Вам тяжело перевод на французский
300 параллельный перевод
А вам тяжело, с девочкой.
Ça doit être dur pour vous, avec votre fille.
Ну, что? Вам тяжело будет выиграть дело.
D'autres ont essayé avant vous.
Дорогая миссис Гроуз, я знаю как вам тяжело думать плохо об этих детях.
Vous ne leur voyez pas le moindre défaut.
Я понимаю, вам тяжело, но у нас нет времени на скорбь.
Ce moment est difficile mais ne te lamente pas sur ton sort.
Я знаю, что вам тяжело, мисс Дулиттл, но вы должны понять...
Maintenant, c'est marre. C'est difficile, Mlle Doolittle, mais essayez encore.
Должно быть вам тяжело одной.
Ce doit être dur d'être seule.
Вам тяжело, со всеми Вашими обязанностями.
Ce doit être difficile avec votre tâche ici.
Понимаю, как вам тяжело.
Je comprends que sa mort vous touche beaucoup.
Я знаю, что вам тяжело, но так будет лучше.
Je sais que c'est difficile, mais c'est mieux comme ça.
Вам тяжело рассказывать мне это все, может, мне прийти в другой раз?
Je devrais peut-être revenir une autre fois. Non.
Вам тяжело?
Manquerait plus que ce soit facile!
У вас не возникало такого желания по утрам, когда вам тяжело открыть глаза?
En a-t-on envie en étant léthargique?
- Вам тяжело...
- C'est difficile...
Вам тяжело идти по жизни потной свиньей?
C'est dur d'être un porc dégoulinant?
Если вам тяжело это понять,.. ... можете присоединиться к шествию и принести хоть какую-то пользу.
Si vous avez des problèmes pour comprendre ça, joignez - vous à la manifestation et rendez - vous utiles.
Тяжело Вам будет нас в чём-то...
Vous n'avez rien contre nous...
Тяжело вам вчера пришлось.
C'était terrible hier.
- Вам было тяжело.
- Ça a dû être dur.
Я вижу, как вам здесь тяжело.
J'ai vu ce que vous enduriez ici.
Так как я не мистер Руби, а мистер Бернс, было бы тяжело лгать вам, но все равно расскажите.
N'étant pas Robie, je ne vois pas pourquoi je prendrais cette peine... mais si vous insistez...
- Вам это будет тяжело.
- Mais... moi? Vous non plus!
Было тяжело сообщить вам об этом.
Je ne savais pas comment vous l'annoncer.
Три... Мне очень тяжело Отдавать Вам такие деньги
C'est vraiment une grosse somme.
Тяжело вам, да?
Tu dois avoir beaucoup de mal.
Поскольку вы находитесь еще только на самой элементарной ступени учебной лестницы, вам еще очень тяжело дать правильное объяснение всему тому с чем вы соприкасаетесь.
Au stade élémentaire d'instruction où vous êtes, il est difficile d'expliquer ce que l'on vous fait admettre.
Вы должны жить. Вы должны быть живы, как бы тяжело вам сейчас не было.
Vous devez survivre, quoi qu'il arrive.
Надеюсь, вам будет нетрудно понести это овсяное печенье, но Джулии сейчас слишком тяжело ходить по этим ступенькам.
J'espère que ça ne vous ennuie pas de porter les biscuits, mais Julia a du mal à monter les escaliers, à présent.
Вам наверное очень тяжело.
Ça doit être dur pour vous.
- Вам сейчас тяжело приходится.
Bon courage.
Представляю, как тяжело Вам сейчас, мадам.
Quelle épreuve douloureuse pour vous, madame.
Сестра. Трудно представить, как тяжело Вам сейчас. Но очень важно узнать как можно больше о том, что случилось, чтобы мы передали информацию всем патрулям.
Ma sœur, je comprends très bien ce que vous ressentez mais il faut nous en dire le plus possible sur ce qui s'est passé pour que ça soit diffusé sur la fréquence radio de la police.
Прошу прощения, вам не слишком тяжело?
Excusez-moi. Est-ce que c'est trop lourd pour vous?
Вам, наверное, тяжело было добираться.
Ça doit être dur de venir de si loin.
Просто вам сейчас очень тяжело и больно.
Vous souffrez, c'est tout.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Parlez franchement. Vous trouvez cela trop dur d'exiger de votre fils qu'il vous apporte cette arme. Et de le regarder vous poignarder le coeur, puis de retirer la lame et d'en essuyer le sang sur sa manche.
Я знаю, как тяжело пришлось вам самим и вашим семьям.
Je sais que vous étiez sous pression.
Я знаю, это тяжело, но вам придется подождать своей очереди.
Je sais que vous êtes déçu, mais vous devrez attendre votre tour.
Мистер Ворф, я знаю, вам это тяжело.
M. Worf, je sais combien c'est difficile pour vous.
Знаете, звучит так, словно когда ваша служба на Дип Спейс 9 закончится, и Бэйджор войдет в состав Федерации, вам будет тяжело прощаться.
Quand votre mission sur DS9 sera finie et que Bajor fera partie de la Fédération, vous aurez du mal à partir.
Понимаю, как вам должно быть тяжело.
Je comprends que tout ceci doit être très difficile pour vous.
Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам, только светлую память о любимых и потерянных... и вашу гордость за них... чтобы возложить её, как драгоценную жертву... на алтарь свободы.
"Je prie notre Père qui est au Cieux " de bien vouloir apaiser la douleur de votre affliction " et qu'il ne vous laisse que le tendre souvenir de vos aimés...
" Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам только светлую память о любимых и потерянных и вашу гордость за них чтобы возложить её, как драгоценную жертву на алтарь свободы.
"Je prie que notre Père céleste " apaise la douleur de votre affliction " et ne vous laisse que le souvenir
Вам что, здесь тяжело?
Alors, pourquoi vous restez?
Простите, должно быть вам так тяжело это слышать.
Ça doit être dur à supporter.
Жаль, что вам так тяжело приходится, но каждый должен найти свою нишу.
En vérité, Alice ne s'entend avec personne.
Я знаю, было тяжело вставать в 9 утра шесть недель подряд, но иначе вам бы перестали выплачивать пособие!
Je sais que ça a été dur pour vous de vous extirper de votre lit à 9 heures du matin pendant six semaines mais c'était ça ou l'arrêt de vos allocations.
Но поймите, для нас это очень тяжело. А каково сейчас вам, я и представить боюсь.
C'est très difficile pour tout le monde.
Мой босс заинтересовался моим делом. - Вам должно быть, тяжело пришлось.
Ça a dù être dur pour vous.
Я не знаю, говорил ли я вам, как это тяжело для меня.
Je ne sais pas si je vous ai dit le plaisir que ça me fait.
Мы все знаем, как это тяжело для вас, и если вам что-нибудь нужно...
Je sais ce que vous endurez, alors si je peux faire quoi que ce soit...
Как бы вам не тяжело было это представить, республиканская партия никуда ни денется.
Vous aurez beau vous donner du mal, les républicains n'iront nulle part.
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177