.
Le sifflet fait de moi leur dieu. C'est ça.
Эй, ты же веришь в Бога, не так ли?
Tu crois en Dieu, n'est-ce pas?
Я не верю в Бога.
Je ne crois pas en Dieu.
Элис верит в Бога.
Alice croit en Dieu.
Но я верю в Бога.
Je crois pas au père Noël, mais je crois en Dieu.
ты правда веришь в него... в бога?
Tu crois vraiment en tout ça? En Dieu?
- Вы в Бога, я в людей.
-... et moi en l'homme.
Клёво, что он священник, который не верит в бога.
Que ce prêtre ne croie pas en Dieu.
Значит, у человека Божьего, который не верит в Бога, случился сердечный приступ, который оказался не сердечным приступом.
Le prêtre athée a fait une crise cardiaque qui n'en était pas une.
Не уверен, что я верю в бога.
Je ne sais pas si je crois en Dieu.
я не верю в бога.
"Je ne crois pas en Dieu."
И вера в Бога, потому, что мне все равно, насколько крутым ты себя считаешь.
Et de croire en dieu, parce que je me fous d'à quel point vous vous croyez important.
Над всеми нами? Глядишь на всех нас? Играешь в Бога?
Ici, regardant tout le monde de haut, jouant à dieu.
День походит на тысячу лет в глазах Бога, это говорится в Библии.
Mille ans sont comme un jour pour Lui.
- Дельное замечание. Бог оставил такую огромную дыру в твоей жизни, дыру размером с Бога.
Dieu a sa place en vous, dans votre vie.
Давайте поймем то, что еврейский народ жил в изгнании в течение 2000 лет, под защитой Бога и мы жили в Западной цивилизации...
Le peuple juif a vécu 2 000 ans en exil sous la protection de Dieu. - On a vécu en Occident... - Allemagne, Pologne...
- Верно. Похоже, в какой-то степени, вы пытаетесь перехитрить Бога.
On a l'impression que vous essayez d'être plus malin que Dieu.
Мы же тут не в Господа Бога играем.
On ne joue pas à Dieu ici.
В первую очередь, я хочу поблагодарить Господа Бога за то, что я остался жив, и могу радоваться жизни с вами.
D'abord, je veux remercier Dieu pour m'avoir gardé en vie et pour m'avoir guidé vers cette opportunité de subvenir à ma famille.
В смысле, я учился в носках, ради бога.
Je suis formé pour fabriquer des chaussettes, pour l'amour.
Иногда расшифровать послание Бога непросто, но ты и не обязан выяснять в одиночку.
Ce n'est pas toujours facile de comprendre la volonté du Seigneur, mais tu n'as pas à déchiffrer son message tout seul.
И никто, даже Бог, не выше, чем каждый из нас для себя. В каждой вещи я слышу и вижу Бога.
" J'entends et perçois Dieu en chaque chose
Я вижу Бога на лицах мужчин и женщин, и на моем лице в зеркале.
"En l'homme et en la femme je vois Dieu " Tout comme en moi-même
Я нахожу письма от Бога на улице и в каждом есть его подпись.
"Je trouve des lettres de Dieu déposées dans la rue " Et chacune est signée du nom de Dieu
- Вы должны иметь в сердце что открыто для Бога.
Vous devez avoir un cœur ouvert à Dieu.
Не приходило ли тебе в голову, что здесь так тихо именно потому, что Бога здесь нет?
Ça t'a pas effleuré que Dieu n'est pas là?
Ради Бога, возьми себя в руки!
- Ravi de t'avoir rencontré, Mike. Pour l'amour de Dieu, sors-toi de là, tu veux bien?
Эй, если вы хотите по-прежнему игнорировать мир, в котором мы живем, ради бога.
Hé, si vous voulez ignorer dans quel monde on vit. Faites comme chez vous.
Мы побывали в разных переделках, а теперь не можем друга найти. Хотите убить нас — ради бога. Мне лично все равно.
On a eu de gros soucis hier soir, on ne retrouve pas notre ami et si vous voulez nous tuer, allez-y, j'en ai plus rien à foutre.
Бог не может приобретаться по дешёвке в Wal-Mart 75 00 : 09 : 16,622 - - 00 : 09 : 21,525 Мы должны заработать Бога через наши дела, 76 00 : 09 : 22,295 - - 00 : 09 : 29,030 поднимаясь в его оценке, как мы надеемся что поднимемся до рая в загробной жизни.
On ne peut pas l'acheter pour pas cher au supermarché.
Ради Бога! Что в тебя вселилось?
Par pitié, Georg, qu'est-ce qui te prend?
Ради бога, в этих чертогах ужаса надо наслаждаться любым пустяком.
Tu prends le peu de plaisir que tu peux trouver dans cette chambre des horreurs.
Знаешь, говорила, в этом деле много извращений, и, знаешь, по воле Бога ты не должна до свадьбы и с целью зачать ребенка и...
et que Dieu vous interdit de le faire en dehors du mariage et seulement pour faire des enfants et...
Во время шаббата нужно славить бога в синагогах, вместо того, чтобы объедаться сладостями, сидя в театре.
Durant le Sabbat vous devriez honorer Dieu dans vos synagogues au lieu de vous serrer dans le théâtre avec des friandises.
Кто-нибудь точно тебя замочит, и я молю Бога, чтобы сидеть в первом ряду.
Quelqu'un va te faire payer. Et j'espère être là quand ça arrivera.
Или светловолосый фермер в далекой, пустынной стране, неозознающий, что он уже делает первые шаги по дороге которая непременно приведет его прямо в сердце конфликта..... между силами Бога и дьявола.
ou un garçon de ferme blond sur une lointaine planète déserte, inconscient qu'il foulait déjà un chemin qui le conduirait irrémédiablement au coeur d'un conflit entre les forces du bien et du mal.
находясь без сознания вы не способны озвучивать свою волю и согласия двух докторов хватит, чтобы начать лечение ради Бога, меня все равно спишут в утиль через 5 дней
Quand vous êtes inconscient et que vous ne pouvez plus prendre des décisions médicales objectives, un consentement de deux médecins est tout ce qu'il faut pour vous soigner. Bon Dieu, je serais mort dans cinq jours.
эта эгоистичная задница с комплексом бога. который почти совершил самую большую глупость в своей жизни Это был не твой коллега, так?
Cet égoiste qui avait le complexe de Dieu qui a presque pris la pire décision de sa vie, ce n'était pas ton collègue, pas vrai?
Если бы я мог доказать отсутствие всемогущего Бога, который с любовью отводит нас в мир иной, то уже давно это доказал.
Si je pouvais prouver la non-existence d'un Dieu omniscient qui nous guiderait avec amour de l'autre côté, je le ferais.
Ты веришь в бога?
Crois-tu en Dieu?
Мы хороним мертвеца в землю, потому что у Бога есть работа, он занят.
On enterre les morts dans la terre car Dieu a du travail.
- Как вы смеете впутывать в это Бога?
- Comment osez-vous mettre Dieu dans tout ça?
Ради Бога, я в полуфинале. Да, конечно.
- Je suis tout de même en demi-finale.
У Бога есть план, и в нем нет места пророкам. Ясновидцам.
Mais Dieu a un plan et il n'y a pas de place pour les prophètes.
А я имею в виду "моего Бога".
Je voulais bien dire mon Dieu.
Хотите жить в Северной Корее - ради бога.
Vous voulez vivre en Corée du Nord, je vous en prie. Moi, j'ai pas envie.