Вот случится перевод на французский
123 параллельный перевод
В то время, как мы тут спорим об аварии, там вот-вот случится что-то ужасное.
On est là à discuter d'une collision... Vous permettez? Des trucs terribles sont sur le point de se passer...
И я не понимаю, это уже случилось или вот-вот случится. И знаешь?
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé entre eux,
Да, это вот-вот случится. Я это чувствую.
Ouais, ça va arriver, je le sens.
Если я лгу, то что может быть хуже того, что вот-вот случится?
Si je mens, que peut-il arriver de pire?
Всё вот-вот случится.
Dans une seconde...
Он ходячий сердечный приступ, который вот-вот случится!
Il est proche de la crise cardiaque.
Это вот-вот случится.
Voilà, on y est.
Представьте, что вот-вот случится что-то ужасное, что-то непоправимое. И предотвратить это можно, Лишь выпустив огромное количество энергии.
Imaginez que quelque chose de terrible se prépare, une catastrophe, et que le seul moyen de l'empêcher soit de libérer une masse d'énergie,
Вот-вот случится что-то ужасное и его команде под силу это остановить
Trouvons la source de ce mal. Un gros truc se prépare.
Ты же не захочешь слышать то, что вот-вот случится.
Il vaudrait mieux que tu n'entendes pas, ça!
Вот если что-то случится, я брошу пить.
Si ça continue, je m'en vais.
И вот еще что я вам скажу, если что-нибудь случится с моим Гвилимом, и я узнаю, кто это сделал, я его сама убью, клянусь Богом всемогущим.
J'ai encore une chose à dire et c'est la suivante. S'il arrive quelque chose à mon Gwilym, je trouverai les hommes et je les tuerai de mes propres mains. Et je le jure par Dieu tout-puissant.
И если мы собираемся вот так встречаться друг с другом, Пегги, это случится опять.
Et si nous continuons à nous voir, cela se produira de nouveau.
Ну вот мы и повидали вас всех, вам не нужно приезжать, даже если с кем-то из нас что-нибудь случится.
Maintenant qu'on vous a tous vus, nous n'avez plus à descendre, même si quelque chose arrivait à l'un de nous deux.
Этого не случится.Я вот здесь написала.
C'est bon, elle s'occupera du bar demain. - Tiens.
Так вот, что будет с моей дочерью, если с вами случится нечто подобное?
Que deviendrait ma fille si ca vous arrivait?
Хорошо, я вот что думаю, если со мной что-нибудь случится, я сам буду разбираться с этим, но если нет, если ничего не происходит, ведь я не проблем себе ищу.
Bon, l'idée m'a traversé l'esprit si quelque chose se passe, j'irai, Mais s'il n'y a rien, pas de problème, parce que c'est pas pour ça que je suis là.
Если со мной что-то случится... шнуры для мин находятся вот здесь
S'il m'arrive quelque chose... les fusibles pour les mines sont là-dedans.
чтобы все вернулось на свои круги, до того как я начал действовать. Вот, что случится.
C'est vraiment de cela qu'il s'agit.
Итак, вот моя работа на сегодняшний вечер, если это случится.
- Ca se défend. Voilà ce que je devrai faire si l'exécution a lieu.
Так вот, ничего подобного не случится.
Non, Bretodeau n'achètera pas de poulet, aujourd'hui.
Что, если с тобой что-то случится, пока ты будешь вот так блуждать?
Et s'il t'arrive quelque chose pendant que tu vagabondes?
Значит, вот, что случится, если ты нам не поможешь.
Donc voilà ce qui arrivera si tu ne nous aide pas.
Вот что случится.
Voilà ce qui va se passer.
Вот что когда-нибудь случится.
C'est ce qui va se passer, un jour.
И вот что случится, если вы проиграете.
Voici ce qui arrivera si vous perdez.
Да, но вот что случится, если пропустишь удар?
- Oui, mais quand on se fait frapper?
Вот почему люди сюда съезжают, потому что ничего не случится.
C'est pour cela que les gens viennent ici, parce qu'il ne se passe jamais rien.
- Да...! - Вот так... - И пусть ОНО случится...!
