Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вам удалось

Вам удалось перевод на французский

746 параллельный перевод
Вам удалось... подслушать что-нибудь?
Quelqu'un l'a-t-il fait chanter?
Как вам удалось угадать, парниша?
Comment avez-vous deviné?
Как вам удалось так быстро выпроводить вдову?
Ça a été avec la veuve?
Вы думаете, что вам удалось бы попасть на английский престол просиживая здесь и изображая из себя картину в галерее?
Croyez-vous que l'assurance de la succession anglaise a été obtenue grâce à vous, immobile telle un dessin au mur?
Как вам удалось? Колдовство?
- Vous usez de magie?
Вам удалось вытащить вашего человека, мистер Кьюсак?
Vous aviez réussi à sortir votre homme, M. Kusac?
Вам удалось превратить его в раба любви.
Et maintenant, grâce à votre tactique, votre esclave.
- Я рад, что вам удалось прийти.
Ravi que vous soyez venus!
Можно узнать, как вам удалось сервировать такой стол, капитан?
Puis-je savoir comment vous pouvez avoir une telle table, Capitaine?
Мистер Грир... как Вам удалось жениться на такой красивой женщине?
M. Greer, comment avez-vous fait pour épouser une aussi jolie femme?
О, Вам удалось какое-то дело? Аа.
- Ça va les affaires?
О, здесь... вам удалось свить милое гнездышко.
Eh bien, c'est un... joli petit appartement que vous avez là.
Чета Понго, вам удалось.
Vous avez réussi.
Как вам удалось проделать такой путь?
Comment êtes-vous arrivés ici?
– Как Вам удалось?
- Comment avez-vous fait?
О миссис Лэмперт! Как бы я хотел, чтобы вам удалось их в этом убедить.
Oh, Mme Lampert, je souhaiterais que vous puissiez les en convaincre...
Спасибо. Вам удалось сделать самую важную часть :
Il est indubitable que vous avez réussi à franchir l'étape la plus importante :
Поздравляю! Вам удалось подыскать отличную партию.
Félicitations pour avoir trouvé un si beau parti.
- Как Вам удалось спастись?
Vous avez fui comment?
Каким образом вам удалось украсть у меня еще шестьдесят миллионов, а?
Comment avez-vous pu faire? Les papiers que vous avez signes.
И как вам удалось затаить его перед учебниками истории.
Et le fait qu'il n'en soit pas fait mention.
- Всех мужчин, женщин и детей. - Как вам удалось спастись?
- Comment y avez-vous réchappé?
Нам нужны люди. Вам удалось взять под контроль скорость?
- Pouvez-vous contrôler la vitesse?
Не понимаю, как вам удалось его подкупить.
Cet homme était incapable de renier ses principes.
Как вам удалось поймать эту маленькую птичку?
Comment se fait-ce que vous ayez capturé ce pigeon?
- Вам удалось снять самолет?
- Alors, vous avez récupéré l'avion?
Вам удалось обмануть меня в последний раз.
Vous m'avez roulé pour la dernière fois.
Вы просто счастливчики. Как вам удалось заманить Паркера в ловушку?
Une ressemblance ahurissante.Vous y ressemblez étonnamment, je jurerais...
Расскажите, как вам удалось заставить их бежать?
- Comment v ous êtes-v ous défendue? - Avec une épingle à chapeau!
- Я не собирался произносить речь. - Однако, вам это удалось.
- je ne voulais pas faire de discours.
Вам даже удалось повторить линии её вен, её кожу.
Jusqu'à ces veines délicates et la texture de la chair.
Я сделала то, что не удалось вам, и спала вон там.
Comment vous avez fait pour vous libérez? J'ai réussi à enlever ma main pendant la nuit et ensuite je suis restée là.
Как вам это удалось?
Comment faites-vous?
Как же вам удалось спастись?
- Tu t'es enfui?
- Вам удалось.
- Vous avez réussi.
Вам не удалось побыть наедине.
Vous n'avez pu vous retrouver seuls.
Как вам это удалось?
Comment avez-vous fait?
Вам это удалось.
Vous y êtes arrivée.
Вам чудом удалось спастись.
Mon vieux, vous l'avez échappé belle.
что восхищаюсь вами со студенческой скамьи по той простой причине, что я всегда мечтал добиться хотя бы малости того, что удалось сделать вам.
Je vous admire depuis que je suis étudiant. C'est l'idée que peut-être, j'aurais un parcours similaire au vôtre, qui m'a permis de tenir pendant la guerre.
- Как же вам это удалось?
- Comment vous avez fait?
Похоже, вам наконец-то удалось вернуть Тараниум.
CHEN : On dirait que vous avez enfin réussi à récupérer le taranium.
Я знаю. Вам даже удалось приободрить Кирсти.
Vous avez même rendu le sourire à Kirsty.
Как вам так быстро удалось построить вторую?
C'est la même. Vous avez été inconscient pendant 48 heures.
Вам почти удалось.
Vous avez presque réussi.
Я восхищаюсь тем, как вам это удалось.
J'apprécie.
Вам ведь удалось привезти информацию с Кубы?
Vous avez réussi à obtenir les renseignements à Cuba?
И вам это удалось!
Et ça a marché!
Директор, вам все еще не удалось связаться с председателем?
Commissaire, vous n'avez toujours pas retrouvé le président?
Скажите нам, как вам это удалось.
Dis-nous comment, je t'en prie!
Вам удалось что-нибудь выяснить?
Vous avez trouvé quelque chose?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]