Вы сможете перевод на французский
5,157 параллельный перевод
С вашими силами вы сможете одолеть любого недруга.
Avec tout votre pouvoir, vous pouvez détruire n'importe quel ennemi.
Протокол спасёт пациента, и вы сможете разобраться со всем остальным.
Les bases gardent votre patient en vie le temps que vous trouviez comment vous occuper du reste du désordre.
Не кричите, и если он войдет через дверь, Вы сможете жить достаточно долго, чтобы видеть как он умирает.
Ne criez pas, et s'il passe cette porte, vous vivrez peut-être assez longtemps pour le voir mourir.
Я читала ваши исследования и думаю, что вы сможете помочь нам поймать убийцу.
J'ai lu votre recherche, et je pense que vous seriez peut-être capable de nous aider à attraper un meurtrier.
( — "Вы сможете!" )
- C'est ça!
Вдруг что, вы сможете найти меня по моему мобильному.
S'il y a un souci, joignez-moi sur mon portable.
Вы сможете оповестить ближайших родственников?
Pouvez-vous en notifier les proches?
Вы сможете описать его нашему художнику?
Donc vous n'auriez rien contre le fait de parler à un portraitiste et donner une description?
И сделаете всё, что Вы сможете, чтобы помочь Франциску.
Et faites ce que vous pouvez pour aider François.
Послушайте, если окажется, что замешан кто-то во вне, я все равно надеюсь, что вы сможете решить это по-тихому.
S'il s'avère que le vol n'a pas été commis en interne, je compte quand même sur votre discrétion.
Думаете, вы сможете быть беспристрастным во время суда?
Vous pensez que vous pouvez être impartial pendant ce procès?
Это лучшее предложение, которое вы сможете получить.
C'est le mieux que vous puissiez obtenir.
О, я узнавал, что можно снести ту стену и вы сможете объединить 2 квартиры Дэнни.
Oh, et j'ai demandé à la mairie, et on peut casser ce mur, et comme ça vous pourrez relier les deux appartements de Danny.
Я надеялся, что вы сможете посвятить меня в детали.
Je me demande si vous pouvez m'en dévoiler le contenu.
Вы сможете сказать да или нет.
Vous pouvez dire oui ou non.
Ладно, но надеюсь, вы сможете жить с тем фактом, что вы заставляете проводить вместе время людей, которые предпочли бы этого не делать.
Bien, mais j'espère que vous pouvez vivre avec le fait de forcer des gens à passer du temps ensemble alors qu'ils ne le veulent pas.
Там вы сможете уединиться.
On peut vous donner un peu d'intimité.
Так вы сможете вернуться на корабль, когда я вышвырну вас из шлюза.
Elle vous permettra de retrouver le vaisseau quand vous serez passé par le SAS.
Только в этом случае вы сможете избежать бедствий на вашей земле.
À cette condition seulement, les fléaux seront évités. La fille doit partir!
Он будет наблюдать за ней, и вы сможете задать ему все вопросы
Il va suivre et répondre à toutes vos questions.
Tогда вы сможете им помочь гораздо больше, чем если будете зарабатывать на поляx.
avec un diplôme, pour lequel il faudra étudier, vous pourrez les aider encore plus qu'en travaillant dans les champs.
Примите эти таблетки, и вы сможете дышать нашей атмосферой.
Prenez ces pilules, et vous pourrez respirer dans notre atmosphère.
Я позвоню вашему боссу и всё улажу, и завтра вы сможете встретиться с дизайнерами.
Je m'occupe d'appeler votre patron. Venez demain, on fera ça tranquillement.
Как вы сможете работать с двумя менеджерами?
Comment est-ce qu'on va travailler avec deux managers?
Здесь контакты, по которым вы сможете связаться со мной.
Vous pouvez me joindre à ce numéro.
Теперь Вы будете нарасхват у кучки вампиров, которые захотят снова стать людьми, если сможете повторить этот лечебный трюк, примененный к Рику вчера на границе.
