Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Во времена

Во времена перевод на французский

638 параллельный перевод
Сейчас мы попробуем воссоздать события, сопутствующие процессу над ведьмой, от начала и до конца, как это было во времена, когда Папа Римский рассылал жрецов инквизиции по всей Германии.
Voyons maintenant un procès pour sorcellerie à l'époque où le pape envoyait des inquisiteurs un peu partout en Allemagne.
Ты так говоришь, как будто мы живем во времена моей бабушки.
À t'entendre parler, on croirait qu'on vit à l'époque de ma grand-mère.
Охотился во времена моего отца.
Du temps de mon père.
Все тот же удивительный, магический, настоящий кристалл, который был еще у Осириса во времена фараонов в Египте, сквозь который Клеопатра увидела приближение Цезаря и Марка Антония и так далее и тому подобное.
Voici le globe magique utilisé par les prétres d'Isis et d'Hosanna au temps des pharaons.
Это случилось во времена, когда нечистоплотные репортёры ради жареных материалов были готовы на всё, вплоть до убийства.
AUX PREMIERS TEMPS DU JOURNALISME... UN REPORTER, POUR AVOIR UN SCOOP ÉTAIT PRÊT À TOUT, HORS LE MEURTRE.
Во времена золотой лихорадки на Аляске незаконный захват участков и грабеж приисков стали обычным делом.
Pendant la ruée vers l'or en Alaska, les vols de concessions étaient courants.
Во времена Людовика XV я была бы маркизой де Помпадур.
Les sans-culottes auraient eu chaud aux fesses!
Во времена Депрессии. Тяжело.
La Dépression.
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
Les autres joueurs étaient des amis acteurs, quelques vagues célébrités de l'époque du muet.
На него падает мешок с песком. Ему снится, что он попал во времена Французской революции.
Puis, il tombe sur la tête et rêve qu'il est en 1 789.
Это вышло из моды еще во времена Робинзона Крузо.
C'est dépassé, depuis Robinson Crusoë.
- Во времена немых. Ты обращался с речью к молодёжи.
Non, tu as tenu un discours à de jeunes pilotes.
Там далеко, во времена, которые человек может себе только представить.
Là, quelque part au loin, à une époque que l'homme ne peut imaginer,
Во времена, когда тени Третьего Рейха уже сгущались в небе Германии Ф. К. Вайскопф написал книгу, в которой рассказывалось не только о нашей прошедшей юности но также и о шокирующей главе из истории человеческой души...
À une époque, où l'ombre du 3e Reich planait déjà sur l'Allemagne, F. C. Weiskopf écrivait un livre, qui faisait le récit de notre récent passé, mais nous contait surtout un chapitre bouleversant de l'histoire du cœur humain...
Может во времена 2-ой империи?
Peut-être au Second Empire, à la veille de Sedan.
Подумать только, кем был Светоний во времена правления Цезарей!
Pensez à Suétone, au temps des Césars!
Декорации! Их сооружали еще во времена твоего дедушки.
Ça aurait été du cinéma-paradiso!
Наши предки пришли на Сицилию с Карлом Анжуйским. Наш дом процветал при арагонских и испанских королях, и во времена правления бурбонов.
Venus en Sicile avec Charles d'Anjou... ils ont prospéré sous les Aragons, les Espagnols et les Bourbons... s'il m'est permis de les nommer devant vous
И вот, что я сделаю, как во времена Сталина, я выполню долг, подобно Цицерону :
Et c'est ce que je fais, Comme au temps de Staline, je fais mon devoir de cicérone,
В любом случае, есть какая-то тяжесть в сердце моего чиновника, который выполняет свой долг, как во времена Сталина.
Pourtant, quelque chose pèse sur mon coeur de fonctionnaire qui fait son devoir comme au temps de Staline,
И прежде мы были в Риме во времена Нерона.
Et qu'avant nous étions à Rome au temps de Néron.
И ты узнаешь как это было - жить во времена Римской Империи.
Et ainsi, tu découvres la façon dont vivaient les Romains.
Сэр Мелдек МакКрэшли, к счастью умер много лет назад во времена Жанны Д'Арк.
- Sir Murdock Rashley est mort glorieusement à la troisième Croisade sous les murs de Saint Jean d'Acre.
Здесь написано, что во времена Римской Империи...
"On dit qu'à l'époque des Romains..."
Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
A cette époque, les plus évolués de nos ancêtres étaient des Australopithèques.
Во времена Шермана, была война, Ди.
Sherman c'était la guerre.
Когда их планету поглотила сверхновая тысячелетие назад, они переселились на Землю, во времена Сократа и Платона.
Quand leur planète est devenue une nova, ils se sont rendus sur Terre, à l'époque de Socrate et Platon.
Инфекция похожа на созданную на Земле, во времена опытов с бактериологическим оружием в 1990-е годы.
L'infection ressemble à celle qui a atteint les Terriens quand ils essayaient leurs armes bactériologiques dans les années 1990.
Он думает, что сейчас Королевство Обеих Сицилий во времена Бурбонов!
Il croit vivre sous le règne des deux Siciles à l'époque des Bourbons!
Здесь путешественник ощутит чувственные и свободные нравы, которые существовали во времена расцвета Римской Империи.
Le voyageur goûtera aux relâchements des mœurs propres à l'apogée de l'Empire Romain.
ЭТО БЫЛО ВО ВРЕМЕНА ГЕОРГА lll, КОГДА ВСЕ ЭТИ ПЕРСОНАЖИ ЖИЛИ И ССОРИЛИСЬ ; ХОРОШИЕ ИЛИ ПЛОХИЕ,
Ces personnages vécurent sous le règne de George III.
Достаточно хороший прогноз, учитывая точность измерений во времена Птолемея и намного более поздние.
Elle contribue aussi à l'exactitude des mesures... à l'époque de Ptolémée, et beaucoup plus tard.
Человек, искавший гармонию в космосе, был обречен жить во времена исключительных раздоров на Земле.
L'homme en quête d'harmonie cosmique... est destiné à vivre à une époque où la discorde règne sur Terre.
Значит, во времена космических полётов ещё могут сохраниться следы того события, которое увидели кентерберийские монахи в 12 веке.
A l'âge de la conquête de l'espace, on vérifiera peut-être... le récit des moines de Canterbury au Xllème siècle.
Во времена Гипатии Александрия, попавшая под власть Рима, жила в смертельном напряжении.
L'Alexandrie de l'époque d'Hypatie, sous domination romaine... est agitée par de graves conflits.
Была такая группа переселенцев во времена крытых фургонов.
Des pionniers dans les chariots de la ruée vers l'or.
Как во времена фараона.
On se croirait revenus au temps des Pharaons.
Мистер Тэлманн, вы изъясняетесь как человек, который за границей выучился говорить устаревшим языком, вышедшим в Англии из моды еще во времена юности моего дедушки.
Vous parlez comme si vous aviez appris à l'étranger des tournures passées de mode lorsque mon grand-père était enfant.
Я могу играть Медею, леди Макбет, Офелию. Как во времена Шекспира.
Je pourrais jouer Médée, Ophélie, Lady Macbeth.
Во времена республики, перед войной
Lorsque la république - eh bien, avant la guerre.
Давным-давно, во времена ледникового периода на Севере жила могущественная королева, по имени Джулиана.
Autrefois, à la fin de la dernière grande période glacière, une puissante reine est apparue dans le Nord.
О, она была отстрелена очень давно во времена великих войн, что проходили здесь.
Pourquoi n'a-t-il pas de tête?
Дождь чудесен во все времена года!
Allons faire un tour! Vous voulez bien?
Он клялся поддерживать молодого наследника рода Тоётоми во все времена.
Ieyasu a fait serment d'assurer l'avenir de l'héritier de la famille Toyotomi.
Они фиксировались по всему миру, во все времена.
On retrouve ça à toutes les époques.
Я согласен, что были времена, когда война была необходимостью, а вы были нашим величайшим воином.
La guerre a été nécessaire autrefois et vous étiez notre plus grand guerrier.
Этот тип романтичной лжи... может только ввести молодых людей в заблуждение... во все времена.
Ce genre de mensonge romantique ne peut que détourner les jeunes gens du droit chemin.
Все падает, прямо война! Как будто вернулись времена бомбардировок.
On aurait dit qu'on nous bombardait.
Да восславится Господи во все времена.
Que la divine providence soit louée à jamais.
Это было во времена войны. Я тогда был пилотом.
C'était pendant la guerre.
— Самый полезный совет во все времена!
- La première chose d'utile qu'on m'ait dit!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]