В своей перевод на французский
16,043 параллельный перевод
Тут я чувствовала себя в своей стихии, но было очевидно, что Мэтти этого не разделял.
J'étais déchirée. Je me sentais dans mon élément, Mais je voyais bien que Matty n'était pas dans son élément.
Я могу уйти в своей постели, окружённый потомством. Или я могу уйти лицом к лицу с тобой.
- Soit je reste au lit, à attendre la postérité, soit je viens m'affronter à toi.
В своей комнате, где просила тебя встретиться со мной.
J'étais dans ma chambre où je t'avais invité.
Вы были первым в своей семье, кто пошел на военную службу.
Et bien, vous étiez le premier de votre famille à rejoindre les forces armées.
И там была какая-то история, вроде она пережила Холокост вместе с ним, хранила его в своей киске.
Et il y a une histoire, genre elle a survécu à l'holocauste avec, genre dans son vagin.
Я очень мало понимаю силу в своей жизни.
Je ne comprends que peu des forces de ma vie.
- Он в своей спальне.
- Dans sa chambre.
Такое чувство, будто он вообще никогда не бывает в своей комнате в общежитии.
Il semble ne plus aller dans son dortoir.
В своей голове я просто думала, что происходит что-то другое.
Je m'étais mise en tête qu'il se passait autre chose.
Это как раз то что представляет Сара в своей голове
Ça doit être comme ça dans la tête de Sara Harvey.
Почему Мелисса просто сидит здесь в своей машине?
Pourquoi Melissa est assise dans sa voiture?
Совет в своей мудрости решил перенести презентацию революционного устройства Кертиса с апреля на сейчас.
Le conseil, dans son infinie sagesse, a décidé de bouger la présentation de la technologie miraculeuse de Curtis d'avril à maintenant.
Я любила 2 мужчин в своей жизни всей душой.
Dans ma vie j'ai aimé 2 hommes de tout mon coeur.
Так мало лгала в своей жизни, что не знает, как делать это правильно.
Tu as si peu menti dans ta vie, que tu ne sais pas le faire correctement.
Не вижу их в своей голове, как раньше.
Je ne peux plus les voir comme avant dans ma tête.
Надеюсь, ты будешь лучше лгать в своей следующей жизни.
J'espère tu seras meilleure en mensonge dans ta prochaine vie.
– Я провел в своей каюте всю ночь.
- Je n'ai pas quitté ma cabine.
Макгвайр говорил нам, что он был в своей каюте всю ночь.
Maguire a affirmé être resté dans sa cabine toute la nuit.
Видите ли, мистер Макгвайр сказал нам, что провел всю ночь в своей каюте.
M. Maguire nous a dit avoir passé la nuit dans sa propre cabine.
- Она в безопасности в своей камере.
- Elle est en sûreté dans sa cellule.
Но ты не спал в своей кровати, моя сестра не видела тебя, и на тебе та же одежда, что и вчера, возникает вопрос...
Mais ton lit n'a pas été défait, ma soeur ne t'a pas vu, et tu porte encore ton Zegna de la nuit dernière, ce qui m'amène à la question...
И всё что я сделала в своей жизни... каждое решение что я приняла... было для того, чтобы обеспечить им будущее, нашим детям, нашим сыновьям.
Tout ce que j'ai fait dans ma vie... toutes mes décisions étaient pour leur garantir un futur, pour nos enfants, nos fils.
Ты больше никогда не увидишь меня в своей страшной квартирке.
Tu ne me verras plus dans ton appartement de merde.
Думаю ты заперла меня в своей комнате.
Je crois que tu m'as enfermé dans ta chambre.
Людей, говорящих это я видел чаще, чем что-либо другое в своей жизни.
C'est une phrase que j'ai entendue plusieurs fois.
Теперь считается неприемлемым для президента, который занимается своей кампанией, прямо говорить о предстоящих выборах, но сегодня я чувствую, что вынужден. Потому что голоса, которые наш электорат отдаст во время текущих праймериз и на всеобщих выборах в ноябре, глубоко повлияют на каждого в этом помещении.
On considère qu'il est déplacé venant d'un président de parler des élections à venir, mais ce soir, je m'y sens contraint, car le vote de nos électeurs lors des primaires et des élections générales aura un profond impact sur chacun ici présent.
Наши общие враги будут мертвы, а ты получишь войска, вооруженные до зубов, в свое распоряжение.
Nos ennemis communs seront morts, et vous aurez des troupes, armées jusqu'aux dents, à votre service. Oui.
Я отправлюсь в своё паломничество через 3 дня.
