В полном перевод на французский
1,987 параллельный перевод
* Я в полном одиночестве и мне нужен ты *
l'm all alone and I need you now
17 галактик в полном согласии.
17 galaxies parfaitement à l'unisson.
По существу пропускаешь целую 31 минуту, когда я в полном порядке.
En sautant les 31 minutes entières essentielles où je vais absolument bien.
Единственное, что мы знаем, это то, что она в полном одиночестве.
La seule chose que nous sachions, c'est qu'elle est toute seule.
- Да, в полном
- Oui, très bien.
В полном.
Oui.
Ох, все в порядке. Все в полном порядке.
C'est bon.
Ирина была в полном улете. Но даже она тебя опознала.
Même tout là-haut perchée, elle t'a reconnue.
Он старый, лет 70 или 80, и в полном маразме.
C'est un vieillard de 80 ans. Il n'a plus toute sa tête.
Послушай, я знаю, что мы только что встретились и это я прошу слишком многого, но я в полном отчаянии.
On vient de se rencontrer, mais j'ai besoin de votre aide.
Ну, физиологически Эми в полном порядке.
Nous n'avons décelé aucune anomalie physique.
Йа-йа, всё в полном порядке.
Ja, tout est en ordre.
Знаете, "Девчачье шоу" было в полном порядке, а потом появился Джек и заставил меня нанять Трейси, и вот теперь посмотрите на нас.
The Girlie Show marchait très bien, puis Jack est arrivé, m'a fait engager Tracy, voilà le résultat.
Ах ты мерзавец. У меня все в полном порядке!
Salopard, je vais très bien!
Похоже с футболом всё в полном порядке.
Ça se passe bien au foot, on dirait.
То есть, у меня все в полном порядке, миледи, спасибо.
Ça va parfaitement bien, Madame, merci.
Использовала паралитик, чтобы инсценировать ее смерть, в полном соответствии с нашей собственной тактикой.
Un paralysant pour simuler sa mort, elle a été à bonne école.
Он не будет управляющим в полном смысле слова.
Il ne sera pas gérant, pas dans ce sens-là.
И наконец, хочу подчеркнуть, что ваш приход находится в полном распоряжении лорда Грэнтэма, ваш дом стоит на его земле, и даже цветы в вашей церкви выращены в саду лорда Грэнтэма.
Bien sûr, mais... Pour terminer, je rappellerai que, vous vivez du don de Lord Grantham, votre maison est sur le domaine de Lord Grantham, et les fleurs de votre église proviennent du jardin de Lord Grantham.
Я знала, что вы здесь, проверяете, все ли в полном порядке.
Je pensais bien vous trouver ici, à régler les derniers détails.
Итак, капитан Дашел, я смотрю у вас тут весь отдел в полном составе этим вечером.
Donc, capitaine, toute votre troupe est de sortie.
Он был в полном порядке, когда уходил.
Il s'est éloigné en pleine forme.
Каково это, сидеть за своим причудливым столом в полном одиночестве?
Ça fait quoi, d'être assis à ton bureau de luxe tout seul?
Но нельзя, чтобы Деб об этом узнала, а то я окажусь в полном дерьме.
Mais nous ne pouvons pas laisser Deb savoir ça... parce que ça peut rendre les choses plus difficiles pour moi
В полном. Правда, в полном порядке.
Je vais bien, c'est bon.
Знаете, когда он был маленьким, он оглядывал столики в столовой и садился с тем ребенком, который ел в полном одиночестве.
Enfant, à la cafétéria, il s'asseyait à côté de quelqu'un qui mangeait seul.
Послушайте, чего бы там не довели до ушей господина Торрио о моем здесь положении, можете кго уверить, что я в полном порядке.
Ecoute, quoi que M. Torrio puisse avoir entendu sur ma position ici, tu peux lui assurer que tout va bien.
Ты в полном порядке.
Tu vas très bien.
