Всё было в порядке перевод на французский
491 параллельный перевод
Перепишите его на имя Дэвида Лэрраби. И проверьте его паспорт, чтобы всё было в порядке.
Qu'on mette ce passage au nom de David.
Всё было в порядке, когда я уезжал.
Elle n'était pas malheureuse.
Хорошо. Но смотри, чтобы всё было в порядке.
D'accord, mais attention à toi.
Главное, чтоб с ней всё было в порядке.
Tant qu'elle s'en sort.
Нам с Джоном надо успеть домой, чтобы там всё было в порядке.
Nous rentrons superviser les choses.
Я всего лишь беспокоюсь, чтобы всё было в порядке.
Je pense juste que, euh... Toutes choses considérées, vous le savez, nous avons...
Всё было в порядке.
- Tu es fou? Tu étais parfait.
У тебя были в жизни моменты, когда всё было в порядке?
Tu n'as pas eu des moments dans ta vie où tout était parfait?
- Мне? - Тебе! Всё было в порядке пока ты не напялил свою дурацкую шляпу.
- C'est ton chapeau qui est nul!
С ней было всё в порядке. Она казалась счастливой.
Elle allait bien, semblait heureuse.
- Дело не в моем фраке с Вашим фраком все было бы в порядке.
Si vous aviez attendu mes explications, votre habit ne serait pas déchiré.
Всё было бы в порядке, останься мы редактором и репортёром,..
Tu aurais dû te contenter d'être reporter.
Все было в порядке. О, пожалуйста, не волнуйся, Максим.
Ne vous inquiétez pas.
У них все было в порядке.
Ça devait pas être mal!
Видите ли, я подходил к различным газетным киоскам и просил газету, если парень давал мне "Обсервер", все было в порядке, но если это был "Пост", я бил его.
J'allais de kiosque en kiosque, je demandais un journal. Si le gars me tendait L'Observer, ça allait.
Всё в порядке, друзья. Значит так было угодно Господу.
Mon ami, c'est la volonté de Dieu.
Вот о чем я. Там было не все в порядке.
Justement non!
Я не собирался ее беспокоить, если у нее все было в порядке.
Je ne lui aurais pas fait de tort.
Три долгих недели... Ты скучала по мне? Все было в порядке?
Tout s'est bien passé?
Если бы я продолжил только воровать, всё было бы в порядке.
J'aurais dû m'en tenir au vol à la tire.
Дорогой Дэйви, В этом месяце от тебя не было вестей. И мы уже начали волноваться, все ли с тобой в порядке.
Cher Davey, nous n'avons pas eu de nouvelles de toi ce mois-ci et nous nous demandions si tout allait bien.
С отцом всё в порядке. Поэтому было решено, что Я заменю его.
Mais sa présence est impossible.
Перед этим все было в порядке, было!
Avant, ça allait, vraiment!
Сначала с ними было всё в порядке.
Après cela, ils ont commencé à agir étrangement.
Если бы мы следовали инструкциям Эрно, то все было бы в порядке.
Si on avait suivi les ordres d'Erno, tout se serait bien passé.
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Si le pneu est en parfait état, et il avait été vérifié lors de la révision de la voiture, alors quelqu'un l'a dégonflé.
Я хотел перестраховаться, чтобы все было в порядке.
Je voulais m'assurer que tout était en ordre.
- Его было не остановить. Всё в порядке. Всё в порядке.
- Désolée, il a...
Иисусе, с ней всё в порядке было ещё минуту назад.
Elle allait bien il y a une minute.
С утра было всё в порядке!
Ce matin, ça marchait!
Может, всё и было бы в порядке, если бы она была с нами честной. Но она нам врала.
Elle aurait été honnête, je dis pas, mais non!
У меня с головой всё было в порядке!
Ma tête est en ordre, tu vois.
Сорок... почти! Если бы он был моложе, все было бы в порядке?
Parce que tu crois que s'il était jeune, tu ne dirais pas non?
- Она ведь у вас есть? - Если бы у тебя был муж,.. ... а не заморозок - всё было бы в порядке.
Si tu avais un mari et non un père congelé, ça irait mieux.
И всё всегда было в порядке.
Je n'ai jamais eu aucun problème.
- Да, все в порядке. Это было у моей матери, и ее матери.
Ma mère et sa mère l'avaient.
Кaзалось бы, все было в порядке.
En surface, on faisait comme si de rien n'était.
Все было в порядке, прошло каких-то 6-7 недель, пока он снова не заговорил.
Il allait bien. Après 6, 7 semaines. Il est revenu et a recommencé à parler...
Но раньше все было в порядке.
Mais elle était seule avant.
Чтобы все было в порядке до тех пор, пока Марти не умрет и я скажу : "Марти мертв".
Si Marty meurt, vous devez dire que tout va bien jusqu'à temps que j'annonce sa mort.
Девочку. С ней было все в порядке и наша малышка жива. Счастье переполняло меня.
Elle se portait bien, et le bébé, une fille, était vivant.
И тогда всё было бы в порядке, не так ли, Питер?
Et puis, tout serait okay, Peter, n'est-ce pas?
С Винни было все в порядке.
Vinnie s'en est sorti.
Со мной было бы все в порядке.
J'aurais trouvé ça normal.
Они просто хотели чтобы все было спокойно и в порядке.
Mais ils voulaient que tout soit rigide, mielleux et plat.
С ней было всё в порядке.
Elle semblait bien aller.
Все было в порядке, пока не пришло время платить счету, и он отказался.
Ce n'était pas un problème jusqu'à ce qu'il refuse de payer.
Все было в порядке, лишь небольшой скачок энергии в луче кольцевого сдерживания.
La seule anomalie est cette variance du confinement annulaire.
Я собирался приклеить номер, чтобы все было в порядке, но должно быть, должно быть, просто забыл.
J'allais accrocher la plaque, pour être en règle, mais j'ai dû... J'ai dû oublier.
Дедушка и я позаботимся, чтобы все было в порядке.
Grand-père et moi, on va faire les choses bien.
Как только война была бы выиграна с нами все было бы в порядке.
Du moment qu'on gagnait la guerre... tout irait bien.
все было в порядке 49
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22