Все мы когда перевод на французский
2,656 параллельный перевод
– Все мы когда-нибудь умрем.
- On doit tous mourir un jour.
Заставь его понять, что мы все когда-то были людьми.
Fais lui bien comprendre que nous fûmes tous humains.
Все мы сидим, скорчившись в темноте, как ханжеские пещерные люди, стыдясь, когда на самом деле, никто не понимает секса.
On est serrés dans l'obscurité tels des hommes des cavernes, couverts de honte alors qu'en réalité, personne ne comprend le sexe.
Мы все работаем, когда болеем, постоянно.
On travaille tous quand on est malade, tout le temps.
Мы все знаем, что детектив Чендлер переговорила с таинственными осведомителями в Рейкерс, которые дали ей адрес заброшенного здания которое кто-то взорвал в то же самое время, когда они обнаружили, что мы туда приехали.
Tout ce que nous savons c'est que le détective Chandler a parlé à un mystérieux témoin à Rikers, qui lui a donné l'adresse d'un immeuble abandonné. Que quelqu'un a fait exploser à la seconde où ils ont su qu'on faisait une descente.
Мы все когда-то были животными, как сейчас говорят.
On a tous été des animaux autrefois. On le sait, maintenant.
Ну вот, теперь когда мы все отлично поладили, самое время начать работу.
Eh bien, maintenant que nous nous sommes tous entendus, nous pouvons lever le pied aujourd'hui, n'est-ce pas?
К твоему сведению, допрос будет частью официального отчета, который передадут в суд, когда дело дойдет до него, но кроме того, мы попытаемся сохранить все в тайне.
Juste pour que tu saches, cet entretien fera partie du rapport officiel, soumis à la cour quand le cas ira au procès, mais, autre chose, on essaiera de garder ça privé.
Когда все уснут, мы проберемся через дымоход, как Санта.
Quand tout le monde dormira nous rentrerons par la cheminée comme le Père Noël le fait.
Так что когда мы побежим, все должны петлять.
Donc quand on sors d'ici, tout le monde court en zigzag.
Мы все вместе зависали в бункере, когда ее отца не было дома.
On avait tous l'habitude de trainer ensemble dans le bunker quand son père n'était pas là. Au moins maintenant je sais ce que ces garçons faisaient quand ils courraient vers sa chambre.
В начале моего романа с Робби, Фрек был вменяем, но всё изменилось, когда мы обручились.
Freck semblait bien le prendre quand j'ai commencé à voir Robbie, mais il a changé quand on s'est fiancés.
Так значит, если ты, Рик, и младший Гилберт Все еще во плоти, и мы вас видим, То что-то явно пошло не так, когда Бонни пыталась поднять завесу.
Donc si toi et Ric et le petit Gilbert avez l'air d'être en chair et en os, ça signifie que quelque chose s'est très mal passé lorsque Bonnie a essayé de lever le voile, et vous deux faites la fête.
Как мне напомнил лейтенант Провенза, рано или поздно все дети должны будут поддерживать сами себя и мы не выбираем, когда они будут готовы к этому.
Comme le lieutenant Provenza me l'a rappelé, tôt ou tard, tout les enfants doivent partir d'eux-mêmes, et nous ne choisissons pas quand ils sont prêts pour cela.
Когда мы были детьми, на нас никто не наезжал, потому что если бы они это сделали, Джейн выбила бы из них всё дерьмо.
Oh oui. Quand on était enfants, personne ne venait nous chercher. Parce que s'ils essayaient, Jane leur bottait le derrière.
Но все было нормально, когда мы ждали неделю, потому что ты должна была закончить дело, но все ненормально, когда у нас свои проблемы. Нет.
Non.
Когда я вернусь, мы все заберемся в машину и мы уедем.
Quand je rentre, nous irons tous dans la voiture et nous partirons.
Ты все время ее слушал, когда мы были под прикрытием.
Tu la chantais tout le temps quand on était sous couverture.
Куча богатых пожилых один день, когда мы выбрались, с кучей наличных, все расслабленны в субботу.
Un groupe d'aînés bien nantis qui se retrouvent pour une journée aux machines à sous, partis avec de l'argent, tous pomponnés dans leurs habits du dimanche.
Мы все хотим знать, когда эта штука исчезнет, но это не помогает.
Nous voulons tous savoir quand cette chose va s'abaisser, mais tout ça n'aide pas.
Может он пытается сказать нам, что купол словно кокон, и когда он наконец исчезнет, мы все обновимся.
Peut-être qu'il essaie de nous dire qu'il n'est qu'un cocon, et que quand il finira par disparaitre, nous devrons tous avoir changé.
Мы не знаем, откуда он взялся и для чего, но теперь, когда мы все вместе оказались под Куполом, все наши тайны под угрозой.
On ignore d'où il vient ou pourquoi c'est là, mais comme nous sommes piégés sous le dôme ensemble, aucun de nos secrets n'est en sécurité.
Мы не знаем, откуда он взялся или зачем он здесь, но теперь, когда мы все в ловушке под куполом, все наши тайны могут раскрыться.
On ignore d'où ça vient ou pourquoi c'est là, mais comme nous sommes piégés ensemble sous le dôme, aucun de nos secrets n'est en sécurité.
Мы не знаем откуда он взялся и почему, но теперь, когда все мы в его заточении, каждый наш секрет раскроется.
On ne sait pas d'où il vient ni pourquoi il est là, mais comme on est tous piégés sous le dôme, aucun de nos secrets n'est en sécurité.