- Ouais, vas-y, allume.
Ну вот, говорил же, ничего с ней не случится.
Et voilà, elle survit à tout.
Но, по крайней мере они не сидят на одном месте и не ждут, пока случится чудо. Вот и я не буду.
Au moins ces gens ne se restent pas là à attendre que quelque chose se passe, et moi non plus.
- Так вот, когда всё случится!
C'est là que ça se passera?
Но когда ты видишь его вот таким тебе незачем волноваться. С тобой такого не случится.
Mais quand tu le vois comme ça, ne t'inquiète pas, tu ne seras pas comme ça.
Этот автобус вот-вот мог попасть в аварию, у него в любой момент случится приступ.
Il va faire une attaque.
Когда я перестал использовать подгузники, мои родители клялись, что вот именно такого не случится!
Quand j'ai cessé de porter des couches, on m'a promis que ceci n'arriverait pas!
Вот что случится.
Voilà ce qui arrivera.
Итак, если вы напечатаете его фотографию, вот что случится.
Alors vous mettez ce portrait, et voilà ce qui se passera :
Если, не дай Бог, что-нибудь случится со мной, вот как вы, значит, позаботитесь о моей жене?
S'il m'arrivait quelque chose, vous feriez ça à Ruthy?
Ну, вот. Разве так не лучше? Нет, потому что этого никогда не случится.
J'ai qu'une vie, je dois en faire quelque chose.
Хожу вокруг всех на цыпочках, как будто они фарфоровые. Я трачу все свое время, размышляя что случится, если я скажу вот это?
Je prends des gants avec tout le monde, je passe mon temps à peser ce que je vais dire.
Что случится? Вот что случится, если вы не оденете каску!
Qu'est-ce qui se passe sur un appel d'urgence quand vous ne portez pas votre casque?
Если вы не сможете, и если другого пути нет, мы установим местонахождение и запустим ракеты на это безобразие, вот что тогда случится.
Si vous n'y arrivez pas et si le seul moyen est de lancer un raid aérien contre cette avanie, c'est ce que nous ferons.
Вот ведь не думала, что это снова случится.
Je pensais pas que ça se reproduirait.
Значит вот как это случится.
Ça arrive comme ça.
И хочешь услышать что-нибудь, что никогда не случится с тобой Ну так вот, тоже самое с разводом
On veut que ça soit un truc qui n'arrive qu'aux autres.
И вот что случится, если УГ99 однажды попадет в Америку.
Voici ce qui arrivera si l'UG-99 arrive aux États-Unis.
Вот почему я не хотел, чтоб мы ее искали, потому что мы и понятия не имели что случится когда мы её найдём.
On aurait pas dû la rechercher. On savait pas ce qui se passerait en la trouvant.
В смысле, это он предупредил меня, что случится что-то плохое с нашей группой, вот я и..
Ça m'a appris qu'un truc moche allait arriver à notre groupe.
Ты говоришь мне сейчас то, что я хочу знать, или вот, что случится дальше. Тебе почти восемнадцать.
Dis-moi ce que je veux savoir ou voilà ce qui va t'arriver parce que tu as bientôt 18 ans.
Что-то случится, вот и всё.
Ce n'est rien.
Только вот пользы от этого - чуть. Я обещал Алекс, что с тобой ничего не случится.
J'ai promis à Alex de te protéger.
случится 57
случится что 40
вот сюда 681
вот сука 102
вот спасибо 171
вот сучка 47
вот смотри 150
вот скажи мне 40
вот сволочи 35
вот стерва 34
случится что 40
вот сюда 681
вот сука 102
вот спасибо 171
вот сучка 47
вот смотри 150
вот скажи мне 40
вот сволочи 35
вот стерва 34
вот срань 28
вот скотина 32
вот свинья 25
вот с этим 25
вот скажи 45
вот сукин сын 109
вот сволочь 81
вот снова 21
вот сюрприз 24
вот сейчас 109
вот скотина 32
вот свинья 25
вот с этим 25
вот скажи 45
вот сукин сын 109
вот сволочь 81
вот снова 21
вот сюрприз 24
вот сейчас 109