Je pars faire mon pélerinage dans trois jours.
У него была вся власть этого мира, и Юсуф проводил своё время в этом месте.
Malgré tout le pouvoir du monde, Yusuf a choisi de passer son temps ici.
Так вам нравится, что Вэндал Сэвидж правит своей империей зла, прячась в вашей стране?
Donc vous aimez avoir Vandal Savage gérer son empire maléfique dans votre pays?
Эту часть своей жизни я оставила в прошлом.
Cette partie de ma vie était finie.
Принесите её сюда, бросьте её на этот стол, и мы споем в своё удовольствие!
Rapportez-la, jetez-la sur cette table, et nous chanterons ensemble un chant joyeux!
В свое оправдание я действовал только в твоих интересах.
Pour ma défense, je n'ai agi que dans ton intérêt.
И она сказала мне, что из-за своей хвори не передала мне посох в первую ночь.
Et elle m'a dit que sa maladie l'avait effrayée et empêchée de me passer le chêne la première nuit.
Убив ведьму ты потеряешь свое место в ковене.
Tue une sorcière, et tu perds ta place au côté des sorcières.
Вы все поклялись в верности змею, который захватил контроль над этим сообществом, все во имя укрепления своей тирании.
Vous tous avez juré loyauté à un serpent qui a pris le contrôle de cette confrérie, tout ça pour faire grandir sa tyrannie.
Но помни, что ты делаешь это в присутствии своей дочери.
Mais rappelez-vous, vous le faites devant votre fille.
- Да. Естественно, высказывая свою поддержку для своей подруги и кидая салфетки в нашу "противную политическую тактику."
Il a exprimé naturellement son soutien à sa petite-amie et s'en est pris à notre "tactique politique sournoise."
Жизнь, у которой не было возможности полностью расцвести и выполнить свое предназначение в этом мире, это жизнь, которую забрали с этой земли слишком скоро.
Une vie qui n'a pas eu la chance de s'épanouir pleinement et d'atteindre son objectif en ce monde est une vie qui a été retirée de cette terre trop tôt.
Да, ценой своей работы в качестве Чёрной Канарейки.
Au coût de Black Canary.
Только потому, что меня не было в твоей жизни, не значит, что я не наблюдал за своей дочерью.
Le fait que je n'étais pas dans ta vie ne veut pas dire que je ne prenais pas des nouvelles de ma fille.
Да, я хотел бы изменить своей жене в Лас Вегасе
Moi, j'aimerais tromper mon épouse à Las Vegas.
Смерть приходит в свое время.
La mort choisit son heure.
Не все Нелюди могут. Большинство из них обычные люди со своей жизнью и семьями, которые просто хотят, чтобы их оставили в покое.
La plupart d'entre eux sont des gens normaux avec une vie et une famille qui veulent juste qu'on les laisse tranquilles.
Ну, я тут пошептался со своей подружкой, Анжелой, которая работает в банке.
J'ai parlé à mon amie Angela, celle de la banque.
Послушайте, я не хочу, чтобы ещё кто-то на этой планете закончил своё существование в таком виде.
Vous voulez dire "victimes". Je ne veux plus qu'une seule âme sur cette planète finisse par ressembler à ça.
Я типа сказал своей девушке, что я в программе Анонимных Игроманов последние полгода, что был чист, а сегодня утром она покопалась в моём телефоне, так что я...
J'ai en quelque sorte dit à ma copine que je vais aux Parieurs Anonymes depuis six mois, que je suis clean, et elle a fouillé dans mon téléphone ce matin, alors je...
Я видел, как ты шарила в той яме, пытаясь скрыть своё преступление, чтобы я не узнал.
Je t'ai vue! Tu farfouillais dans le trou pour me cacher les traces du crime.
Ваш предшественник всегда смешил меня своей фразой... "Энциклика как" В поисках утраченного времени " Пруста.
Vos prédécesseurs m'ont toujours fait rire quand ils disaient que l'Enciclica était comme A la recherche.. de Proust
Его Святейшество Иоанн Павел II в свое время запретил это.
Sa Sainteté Jean-Paul II, en son temps, l'a interdit.
- В свое время.
En temps voulu.
в своей комнате 108
в своей жизни 26
в своей квартире 18
в своей спальне 16
своей 45
своей жизнью 33
своей матери 22
своей жене 24
своей семье 18
в свое время 100
в своей жизни 26
в своей квартире 18
в своей спальне 16
своей 45
своей жизнью 33
своей матери 22
своей жене 24
своей семье 18
в свое время 100