Tu vas être vraiment très demandée avec un tas de vampires qui veulent redevenir humain si tu peux répéter ce petit tour de guérison que tu as fait à la frontière avec Ric la nuit dernière.
Возможно я смогу расширить действие амулета... и вы сами сможете его увидеть.
Il y a un moyen pour que j'étende le champ d'action de l'amulette... afin que tu puisses le voir par toi même.
Вы сказали, что сможете распознать убийцу.
Vous dites connaître le tueur.
И ни вы, ни кто-нибудь другой не сможете понять этого.
Et il n'y a aucun moyen pour que vous ou n'importe qui d'autre ne comprenne cela.
Послушайте, если вы чем-то сможете нам помочь, это будет здорово.
Écoutez, tout ce que vous pourrez faire pour nous aider, serait génial.
Простите, но вы не сможете ничего сделать, чтобы заставить меня...
Bien, pardonnez-moi, mais il n'y a rien que vous puissiez faire pour me...
Что случится с бастардом когда вы больше не сможете защищать его?
Qu'arrivera-t-il à votre bâtard de fils quand vous ne serez plus là pour le protéger?
Так что можете считать, что эта запись не нуждается в вашем пристальном рассмотрении, потому что вы не сможете услышать обе стороны.
Donc vous pouvez penser que cette bande ne mérite pas votre considération car vous n'écoutez pas les deux versions.
Контрпредложения вы сделать не сможете.
Pas de contre-offre.
Но вы не сможете назвать цену ниже, чтобы выйти на среднюю.
Pas de chiffre plus bas pour qu'on marchande.
Вы говорите, что не сможете получить ордер на обыск, даже зная, что этот сукин сын Бут стоит за этим.
Vous me dites que vous ne pouvez pas avoir de mandat, même si ce salaud de Boothe est derrière tout ça?
Вы не сможете понять меня.
Vous ne me comprenez peut-être pas.
Вы не сможете мне помочь.
Vous ne pouvez pas m'aider.
Вы ничего не сможете поделать.
C'est plus fort que vous.
На поле боя вы не сможете мыслить нормально.
Sur le champ de bataille, pensez autrement.
Торопитесь или вы не сможете вернуться.
Il faut se dépêcher, sinon, vous allez disparaître.
Вы сможете.
Vous allez y arriver.
Bы всё равно сможете помогать родителям на выxодныx, но если вы получите образование... чтобы получить образование, надо это прочитать.
Vous pourrez aider vos parents le week-end, mais avec un diplôme en poche,
Да, боюсь, вы никогда не сможете отрастить щупальца.
Oui, je crains que vous ne pourrez jamais développer de tentacules.
Мы надеемся, вы, ребята, сможете забыть, что мы тормоза с гражданки, и позволите нам кое-чему вас научить за этот короткий промежуток времени.
On espère que vous oublierez qu'on est des cons de civils, pour qu'on vous forme dans le peu de temps qu'on a.
Жаль, что вы не сможете поехать вместе.
Je suis désolé parce qu'ils ne peuvent pas aller ensemble.
Пока Комитет не назначит новое руководство, вы ничего не сможете нам сказать, не так ли?
Avant que ce conseil nomme un nouveau secrétaire, vous ne pouvez presque rien dire, pas vrai, agent Brandt?
Никто не заметит. Техники говорят, что версия похожа на правду, но почему вы думаете, что сможете убедить их в том, что вы не фальшивка?
Je sais que les techniciens disent que votre truc tient la route mais comment comptez-vous les convaincre que vous êtes du sérail?
Сможете ли вы сделать это, после того как мы потратили всё, продавая этот продукт, который из-за тебя теперь подорожает?
En admettant qu'il y ait fabrication, vu qu'on a tout dépensé pour ce produit qui, grâce à toi, va coûter encore plus.
Посмотрим, сможете ли вы поддержать костёр.
Voyez si vous pouvez récupérer le feu de camp.
Вы никуда не сможете уйти на такой ноге.
Vous ne pouvez aller nulle part sur cette jambe.