В поле перевод на французский
1,659 параллельный перевод
Они ищут ветра в поле
Ils courent après leur propre queue.
Они пытаются скрыться в поле.
Il entre dans le champ.
Если Сэм не даёт тебе спуску в офисе, то только потому, что он хочет защитить тебя в поле.
Si Sam est dur avec toi au bureau, c'est juste pour te protéger sur le terrain.
Просто держали его в поле зрения. Убедитесь, чтобы Питер не был у них на мушке.
Astrid, dites aux policiers que s'ils le repèrent, ils doivent rester à distance.
Я думал, что мы собираемся в поле, чувак
Je croyais qu'on allait sur le terrain!
Слушай, ты мне не нужен в поле, если от тебя нет толка.
Je n'ai pas besoin de vous sur le terrain, si vous n'êtes pas productif.
Я видела, как она его выбросила в поле.
Je l'ai vue le jeter dans un champ.
Он помогал отцу в поле и матери по дому. Когда ты сказал "по делам", я думала, тебе в магазин надо.
Quand tu as parlé de trucs à faire, je croyais que c'était des courses.
Это цветок света в поле тьмы, что даёт мне силу продолжать. Понимаешь?
C'est une fleur de lumière qui, là où poussent les ténèbres, me donne la force de continuer, pigé?
Всё время только он в поле зрения.
Tout tourne toujours autour de lui.
Она ушла в поле А зачем вы здесь?
Elle est partie travailler dans les champs. C'est pour quoi?
Почему бы вам не пойти к ней в поле?
Allez à l'endroit où elle travaille.
Пожалуйста, позвольте мне помочь в поле.
J'aimerais travailler aux champs.
" И один воин в поле, умираем без боли
Bats-toi, fais-toi tuer, meurs sans douleur,
Вскоре полиция придет и отберет наш дом, а нас выкинет вон, чтоб жили в поле, как собаки.
On va bientôt nous prendre la maison et nous chasser comme des chiens.
Вы тралите хлам в поле астероидов? Да, что с этим?
- Fouillez les champs d'astéroïdes?
я провел целый день в поле, рассматривая этот шар.
J'ai passé la journée sur ce terrain, à regarder cette montgolfière.
Прежде всего, он имеет дизельный трактор. Таким образом, ему нужно вспахать поле... потом боронить поле. Потом ему нужно посадить зерна в почву.
Avec un tracteur mû par un moteur diesel, il a commencé par labourer le champ, puis il a passé la herse, et enfin le semoir.
Используя уроки, полученные в лесу, Артур осознал, что чтобы восстановить силы его полей ему придется идти против основных базисных принципов агрокультуры.
En retenant la leçon apprise en forêt, Arthur Hollins a compris que pour restaurer ses prés, il lui faudrait aller à l'encontre de l'un des principes fondateurs de l'agriculture.
Это один из наших полей в 80е.
Voici une de nos parcelles, dans les années 80.
И если вы шагаете через поле, особенно вечером, насекомые поднимаются в прекрасные большие облака.
En particulier le soir, c'est des nuées d'insectes qui s'envolent à chaque pas.
Это те камни, которые вы выбрасываете, когда вспахиваете поле, так что, в их внешнем виде нет ничего небычного, за исключением внушающего благоговейный ужас течения времени. Что насчет перьев?
Le genre de roches qu'on retire d'un champ qu'on laboure... elles n'ont donc rien de distinctif... sauf le truc imposant de "passage du temps".
Все адвокаты Осгуд завоют, что если Эндрюс не был уверен в своем поле, он может быть не уверен и в том, что Осгуд ему говорила.
Les avocats d'Osgood peuvent dire que s'il était déjà troublé par sa situation, il a peut-être mal compris les aveux d'Osgood.
Но в любом случае, мяч на твоем поле.
Mais d'un autre côté, la balle est dans ton camp.
Он не мог пролежать в чистом поле целую неделю.
Ce portefeuille n'a pas passé la semaine dehors.
Вот так. Теперь, пиши пароль в этом поле.
Et voilà, maintenant tape ton mot de passe là.
В конце фильма, он встал на поле с его отцом в- -
Tu sais quoi? Non, on ne va pas en parler.
Наступило лето, и он видел, как любовники забрались в кукурузное поле.
L'été suivant, il vit de jeunes amants se glisser dans le champ de maïs.
Я должен заглянуть на книжную вечеринку в одном птичьем гнездышке... на табачном поле, у подножия горы,... так что мы с Кайли забежим туда.
