Не кажется ли тебе перевод на французский
58 параллельный перевод
Но не кажется ли тебе, что тут немного холодновато без ружья?
Ne pensez-vous pas qu'il fait un peu froid?
Hart, не кажется ли тебе, что это наиболее логическое решение... разделить курсы?
Hart, tu ne penses pas que c'est la chose la plus logique... De diviser les cours?
А не кажется ли тебе, что это немного странно... все в это играют, все время?
Tu ne trouves pas ça étrange, toi? - Ils n'arrêtent plus d'y jouer.
Не кажется ли тебе, что ты с ней слишком жесток?
T'es pas un peu dur avec elle?
Не кажется ли тебе, что, если она оденется по-другому, это будет выглядеть как признание, что ее обычный наряд неуместен?
Tu ne crois pas que si elle s'habillait autrement... ce serait admettre que sa mise habituelle est inconvenante?
Все так говорят но не кажется ли тебе, что мы гуляем с девушками, только потому, что так нужно?
Tout le monde me dit ca. T'as déjà eu l'impression... que tu sors avec des filles pour faire comme tout le monde? Quoi?
Смотри, Даниэль, Санта Клаус садится на скутер, не кажется ли тебе это странным?
Hé Daniel... Un père noël sur un scooter. Tu trouves pas ça bizarre?
Между браком без любви и отъездом домой не кажется ли тебе, что отъезд будет лучше?
Très bien, entfre un mariage sans amour et rentrer à la maison, tu ne crois pas que rentrer à la maison serait un peu mieux?
Слушай, я хочу её вернуть больше, чем кто либо еще, но не кажется ли тебе, что твоя догадка – лишь плод воображения?
Ecoute, je souhaite son retour plus que personne, mais tu ne crois pas que cette intuition est causée par ton chagrin?
Не кажется ли тебе, что так будет проще.
Et si c'était aussi simple?
Не кажется ли тебе, что стОит сообщить копам, что она общалась с дантистом?
Ca ne vaudrait pas le coup de dire aux flics qu'elle batifolait avec un dentiste?
- Бог. " Не кажется ли тебе, что у нашего парня нарциссизм, классический комплекс Бога?
On dirait que notre type a un trouble de la personnalité narcissique,
Чувствуешь себя обманутой, но не кажется ли тебе, что
Tu dois te sentir trahie, mais ta colère est déplacée, non?
Не кажется ли тебе это немного странно, что Картман продолжает просить тебя оставаться? - Кайл!
Tu ne trouves pas ça un peu bizarre que Cartman n'arrête pas de te demander de passer la nuit?
Не кажется ли тебе странным то, что она ушла, не взяв ни дневник, ни деньги?
Tu trouves pas étrange qu'elle soit partie sans le journal ni l'argent?
Принимая во внимание количество проступков, допущенных тобой, на которые он закрывал глаза, не кажется ли тебе, что хотя бы в этот раз, ты могла бы ответить ему тем же?
Vu le nombre de tes transgressions sur lesquelles il a fermé les yeux, tu ne pourrais pas lui rendre la pareille?
не кажется ли тебе излишним это представление, Джин Хант?
Vous ne trouvez pas que ça ressemble à un coup monté à la Gene Hunt?
Не кажется ли тебе, что у меня дефицит радости?
Tu crois que j'ai... Un déficit de bonheur?
Не кажется ли тебе это совершенно смешным? Нет.
Tu trouves pas ça ridicule?
Не кажется ли тебе, что она будет немного взволнованной?
Tu crois pas que ça la gênerait?
Не кажется ли тебе, что это немножко похоже на совпадение?
Une grosse coïncidence, non?
Не кажется ли тебе, что нам нужно хотя бы поговорить об этом?
Tu penses pas qu'on devrait en parler?
Не кажется ли тебе странным то, что звонок раздался именно тогда, когда я собирался его убить
Ce serait marrant. Ça sonne pile au moment où j'allais le tuer.
Не кажется ли тебе, что сестра Брюса вернулась чтобы отомстить?
Est-ce qu'il te semble comme la sœur de Bruce qu'ils viennent pour se venger?
Не кажется ли тебе немного рано Идти на работу
Tu ne pense pas que c'est un peu tot pour toi de retourner travailler?
Декстер отличный парень, но не кажется ли тебе, что он напыщенный козел?
Dexter est un super mec, mais en fait, c'est vraiment un con prétentieux, tu trouves pas?
Не кажется ли тебе странным ее внезапное появление на следующий день как ее дочь упала?
Tu trouves pas ça bizarre qu'elle réapparaisse après la chute de sa fille?
Не кажется ли тебе, что время выйти из нее пришло и позволить богам увидеть кто ты на самом деле?
