Во время обеда перевод на французский
164 параллельный перевод
Он должен был встретиться с ней во время обеда, но не пришел.
Ils devaient déjeuner, il n'est pas venu.
О том, что во время обеда все кабинеты должны быть закрыты на ключ.
Bartholomew! en lui recommandant que tous les bureaux de l'Ambassade soient fermés à clef à l'heure du déjeuner.
Но ты меня не видел, ты всегда занимаешься, даже во время обеда.
Toujours plongé dans tes livres.
Хельге, может лучше встретимся завтра во время обеда?
Helge, peut-on plutôt déjeuner demain?
Сегодня, во время обеда, чтобы поднять моральный и товарищеский дух, я затеял, с юмором, обсуждение начала миссии.
Aujourd'hui, lors du déjeuner, j'ai essayé de les revigorer et de créer un esprit de camaraderie en parlant avec humour des débuts de la mission.
Что за разговор во время обеда, мужик.
Je préfère mater ça que le mec dans son trou.
- Вам надо было поесть во время обеда.
- Vous n'aviez qu'à manger à l'heure du déjeuner.
- Я не была голодна во время обеда.
- J'avais pas faim à l'heure du déjeuner.
Все что нужно это отказаться от еды, во время обеда.
Tout ce que vous avez à faire est de refuser vos avoine à dîner ce soir.
- Как насчет во время обеда?
- Je ne vais pas voir l'endroit exact. - Déjeuner? Demain?
Я с трудом уводил разговор от этой темы во время обеда.
Je devais lui tenir à l'écart du sujet pendant tout le dîner.
Я бы хотел обсудить эту идею во время обеда. Конечно, можешь рассказать об этом.
Si tu es d'accord, j'aimerais sonder quelques personnes.
Во время обеда?
Au dîner?
Жуки напали во время обеда.
Ces saloperies les ont surpris en pleine tambouille...
Во время обеда я отметил, что никто на меня не взглянул
Que pendant le temps du déjeuner Personne ne me regarde
Я играл в пинг-понг во время обеда.
Je jouais au ping-pong pendant le déjeuner.
и он во время обеда, достал их изо рта и начал их чистить вилкой. ооу..
Et pendant le dîner d'état, il voulait retirer ses fausses dents, et les nettoyer avec une fourchette.
Может, встретимся у тебя во время обеда?
Si on se retrouvait chez toi, à l'heure du déjeuner?
Сначала она ведет себя, как будто у нее есть право садитьсяза наш стол во время обеда,... только потому, что какой-то компьютер решил сделать нас сокамерниками.
Elle pense avoir la place d'honneur à ma table sous prétexte qu'un ordinateur nous a réunies.
Только приходи во время обеда, чтобы моя начальница не видела тебя.
Mais à l'heure du déjeuner.
Только одни пропуском пользовались, чтобы попасть к ксероксу... вчера во время обеда, и это был твой пропуск. Интересно.
intéressant!
Где вы были во время обеда?
Où vous étiez pendant le déjeuner?
Мой ассистент, Тэг, делает приседания в офисе во время обеда.
Mon assistant fait ses abdos au bureau pendant la pause.
Простите, мне так неловко прерывать вас во время обеда.
Je regrette de vous interrompre pendant votre dîner...
Он показал его друзьям во время обеда.
Il l'a montrée au déjeuner.
Во время обеда я сидел под деревом, и один старшекурсник проходил мимо с кучей
Et cet étudiant est venu avec collection de "Super livres",
И можно забыть о наших "чики-пуки" во время обеда.
Et c'est foutu pour les surprises coquines au déjeuner...
Моя адресная книжка расписана по городам, а пейджер пищит во время обеда.
Mon agenda est classé par villes et mon pager sonne toujours en plein dîner.
Зайди ко мне в трейлер во время обеда.
viens dans ma caravane à la pause de midi.
- Ну, поработай с ними во время обеда, да?
Bon, bosse dessus pendant le repas, ok?
Однажды, девчонки пригласили меня сесть с ними во время обеда.
Et un jour, des filles m'ont invitée à manger avec elles.
Это отняло около пяти минут, а потом я заключил два договора о поставке во время обеда.
Ça m'a pris 5 minutes et j'ai fait deux ventes au déjeuner.
Снова игры во время обеда?
Toujours à jouer quand ce n'est pas l'heure.
Думаю, мы должны устроить шоу во время обеда.
Il nous faut un show pendant le repas.
Я зайду во время обеда, закажем сладости, хорошо? Пис!
Je reviendrai au déjeuner et on pourra commander les bonbons, d'accord?
Джим ест один и тот же сэндвич с ветчиной и сыром каждый день во время обеда.
Jim mange le même sandwich jambon / fromage tous les jours au déjeuner.
Я предпочитаю выпивать раз в неделю бокал красного вина во время обеда.
Je prends à peu près un verre de vin rouge au dîner une fois par semaine.
Я думаю, что во время обеда вы потрепались на эту тему с коллегой из соседнего кабинета.
Je pense que vous "rapportez" ce dont vous et votre collègue du bureau d'en face discutez pendant le déjeuner, et ça fait de vous un coiffeur et un crieur de combats de coqs.
Мы хотим навестить Мередит во время обеда.
On va tous voir Meredith à midi.
Во время обеда.
Au déjeuner.
Встретимся там во время обеда.
on s'y retrouve au dejeuner.
Радуйся этому во время обеда.
Alors, mangez avec lui et réjouissez-vous.
- Я всё сделаю во время обеда.
- Oui, au déjeuner.
Наши звонки во время обеда.
Notre coup de fil du midi. Salut, bébé.
Извините, что беспокою во время обеда.
Ça, il l'a fait à Noël dernier, pour moi.
Во время нашего обеда, этого отброса узнал мой помощник...
Mon associé a reconnu cette ordure lors du déjeuner.
Был здесь во время обеда.
- Il était là au dîner.
Во время обеда.
- A midi.
Я подрузамеваю, чесно, кроме наличия пункта - Согласно закону - она находятся на расстоянии 30 футов от прадовца, которого я посетил во время его обеда, Я не хочу видеть недостатки.
Honnêtement, mis à part une peine d'éloignement de 10 mètres d'un téléconseillier pour une visite pendant SON dîner, il n'y a pas d'inconvénients.
Знаете как я его называю во время воскресного обеда? Что?
Vous voulez savoir comment je l'appelle pendant le dîner dominical? "
Во время званого обеда?
- En soirée?
во время 73
во время войны 80
во время операции 20
время обеда 47
время обедать 36
обедать 48
во времени 22
во времена 31
во времена магии 24
во врем 27
во время войны 80
во время операции 20
время обеда 47
время обедать 36
обедать 48
во времени 22
во времена 31
во времена магии 24
во врем 27