Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Во мне

Во мне перевод на французский

7,617 параллельный перевод
И думаю, дело во мне.
Et c'est de ma faute.
Дело не совсем во мне.
Ça ne me concerne pas vraiment.
И ты во мне не нуждаешься.
Et tu n'as besoin que je le fasse.
- Ещё бы, пока он во мне...
Oui. Bien sûr, maintenant.
А во мне нет.
Moi je ne l'ai pas.
Осталось только несколько агентов, которые опознают во мне командующего.
Il ne restait que quelques agents qui pouvaient m'identifier en tant que Commandant.
Это во мне.
C'est de ma faute.
Во мне пустота.
Je suis... je suis vide.
Может во мне было больше драмы, чем в целом альбоме Тейлор Свфит.
Peut-être que j'avais plus de drames qu'un album de Taylor Swift.
Но вскоре ты узнаешь насколько нуждаешься и во мне.
Mais bientôt, vous verrez que vous avez aussi besoin de moi.
Значит, ты удочерил меня, потому что во мне было мало инопланетного?
Tu m'a adoptée parce que je n'étais pas assez alien pour être haïe?
Похоже, в нем энтузиазма столько же, сколько во мне.
Il a l'air aussi enchanté que moi.
Я не знаю почему ты так поступаешь Но я уверена, что дело не во мне.
Je ne sais pas ce qui te conduis à agir comme ça, mais ce n'est certainement pas moi.
Боюсь, во мне не осталось ничего хорошего.
J'ai bien peur que ça ait pris le dessus sur moi.
Ты будешь моей матерью следующий век, и тот, что будет после, и ещё, и однажды, возможно, в отдалённом будущем, но однажды... Ты увидишь во мне сына.
Tu seras ma mère pour le prochain siècle et celui d'après, et celui d'encore après, et un jour, peut être dans longtemps, mais un jour... tu me verras comme ton fils.
Но я тоже составил список того, что любовь к тебе изменила во мне.
Mais j'ai fait une liste aussi, de tout ce que le fait de t'aimer a changé dans la mienne.
Думаете, если мы провели несколько приятных мгновений вместе, это значит, что вы разглядели во мне что-то хорошее, хотя никому этого не удавалось раньше?
Pensez-vous, parce que nous avons partagé quelques bons moments ensemble, que vous ayez vu du bon en moi que personne d'autre n'avait jamais vu avant?
Все дело во мне.
C'est moi.
Сначала я думал, дело во мне.
- Crois-le. Je pensais que c'était moi.
Люди в этом городе видят во мне только убийцу. - точно не советника.
Ici les gens me voient comme un meurtrier, pas comme un conseiller.
Что бы ни было во мне, оно прошло, клянусь.
Peu importe ce qui était en moi... c'est parti, je le jure.
Видя тебя в таком состоянии, репортер во мне жаждет спросить, правда ли их убил огонь по своим, или просто у тебя день не удался?
Car en te voyant comme ça, la journaliste en moi doit te demander, tu les a tué par sympathie, ou tu passais une sale journée?
Кроме того, что Жизненная Сила во мне стала сильнее.
Sauf que la Force de Vie en moi est plus puissante.
Дело во мне.
Ce n'est pas moi.
- Срок за решёткой зажёг во мне огонь.
Être en prison a rallumé ma flamme.
Дело не во мне.
Ce n'est pas à propos de moi.
Мир не нуждается во мне.
Le monde n'a pas besoin de moi.
Но люди здесь нуждаются во мне.
Mais une planète entière a besoin de moi.
И дело здесь совсем не во мне, все затеяно ради укрепления его власти.
Ça a très peu avoir avec moi et tout à voir avec la consolidation de son pouvoir.
Конрад нуждается во мне.
Conrad compte sur moi.
Но этому не бывать, если люди так и будут видеть во мне жертву.
Ça n'arrivera jamais si les gens voient en moi une victime.
И дело не только во мне, Бинки тоже скучает по нему, и Перси.
Je ne suis pas la seule. Il manque aussi à Binky et Percy.
Я скажу вам, мадам, после жизни полной предательства и пыток во мне не осталось ни капли доверия.
Je vous le redis, madame, aprés une vie remplie de trahison et de torture... je n'ai plus une once de confiance en moi.
Сказал, что дело не во мне, но, если посетители узнают...
Ce n'était pas moi mais les clients...
А мне придётся выйти в холл и объяснить его жене и дочери, что не нашлось правосудия для парня, служившего всю жизнь во благо города.
Et maintenant je dois sortir dans le couloir, et expliquer à sa femme et à sa fille pourquoi il n'y aura pas de justice pour un homme qui a donné une bonne partie de sa vie au service de la ville.
Если во французском консульстве полно дам вроде вас, возможно, мне стоит работать там.
Si l'ambassade française est pleine de femmes comme vous, peut-être que je devrais venir travailler ici.
Мне во вторник гормоны колют.
Mardi, j'ai ma piqure d'hormones.
Так что всё, что он рассказал мне во время нашего общения, это конфиденциальная информация, то же самое он говорил Скоппетте.
Tout ce qu'il m'a confié pendant mes interrogatoires est... Ce sont des informations privilégiées, comme tout ce qu'il a dit à Scoppetta.
Паркер? Когда вернётся Дюк, мне нужно будет войти в Пустоту.
Dès que Duke revient, je vais devoir aller dans le Néant.
и себе, сила внутри меня будет подвластна мне, но пользоваться ею я буду во благо.
et à moi-même... Je maîtriserai mon pouvoir, et je l'utiliserai pour faire le bien.
- Я бы рад был – она в подробностях мне всё описала, во всех тошнотворных деталях.
- Elle m'a tout raconté, hier soir. Dans les moindres détails.
Я думал, что война поможет мне что-то доказать.
Je pensais que la guerre allait m'aider à prouver quelque chose.
Это Изад Амади... его кузен дал мне это, сделана во время его визита в Тегеран в прошлом году.
C'est Izad Ahmadi... son cousin m'a donné ça, c'est quand il l'a vu à Téhéran l'année dernière.
Отец рассказывал мне какой она была до войны.
Mon père m'a raconté comme c'était avant la guerre.
Просто те года, когда я бросалась во все тяжкие, наконец вышли мне боком.
Non, c'est juste des années de vie dure qui me rattrapent enfin.
Позволь мне задать тебе вопрос, который не войдет в протокол.
Maintenant, laisse-moi te poser une question confidentielle.
Раз я во всём виновата, мне здесь делать нечего.
P * tain meuf, t'es partie dans les quartiers chics? Nan, ça va.
А ты знаешь, как важно мне знать, какую роль я играю во всём этом.
Et vous savez combien il est important pour moi de comprendre quel est mon rôle dans tout cela.
Аманда сказала мне, что ты придешь сегодня, так что мне пришлось попросить Тима, позвонить мне, когда ты войдешь в здание.
Amanda m'a dit que tu venais aujourd'hui, alors j'ai demandé à Tim de m'appeler dès que tu entrerais dans le bâtiment.
Мне нравятся люди, которые отстаивают то, во что верят.
J'aime les gens qui respectent leurs croyances.
Нет, все-таки во вторник, точно во вторник. Она подошла ко мне, вот прям сама взяла и подошла, и сказала "Приветик!"
Non, je l'ai vue mardi, et elle est venue, elle est vraiment venue me voir et a dit "Coucou."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]