Ne penses tu pas qu'il soit temps pour toi d'en sortir et de laisser les Dieux voir qui tu es réellement?
Но не кажется ли тебе, что было бы хорошо если бы у тебя в доме был кто-то кто мог бы напомнить о том, что надо быть немного осторожнее?
Mais tu ne penses pas que ce serait agréable d'avoir quelqu'un près de chez toi pour te rappeler d'être plus prudente?
Стенли, не кажется ли тебе, что Кантмис в курсе, что за чушь она несёт?
Stanley, est-ce que vous croyez que Kantmiss a conscience de la frénésie qu'elle déchaîne?
Не кажется ли тебе, что тут замешано какое-то колдовство?
Pensez vous à de la sorcellerie?
Не кажется ли тебе ироничным то, что в конце концов именно мужчина расскажет женщинам, что они сами в ответе за своё удовольствие?
N'est-ce pas ironique, au final, que ce soit un homme qui dira aux femmes qu'elles peuvent se satisfaire?
Не кажется ли тебе, что это поведение человека, который тебе не доверяет?
Ça ressemble à une attitude digne de confiance pour vous?
Не кажется ли тебе, что это немного подозрительно, милая?
Ne pense tu pas que c'est un peu suspect, chérie?
Не кажется ли тебе странным, что ей пришлось видеться с Эйденом Матисом, чей отец установил бомбу на борт 197 и что она была близка с Амандой Кларк, и живет в доме, в котором прошло ее детство.
Ne trouves-tu pas cela étrange qu'elle sorte avec Aiden Mathis, dont le père a posé la bombe dont le vol 197 et qu'elle était proche d'Amanda Clarke, dans le même internat dans lequel elle a vécu.
Не кажется ли тебе, что стоит накопить больше денег, прежде чем начать спускать их на ветер?
Tu ne crois pas que tu devrais attendre d'obtenir plus d'argent avant de commencer à le jeter par les fenêtres?
Корсак, не кажется ли тебе это странным?
Korsak, ça ne te semble pas bizarre?
Не кажется ли тебе это странным, принц... То, что мастер Марко с такой уверенность говорил о местонахождение этих убийц?
Prince, ne trouvez-vous pas étrange que maître Marco parle avec autant d'assurance du repaire des assassins?
Не кажется ли тебе, что ей больше подойдет имя...
Tu penses que ça n'aurais pas été mieux si ça avais été une..
Это ты большой и толстый незаконнорожденный ребёнок который любит кушать в местном стейкхаусе, и не кажется ли тебе, что порции слишком малы?
Es-tu un gros con qui aime manger au Grill Paysan mais qui trouve les portions trop petites?
Не кажется ли тебе, что мы боремся не с тем врагом?
On n'est pas en train de combattre le mauvais ennemi?
Это кажется очень неприятным тебе, не правда ли?
Ça te paraît vraiment terrible?
Конечно, но не, кажется ли тебе, что пора его сменить?
Oui, mais il faut changer un peu.
Но мне кажется, что это все не подвластно тебе, не так ли?
Mais je suppose que tout ça est hors de ton contrôle, n'est-ce pas?
Хорошо. Но, мне кажется, я должен отметить, хотя это никак не повлияет на решение, предлагать ли тебе пожизненный контракт.
Je pense qu'il faut que je te le dise, même si cela ne pèse en rien sur notre décision, de valider ou pas ta titularisation.
Фостер видите ли не одобряет мои методы воспитания что, как по мне, уже наглость, тебе так не кажется?
Foster désapprouve mon éducation parentale... ce qui est un peu culotté, tu ne crois pas?
Понимаешь, я никак не могу разобраться почему я сопротивляюсь ему : то ли я хочу защитить своих детей, то ли просто поступаю как эгоист и не хочу их оставлять с другими. Том, если тебе это кажется неправильным...
Tu vos, le truc c'est que je ne sais pas si j'y suis opposé pour protéger mes enfants ou parce que je suis juste égoiste et que je veux les garder près de moi.
Тебе все кажется дерьмом, не так ли?
pas vrai?
Не знаю, кажется ли тебе это банальным.
Je sais pas si ça vous semble sans intérêt.
Эспо, не кажется ли тебе вот то вишнево-красным? Кажется.
C'est rouge cerise ça?
Ты шутишь, что ли? Тебе не кажется?
- Tu te fous de moi?
не кажется 132
не кажется ли вам 58
не касается 25
не каждый 34
не капризничай 25
не как я 19
не какая 23
не казалось 19
не какой 82
не как 23
не кажется ли вам 58
не касается 25
не каждый 34
не капризничай 25
не как я 19
не какая 23
не казалось 19
не какой 82
не как 23