В своей жизни перевод на французский
1,996 параллельный перевод
- Что? Чувак, это самое грустное, что я видел в своей жизни.
Mec, c'est la plus triste du moment!
Ты наделал много чепухи в своей жизни но это...
Il t'est déjà arrivé de faire des conneries, mais là...
Тебе нужно что-то обычное в своей жизни.
Un truc normal dans ta vie.
Ну, по крайней мере, мы знаем, что она так относится к каждому в своей жизни.
- Elle nous traite de la même façon. - C'est sûr.
Каждый из нас в своей жизни рисует круг.
On trace tous un cercle dans notre vie pour y placer nos proches.
Она позволила себе шутку, и я уверен, что каждый человек в зале суда делал нечто подобное в своей жизни.
Elle a fait le genre de blague, que n'importe qui ici pourrait faire, à un moment ou un autre...
Вы когда-нибудь встречали более милого адвоката в своей жизни?
Avez-vous déjà rencontré un avocat aussi sympa dans votre vie?
ћожет она ест, чтобы заделать брешь в своей жизни.
- Elle doit manger pour combler un vide.
Чтобы успокоиться, я думаю : "Этот конкурс - не самое худшее, что я совершила в своей жизни".
J'essaie de penser à la chose la plus dangereuse que j'ai faite dans ma vie pour trouver le calme et je me dis : "c'est bien plus effrayant que ça".
Так сделай одну хорошую вещь в своей жизни, и если ты собираешься признаться в чем-то, сделай это прямо сейчас, чтобы я смогла принести покой в семью.
Alors fais une seule bonne chose de ta vie et si tu comptes confesser quelque chose, fais-le bien pour que je puisse apporter à une famille un peu de paix.
Я больше не хочу видеть твою тощую задницу в своей жизни, Рикки Шварц!
Dégage ton cul maigrichon de ma vue!
Я просто пытался вразумить парня, остановить его, чтобы он не совершил самую серьезную ошибку в своей жизни.
Je voulais le ramener dans le droit chemin. Il allait commettre une erreur, une grave erreur.
Я переехал на другой конец страны для тебя. Потому что в своей жизни я боюсь только одной вещи : потерять тебя, потерять эту семью.
J'ai traversé le pays pour toi... car toute ma vie, la seule chose dont j'ai eu peur, c'était de te perdre... de perdre cette famille.
Минных полей не избежать в своей жизни.
Les Minefield dans ta vie n'abandonnent jamais.
Иногда, в своей жизни, ты просто должен принять то, что тебе уготовлено.
Il faut savoir encaisser les coups.
! Эти люди только что пережили худший день в своей жизни!
Ces gens viennent de passer le pire jour de leur vie!
Ты только что принял лучшее решение в своей жизни.
Tu viens de prendre la meilleure décision de ta vie.
Это единственная хорошая вещь, которую я должен сделать в своей жизни прежде, чем умру... возможно все пройдет хорошо.
S'il y a une bonne chose a faire de ma vie avant que je meurs... peut-être que tout irais mieux
Ничего более прекрасного в своей жизни я не чувствовал.
Jamais dans ma vie, je n'avais senti quelque chose d'aussi merveilleux.
Знаешь, я не использую вещи, которые не срабатывают, в своей жизни.
Vous savez, je n'ai pas vraiment l'habitude que les choses fonctionnent dans ma vie.
Как только вы это признаете, вы, наконец, сможете справиться с настоящими проблемами в своей жизни.
Il n'y a pas d'Homme-cochon. En affrontant ça, vous gérerez les vrais problèmes de votre vie.
Хотябы раз в своей жизни, ты делал то, что тебе говорили?
Pour une fois dans votre vie, voudriez-vous juste faire ce que l'on vous dit.
Вы когда-нибудь в своей жизни видели так много денег?
Vous avez déjà vu autant de fric dans toute votre vie?
Что-нибудь получше в своей жизни.
Quelquechose de mieux avec ma vie.
После этого я получил лучший минет в своей жизни 45 минут без остановки
après. Quarante-cinq minutes en continu.
Это было самое вкусное, что я пробовал в своей жизни
Je n'ai jamais rien mangé d'aussi bon.
Может я тоже хочу в своей жизни кого-то особенного, ты когда-нибудь думал об этом?
Peut-être que moi aussi, je veux quelqu'un de spécial dans ma vie, tu y as déjà pensé?