Нюборг и я в полном согласии
La ligne politique de Nyborg et la mienne ne diffèrent pas.
Слушайте, я собираюсь сказать шефу что детектив О'Хара в полном объеме, неустанно следит за расследованием, я удалю эти пикантные подробности.
Bon, je vais dire au chef que le détective O'Hara a un total, et infaillible contrôle sur l'enquête, j'éviterais les détails juteux.
как только Купер подписал договор, который давал вам все, что вы хотели, наш гонорар подлежит выплате, и именно поэтому в 19 : 30 я получил подтверждение о безналичном расчете по контракту с указанием оплаты в полном объеме.
C'est pourquoi, à 19 h 30 j'ai reçu confirmation d'un transfert du séquestre, concernant la totalité du paiement.
Я понимаю, тебя, эмм, расстроили действия Морин, но Трип бал в полном неведенье о её выходке со спасением на реке
Je comprends que tu sois agacé par les manipulations de Maureen. Mais Tripp n'était pas au courant, quand elle en avait fait un héros.
Я в полном смятении, и одинок.
Donc je suis juste completement confus et seul.
Пришлите команду в полном составе.
Envoyez la cavalerie.
Вместо того, чтобы прозябать на другой стороне в полном одиночестве.
Plutôt que de rester de l'autre côté, toute seule.
Я в полном одиночестве, Джереми, я рассказывала тебе об этом.
Je suis toute seule, Jeremy. Je te l'ai dit.
Соскучился, живя у озера в полном одиночестве.
Je me sentais seul au bord du lac.
Уверена, он в полном порядке.
Je suis sûre qu'il va bien.
С ним все в полном порядке, дорогая.
Il va bien, ma chère.
Он там в полном одиночестве.
Il est tout seul dehors.
Если бы не вы двое, они прожили бы свои жизни в полном одиночестве.
Sans vous, ils auraient vécu leurs vies complètement seuls.
Спасибо, моя матка и шейка в полном порядке
Merci, mais mon col est bien fermé.
Нет, нет, этого не будет. И более всего я хочу признаться, как мы с Камилл горды тем, что вся наша семья в полном сборе.
Et surtout, j'aimerais dire à quel point Camille et moi sommes fiers d'avoir notre famille autour de nous.
Теперь же, в полном расцвете сил, мы стали рабами своих женщин.
{ \ pos ( 192,210 ) } Maintenant, on est à la fleur de l'âge, et on est des esclaves. Ouais.
На вашем рентгене есть область, на которую мы должны взглянуть поближе, чтобы убедиться, что твой папа в полном порядке.
Désolée. J'ai dit "dépister un possible" cancer.
При полном мочевом пузыре матка в более удобном месте для узи.
L'utérus est en meilleure position avec la vessie pleine.
Эй, чувак я хочу чтобы ты знал что я к твоей дочурке на полном респекте и уважухе, ничто мне не доставит такого счастья, как знакомство с тем, кто дал ей путёвку в жизнь.
Je voulais que vous sachiez que j'adore votre fille et je serais ravi de connaître celui qui l'a conçue.
Ты что на полном серьёзе будешь тем, кто упрячет папаню Мелани в тюрягу?
Sérieux, t'as mis le père de Melanie en prison?
я в полном порядке.
Oh, je me sens très bien maintenant.
Довольно иронично, что коробочка, полная резины приземлила меня в городе, полном пластика.
C'est assez ironique qu'une boîte pleine de caoutchouc m'a fait atterir dans une ville pleine de plastique.
Мы живем в мире, полном мишеней, мой друг.
Nous vivons dans un monde rempli de cibles cher ami
в полном порядке 127
в полном одиночестве 41
в полицию 121
в полдень 149
в поле 71
в пол 25
в полночь 179
в полицейский участок 17
в польше 26
в полиции 44
в полном одиночестве 41
в полицию 121
в полдень 149
в поле 71
в пол 25
в полночь 179
в полицейский участок 17
в польше 26
в полиции 44