Есть мысли, что будет, когда мы все четверо коснемся его?
Une idée de ce qui va se passer quand on le touchera tous les quatre?
Мы не знаем откуда он взялся и почему,... но теперь, когда все мы в его заточении,... каждый наш секрет раскроется.
On ne sait pas d'où il vient, ni pourquoi il est ici, mais à présent qu'on est tous piégés sous le dôme, aucun de nos secrets n'est en sécurité.
Я не хочу, чтобы он начал думать, что весь мир такой как здесь, ведь потом, когда мы переедем, ему будет только больнее, когда он узнает, что не все так просто.
Je ne veux pas qu'il pense que le monde est comme ça, puis qu'on déménage et qu'il souffre encore plus quand il se rendra compte que ce n'est pas le cas.
Когда мы были на отметке 999999 миль мы взялись за руки, и пели во всё горло Lucky Мелиссы Этеридж.
Lorsque que l'on sera à 999 999 miles on se tiendra par la main, on écoutera Mélissa Etheridge, et on chantera Lucky à plein poumons.
Я все еще слышу тот звук, когда мы их сбили.
Je peux encore entendre le bruit sourd quand on l'a heurté.
Прогресс будет, лишь когда мы все внесем посильный вклад.
Le progrès ne peut pas être fait si nous ne faisons pas notre part.
Мы все еще ждем, когда он сделает следующий шаг.
On attend qu'il bouge.
Когда мы несколько лет назад решили попробовать грибы мы все обсудили, и я добавила их в соус для спагетти.
Quand on a fait ces champignons, il y a des années. On en avait parlé, et je les ai mis dans la sauce des spaghettis.
Я думала, ты сказал, что все плохое происходит, когда мы вместе.
Tu as dit que de mauvaises choses arrivaient quand on était ensemble.
Мы были разрушены, и с тех пор, все что ты когда либо хотел, все что мы когда либо хотели была семья
Nous nous sommes perdus. Depuis, tout ce que tu veux, tout ce que nous voulons, c'est une famille.
Все подумают, что это началось, когда мы были под прикрытием.
Je crois que tout le monde pensera que ça a commencé sous couverture.
Говорят... говорят, когда мы станем старше, всё будет проще.
Ils disent que quand on vieillit, ça devient plus facile
В нашей жизни наступают моменты, когда надо перестать себя обманывать думая, что в жизни все будет так, как мы этого хотим.
Il arrive un moment dans nos vies où nous devons arrêter de nous mentir en pensant que la vie prendra le chemin que nous voulons.
Все что ты делала, это пыталась пробиться наверх из постели в постель когда тебя увольняли с очередной работы из миллиона тех, которые мы давали тебе из жалости
Ce que vous avez fait est d'essayer de monter au sommet après avoir échoué à une peuplade d'emploi que l'on vous a donné par pitié.
Когда всё будет кончено, замешаны мы будем вместе.
Quand ça sera fini, on sera tous dans le même panier.
Когда мы увидели Никиту по телевизору, то подумали, что с ним всё в порядке.
Quand on a vu Nikita à la télé, on a pensé qu'il allait bien.
Когда мы приехали, я думала, что все наконец окончено.
Quand on est arrivés ici, je pensais que c'était enfin fini.
Все это начало меняться, когда мы взяли тебя на борт.
Mais tout a changé quand on a fait appel à vous.
Когда мы связывались с моим дедом Джо, он рассказал когда умер, когда женился на бабушке, он всё рассказал.
Elle faisait pas ça pour rigoler. Quand elle est entrée en contact avec grand-père Joe, il lui a raconté sa mort, son mariage avec grand-mère, tout quoi.
а когда люди сидят за столом наступает время, когда мы получим от тебя послание а с ним придет ощущение сказать, что мы не работали здесь усердно я могу тебя уверить, что все наоборот.
Et quand le gens prennent leur déjeuner ici, c'est exactement le moment où l'on reçoit un message de votre part. Et il vient avec une attitude qui disait que nous ne travaillons pas assez dur par ici. Je peux vous assurer, que c'est plutôt le contraire.
Когда мы встретились в адвокатом, мы надеялись, что у нас достаточно денег, чтобы все оплатить, но...
Quand on a rencontré l'avocate, Nous pensions pouvoir assumer les frais, mais...
Бурк, когда мы вернемся сюда и все разделим, закатим вечеринку, ок?
Burke, quand on revient ici et qu'on se sépare, c'est la fête pour tout le monde, hein?
Теперь, когда мы все чаще порознь.
On passe de plus en plus de temps séparé.
- Ну, мы не можем же всё бросить, когда ты решишь появиться.
On ne peut pas tous laisser tout tomber quand tu décides de te montrer.
Ну, когда вы все ломанулись через поле, мы пошли, в общем, в другую сторону.
Comme vous couriez tous à travers le champs, on est allés de l'autre côté.
И мы дадим тебе знать, когда всё будет готово.
Et on te fera savoir quand ce sera prêt.
Я оставила всё это в доме моего бывшего парня когда мы расстались.
J'ai laissé toutes ces affaires chez mon ex petit ami quand on a rompu.
все мы смертны 17
все мы люди 31
все мы 506
все мы ошибаемся 18
все мы знаем 194
все мы совершаем ошибки 17
мы когда 189
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
все мы люди 31
все мы 506
все мы ошибаемся 18
все мы знаем 194
все мы совершаем ошибки 17
мы когда 189
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44