Вам интересно перевод на французский
701 параллельный перевод
Вам интересно, как я собираюсь поступить?
Une minute, M. Merlin. Vous savez ce que je vais faire?
А вам интересно узнать, что я не мать этого ребенка?
Vous intéresse-t-il de savoir que je ne suis pas sa mère?
Если вам интересно, почему бы не подойти поближе?
Si ça vous intéresse tant, restez donc pour le découvrir.
Если вам интересно, в данный момент он едет сюда.
Il est en ce moment même en route pour venir ici.
Я не хочу специально подталкивать вас, Но если вам интересно, могу предложить дополнительный материал.
Je ne veux pas vous pousser, mais si cela vous intéresse, j'ai d'autres ouvrages.
Думаю, вам интересно, что сказал Амтор... и я хотела сделать вот это официально.
J'ai pensé que vous aimeriez savoir ce que dit Amthor et je voulais vous engager officiellement.
ƒело всЄ ещЄ считаетс € открытым в штате оннектикут, и, если вам интересно, есть и такие, кто всЄ ещЄ верит, что обвин € емый был виновен.
L'enquête reste ouverte dans un commissariat du Connecticut et certains croient même encore Waldron coupable.
ј также, если вам интересно, человек которого мы вам представили, как окружного прокурора'арви, был адвокатом штата оннектикут, по имени'омер аммингс.
Le personnage du procureur Henry Harvey s'inspire d'un avocat du nom d'Homer Cummings.
- Если это вам интересно, работайте.
- Je suis sérieux. Servez-vous.
Если Вам интересно, смерть наступила... днем, между 2 : 30 и 4 : 00.
L'heure de son décès, si ça vous intéresse, est entre 14 h 30 et 16 h.
Нет, возможно Вам интересно послушать о моей тихой жизни?
Ma vie est tout simplement scandaleuse.
Зная ваше к ней отношение, я сказал, что вам это неинтересно. Или вам интересно?
Je lui ai dit que cela vous était égal.
Я не знаю что с этим делать, сэр. Он ходил в библиотеку, а затем в магазинчик с журналами. За определенного рода фотографиями, если вам интересно мое мнение.
Il est allé à une Bibliothèque publique... puis chez un marchand de journaux... pour des photos...
Я думаю вам интересно узнать, что сегодня утром состоится слушание по делу.
Je pensais que vous aimeriez savoir que le procès est pour demain matin.
Думаю, вам интересно, что будет с вами.
J'imagine que vous vous demandez ce qui va vous arriver.
Между прочим, не будет ли вам интересно присутствовать при экспертизе?
Au fait, voudriez-vous tre present lors de l'examen technique?
Полагаю, вам интересно, почему вы здесь?
Vous vous demandez ce que vous faites ici?
Вашу трофейную? Уверен, вам там будет чрезвычайно... интересно.
Je pense que vous la trouverez des plus intéressantes
Вам не интересно.
En plus le douanier n'est pas intéressant.
Возможно Вам станет интересно узнать, что Ваш багаж украли.
Ça vous intéressera de savoir que vous n'avez plus votre sac.
Если вам это интересно, можем завтра обсудить детали.
Apportez-moi la documentation demain.
- Я спросил, интересно ли вам.
Ça vous plaît?
Девушка, возможно, Вам будет интересно узнать, что Вы арестованы. О, хорошо.
Mademoiselle, je vous arrête.
Как писателю, вам это должно быть интересно.
En tant qu ´ écrivain, c ´ est votre rayon.
- Неужели? - Вам это интересно?
Vraiment?
Вам, наверное, интересно, зачем я вас сюда позвал?
Vous devez vous demander pourquoi vous êtes ici.
Я подумал, вам это будет интересно.
J'ai pensé que ça vous intéresserait.
Вам, конечно, интересно знать, где ваши деньги.
Vous pensez à l'argent que je vous dois?
Я полагаю, вам не интересно узнать, что Гарри Лайма убили.
Savez-vous que Lime a été assassiné?
Вы писатель, вам будет интересно.
Ça vous intéressera.
- Это вряд ли будет вам интересно.
- Ça n'aurait aucun intérêt pour vous.
Думаю, что вам наверно интересно узнать, что я при этом почувствовал.
Ma réaction pourrait vous intéresser.
Вам будет интересно узнать, что меня уволили из 11 газет общий тираж которых был семь миллионов.
Vous serez heureux d'apprendre que j'ai été viré de 11 Journaux. dont le tirage cumulé avoisine les sept millions,
Ну, Аллен подумал, что Вам будет это интересно,
Allen m'a dit de vous en parler d'abord...
Разве вам не интересно, зачем я вас пригласил?
Votre présence ici n'est pas un hasard.
Вам будет интересно узнать, что жена меня безоговорочно простила.
Cela vous intéressera de savoir que ma femme m'a pardonné.
Миссис Плимсолл, вам, возможно, будет интересно узнать, я происхожу из семьи воинов глубокого прошлого, еще со времен Ричарда львиное сердце.
Sachez que je descends d'une famille de guerriers qui remonte bravement à Richard Cœur de Lion.
Интересно, почему? Вам тоже это интересно.
Mais j'ai cru de mon devoir de vous informer au plus vite du
Я знаю, что Вам всем было интересно, почему всё так было тайно.
Je sais que vous vous interrogez tous sur le mystère.
- Может быть, вам будет интересно пойти?
- Vous voulez venir?
Дело в том, что я только что к вам переехал, мне интересно завести знакомство с местной молодёжью. Но со мной никто не идёт на контакт.
Comment que ça se passe Tom?
Я знаю, вам было бы интересно поговорить с ним, а ему с вами.
Vous auriez aimé feu M.Haze.
Так что вам так интересно?
C'est si intéressant?
Я думаю вам будет интересно узнать... только что принцесса Дала уехала.
Je pensais que vous aimeriez savoir que la princesse Dala a quitté l'hôtel.
Я понимаю, сэр, но я подумал, что Вам будет интересно услышать новости.
Oui, mais j'ai pensé que vous seriez heureux de savoir.
То, что я сделала, было не за ради... Не ради такси и нарядов, просто мне было с вами интересно, и я... Я привязалась к вам.
Ce que j'ai fait, ce n'était pas pour les taxis et les robes... mais parce que nous étions bien ensemble et j'ai fini... par m'attacher à vous.
Я правильно думаю, вам это не интересно?
Je me trompe en supposant que vous n'êtes pas intéressé?
У меня есть небольшое поручение для вас, и я думаю, вам будет очень интересно.
J'ai un petit travail à vous confier et je pense que vous le trouverez très intéressant, hum.
Вам здесь интересно?
Notre vaisseau vous intéresse?
Вам было бы интересно везде. "Солнце над Британией не заходит".
Forcément, puisque le soleil ne se couche jamais sur l'Empire britannique.
Что вам больше интересно современное искусство или классическое?
Que voulez-vous savoir? Préférez-vous le moderne ou le classique?