Je dois couvrir l'inauguration d'un livre au nid d'un animal. ... dans un champ de tabac en bas de la colline,... donc moi et Kylie on va y faire un saut et voir ce que ça donne.
Вся основа, ядро... и мозг британской армии... казалось почти погибли на поле брани или попали в позорный плен.
La base, le noyau dur, le cerveau de l'armée Britannique semblait sur le point de périr sur le champ de bataille ou d'être contraint à une ignoble captivité.
На данный момент мы можем лишь строить догадки, так как от самолета осталась одна воронка на кукурузном поле в Индиане.
Ce ne sont que des suppositions... J'arrive!
Пока я дышу, я буду бороться с терроризмом... Лжец! ... будь то на поле боя или, при необходимости, в судебном порядке.
Tant qu'il me restera un souffle de vie, je combattrai le terrorisme, que ce soit sur le champ de bataille ou dans les tribunaux.
Один в поле не воин.
Tu n'as pas à faire ça tout seul.
- А я говорю, что у Бэтмен включает центробежную силу, когда он проникает в силовое поле Джокера... Эй, эй, эй!
Ecoute, tu triples Ia force de Batman qui supprime le champ de force du Joker et Ie rend vulnérable aux mitrailleuses de la batmobile.
Ясно? И если вы каким-то образом попали в его поле зрения, надо обсудить,
Si vous apparaissez sur son radar, il faut discuter
Зануда. Кэм, он принц в стране, размером с поле для гольфа.
Il règne sur un caillou.
Это спиралевидные следы, оставленные субатомными частицами, проходящими через жидкий водород, в присутствии магнитных полей.
Ce sont les traces en spirale laissées par des particules subatomiques... se mouvant dans l'hydrogène liquide en présence d'un champ magnétique.
Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Un héro devrait reposer avec ses camarades Dans un coin d'un champs, dans un autre pays, sur le champs de bataille, avec ses compagnons d'arme.
Если... Если они не выслушают То в следующий раз мы встретимся на поле битвы
Si votre père ne veut rien savoir, c'est sur le champ de bataille que nous nous reverrons la prochaine fois.
Он появлялся в поле зрения?
Il a refait surface?
я просто рад, что это не я ты помнишь то бамбуковое поле, где ты очнулся в первый раз, когда попал сюда?
Je suis content que ce ne soit pas moi. Tu te souviens du champ de bambou où tu t'es réveillé à ton arrivée?
Работа... В поле.
- dans les champs.
Что делают знаменитости, когда они оказываются в не поле зрения журналистов?
Que font les célébrités quand elles vont disparaître du radar de Perez Hilton?
До Винчестера день ходу. Ты теряешь два дня в поле.
Vous perdez deux jours.
Цель в поле зрения.
Je le vois.
Я был на поле, когда в ее машину кто-то врезался.
J'étais sur ce terrain au moment où elle a eu son accident.
На этом поле, я в первую очередь
Sur ce terrain, je suis avant tout une ZBZ
Это моё поле для игры в монополию.
C'est mon plateau de Monopoly.
Хорошо, почему бы мальчикам не забрать поле на сегодня, а тогда я буду уверена что у девочек будет место для тренировок в конце недели?
Les garçons ont le terrain aujourd'hui et je m'assure que les filles en aient un avant la fin de la semaine.
Я подвергаю игроков риску только потому, что они не могут поддерживать поле в порядке.
Je vais pas prendre de risque pour mes joueurs.
Я могу пообещать вам, что поле будет в порядке к тому времени.
Je vous promets que le terrain sera jouable d'ici là.
полет 47
полёт 24
полетели 175
полезно 48
поле чудес 23
поле 178
полегче 3339
полетели со мной 16
полетели домой 17
полетт 29
полёт 24
полетели 175
полезно 48
поле чудес 23
поле 178
полегче 3339
полетели со мной 16
полетели домой 17
полетт 29
полетта 21
полезная информация 28
полегчало 150
полезно знать 45
поле боя 16
полечу 19
полезай 103
полегчает 40
полегче на поворотах 23
полежи 16
полезная информация 28
полегчало 150
полезно знать 45
поле боя 16
полечу 19
полезай 103
полегчает 40
полегче на поворотах 23
полежи 16
полегче с ней 18
полегче с этим 20
полегче там 38
полезай в машину 31
полегче с ним 46
полем 17
в полицию 121
в полдень 149
в пол 25
в полночь 179
полегче с этим 20
полегче там 38
полезай в машину 31
полегче с ним 46
полем 17
в полицию 121
в полдень 149
в пол 25
в полночь 179