Я никогда в своей жизни не встречал женщины, которая бы так ела ребрышки.
Je n'ai jamais vu une femme manger des côtes comme ça de toute ma vie.
Как Гао-цзу мог оставить поминальную табличку самому главному врагу в своей жизни?
Pourquoi Gaozu aurait-il fait faire une tablette pour son ennemi?
И они увидят, что я ничего не изменил в своей жизни за последние 5 лет!
Ils verront que j'ai rien fait en cinq ans.
Таким образом, Лили и Маршалл открыли новую главу в своей жизни.
Et c'est comme ça que Lily et Marshall, ont commencé un nouveau chapitre de leurs vies.
Я в своей жизни уничтожила немало комнат в отелях, и поверьте, ничего сексуального в том номере не происходило.
Je m'y connais, en chambres d'hôtel. Croyez-moi, il n'y avait rien de sexuel.
Я вообще многое в своей жизни беру из фильмов.
Je base beaucoup ma vie sur les films.
И особенно на прошлой неделе я сделал самое ужасное... Решение в своей жизни.
et devant le Jetty l'autre soir où j'ai pris la pire décision de toute ma vie.
Ты знаешь, жертвовать всем в своей жизни ради детей, это... Это не самоотвержение. Это...
tu sais, tu sacrifies ta vie pour ton enfant... être altruiste c'est bien, mais ridicule.
Я хочу убить тебя, чтобы рассчитывать на что-то в своей жизни.
Je veux vous tuer pour compter dans ma propre vie.
В своей жизни вы связаны с определёнными людьми, и неважно, любите вы их, бесят они вас, или всё сразу.
Il y a certaines personnes dans la vie avec qui tu restes coincé, soit tu les aimes, ils te rendent fou, ou les deux.
Где ваша жена получит лучшее лечение в своей жизни.
ou votre femme recevra le meilleur traitement au monde.
" ы замечал когда-нибудь? огда ты слышишь первое в своей жизни слово, ты вновь услышишь это слово в течение 24 часов?
Vous avez remarqué, quand vous entendez un mot pour la première fois, vous allez le réentendre dans les 24 heures?
Впервые в своей жизни, он пробовал писать.
Pour la première fois de sa vie, il essaya d'écrire.
То, что ты сказал раньше... Я знаю каково это, чувствовать пустоту в своей жизни.
Je sais ce que ça fait d'avoir un vide dans sa vie.
Я останусь в патрульных до конца своей жизни.
Je vais patrouiller le reste de ma vie.
Я не хочу умирать, или провести остаток своей жизни в тюрьме.
Je ne veux pas mourir ou passer le restant de mes jours en prison.
Как человек, который провел большую часть своей жизни в тюрьме и только что вышел, что случилось с конструкторами Лего?
En tant que personne qui vient juste de finir la majorité de sa vie en prison, qu'est-ce qui se passe avec les légos?
Я нашла свое место в жизни.
J'ai trouvé un bon endroit.
Ты столкнулся с большим вызовом в этот момент своей жизни, прямо сейчас.
Tu es face à un choix de vie, là, maintenant, tout de suite, ici même. Cette fille t'aime, elle t'aime vraiment.
Большую часть своей жизни я провел в цепях, служа другим.
J'ai passé la plus grande partie de ma vie en esclave.
Наверное, мне стоит вернуться к своей прежней жизни, в свой мир.
Et En-Bas, ben, on perd toujours. Alors, je vais retourner à ma vie, à mon monde.
Если выберемся, он вернется в Америку к своей жизни, пойдет в колледж.
Si on quitte cette île, il repartira en Amérique et il retournera à sa vie, à l'université...
Потому что это то, чего я даже не мечтал добиться в своей жалкой земной жизни.
Je suis forcé d'aimer ça, parce que, même mince, jamais je ne pourrais faire ça.
- ƒа, € сно? Ёто сама € хитроумна € вещь, которую ты провернул в своей долбоЄбской жизни! " Є теперь?
C'est génial, ton idée!
в своей 17
в своей комнате 108
в своей квартире 18
в своей спальне 16
жизни 202
в свое время 100
в своё время 68
в своем репертуаре 17
в своем роде 46
в своём роде 18
в своей комнате 108
в своей квартире 18
в своей спальне 16
жизни 202
в свое время 100
в своё время 68
в своем репертуаре 17
в своем роде 46
в своём роде 18